If identification and family reunion proved to be impossible, the Belgian embassy in the child's country of origin, or that country's embassy in Belgium, would be contacted with a view to tracking down the child's family or relatives in the country of origin. |
Если установление личности и поиск членов семьи оказывается невозможным, то власти связываются с посольством Бельгии в стране происхождения ребенка или посольством той страны в Бельгии с целью найти членов семьи или родственников ребенка в стране его происхождения. |
Such measures included, among others, the restriction of currency remittances to beneficiaries in Cuba, the ban on the shipment of clothes and hygiene articles to relatives in the island and the restriction of visits by close family members to just one every three years. |
Эти меры, в частности, включают ограничение размеров денежных переводов получателям на Кубе, запрет на посылки с одеждой и предметами личной гигиены для родственников на Кубе и ограничение числа поездок близких членов семьи одной поездкой раз в три года. |
Kin Child Care subsidy (for relatives caring for children outside the home) will increase by 26 percent, up to $400 per month for children less than six years of age. |
на 26 процентов будет увеличен размер пособий по уходу за детьми близких родственников (для родственников, заботящихся о детях других членов семьи) и составит 400 канадских долларов ежемесячно на ребенка в возрасте до 6 лет; |
Moreover, the right of a citizen to inform his or her family, close relatives and lawyer of his or her whereabouts within three hours is guaranteed. |
При этом гражданину гарантируется право на уведомление в течение трех часов членов семьи, близких родственников, адвоката о месте его нахождения. |
His family were keen on sport, football especially, and many of his relatives had played for junior clubs in Cork, including Rockmount. |
В семье Кинов традиционно любили спорт, особенно футбол, и многие из членов семьи и родственников играли за местные молодёжные команды Корка (включая знаменитый «Рокмаунт»). |
The bill does not aim solely at the protection of the wife but also at the projection of all members living in the same household including children, parents and other relatives. |
Целью законопроекта является не только защита жены, но также всех членов семьи, ведущих общее домашнее хозяйство, включая детей, родителей и других родственников. |
Family members of women defenders, along with female relatives and associates of male defenders, are also commonly targeted as a way of curtailing the activities of the defenders. |
Для сдерживания деятельности правозащитников нередко совершаются нарушения, направленные против членов семьи женщин-правозащитников и родственниц и помощниц мужчин-правозащитников. |
Recently huge decrease had been seen in the traditions and norms disliked in the society regarding education of women and girls, and enormous number of girls and women get education currently which are not resisted by family or relatives. |
В последнее время произошли радикальные перемены в традиционных представлениях и нормах в обществе об образовании женщин и девочек, и это способствовало значительному увеличению числа девочек и женщин, которые получают образование, не встречая сопротивления со стороны членов семьи или родственников. |
The need to care for infected relatives, to cope with the loss of family members and to take care of AIDS orphans has had an extensive impact on young people and caused them to take on new roles of responsibility in their families and societies. |
Необходимость ухода за инфицированными родственниками с целью устранения последствий потери членов семьи и заботы о детях, ставших сиротами из-за СПИДа, оказала огромное воздействие на молодых людей и вынудила их выполнять новую ответственную роль в своих семьях и обществе. |
Rather than send the children to the orphanage, the judge took them home to his own family, and provided for the boys until relatives in Italy could be contacted and arrangements made to bring over family members. |
Вместо того, чтобы отправить детей в детский дом, судья взял их к себе домой, пока нельзя будет связаться с их родственниками в Италии и принять меры, чтобы перевезти членов семьи. |
Reception centres with boarding facilities, a temporary option while drawing up a life plan or while trying to find relatives |
Ь) центры-интернаты как альтернативное и временное решение на время разработки алгоритма дальнейшей жизни или установления местонахождения членов семьи; |
2.9 causing the torture sessions to be witnessed by the person/s' family, relatives or any third party; |
2.9 применение пыток в присутствии членов семьи лица или лиц, родственников или любого третьего лица; |
Some national laws recognize other dependents or relatives as members of the family of an alien, including a dependent, a parent, a person who is in the alien's charge, other near relatives, or close family members. |
В качестве членов семьи иностранца в некоторых национальных законах признаются другие иждивенцы или родственники, в том числе иждивенец, один из родителей, лицо, находящееся на содержании иностранца, другие близкие родственники или близкие члены семьи. |
The Public Prosecution Office immediately instructed that a totally objective investigation be conducted by the examining magistrate, informed the family of the procedure once again, and conveyed all the minute details of the results of this investigation to the aforementioned relatives. |
Прокуратура немедленно распорядилась о проведении следственным судьей полностью объективного расследования, информировала членов семьи о начале повторного расследования и ознакомила их с его подробными результатами. |