Furthermore, the size of the nuclear family has been declining, reducing the number of close family relatives. |
Кроме того, уменьшаются размеры нуклеарной семьи, в результате чего сокращается число близких родственников - членов семьи. |
The right to visit and have relations with family members and relatives. |
137.12 право посещать членов семьи и родственников и поддерживать с ними отношения; |
As to the possibility of his representation by a family member in Azerbaijan, the author argues that it would put his relatives' lives in danger. |
Относительно возможности представления его интересов одним из членов семьи в Азербайджане автор утверждает, что это может поставить под угрозу жизнь его родственников. |
The mandate has on many occasions expressed concern regarding the physical and psychological integrity of family members of women defenders and female relatives and associates of male defenders. |
Мандатарий неоднократно выражала обеспокоенность в связи с посягательствами на физическую и психологическую неприкосновенность членов семьи женщин-правозащитников и родственниц и помощниц мужчин-правозащитников. |
In 2013, the Guatemalan Forensic Anthropology Foundation, with support from the Fund through UNDP and other donors, identified more than 30 victims of disappearances, fulfilling a fundamental human right of family members and other relatives. |
В 2013 году при поддержке Фонда, предоставленной через ПРООН, и других доноров Гватемальский фонд судебной антропологии установил личности более 30 жертв исчезновений, реализовав тем самым одно из неотъемлемых прав человека членов семьи и других родственников. |
They pointed out, however, that there were plans to amend the regulations and liberalize the visiting rules, particularly for the benefit of relatives, when outside contacts could no longer prejudice the investigation. |
Они, однако, уточнили, что планируется внести поправки в положения этого указа, чтобы сделать режим свиданий более свободным, в частности, для членов семьи задержанных лиц, если контакт с внешним миром уже не может нанести ущерб следствию. |
Furthermore, in rural or semi-urban regions, there is an "informal support system" by members of the family, other relatives and neighbours, who offer assistance in daily chores and social contact. |
Кроме того, в сельской местности и в поселках существует "система неформальной поддержки" со стороны членов семьи, других родственников или соседей, которые оказывают им помощь в повседней жизни и поддерживают с ними отношения. |
The Special Rapporteur has also received a number of allegations of so-called "hostage" arrests, in which the police have detained relatives or family members of persons whom they are seeking to arrest. |
Специальный докладчик получила также ряд сообщений о случаях ареста так называемых "заложников", связанных с задержанием полицией родственников или членов семьи разыскиваемых ею лиц. |
As I noted previously, the Government of Croatia has indicated that it will give priority to applications for return from relatives of elderly Croatian Serbs still in the former sectors who require the assistance of younger family members to lead a normal life. |
Как я уже отмечал ранее, правительство Хорватии сообщило о том, что оно в первоочередном порядке будет рассматривать заявления на возвращение, поступающие от родственников пожилых хорватских сербов, которые по-прежнему проживают на территории бывших секторов и которым для нормальной жизни необходима помощь более молодых членов семьи. |
Mr. Razek complained in particular about the denial of family visits for several months and underlined that contrary to previous regulations, only first-degree relatives and siblings under 16 or over 40 were currently allowed to visit the detainees. |
Г-н ар-Разек указал, в частности, на запрещение посещений членов семьи на протяжении нескольких месяцев, и подчеркнул, что, вопреки действовавшим ранее правилам, посещать задержанных в настоящее время разрешается лишь непосредственным родственникам и братьям и сестрам в возрасте до 16 или свыше 40 лет. |
Orphans are best protected and cared for when efforts are made to enable siblings to remain together, and in the care of relatives or family members. |
Наилучшая защита и уход обеспечиваются сиротам в тех случаях, когда предпринимаются усилия для обеспечения единокровным детям возможности оставаться вместе под опекой родственников или членов семьи. |
Article 63, first paragraph, of the Ukrainian Constitution states that a person shall not bear responsibility for refusing to testify or to explain anything about himself, members of his family or close relatives in the degree determined by law. |
Частью первой статьи 63 Конституции Украины предусмотрено, что лицо не несет ответственность за отказ давать показания или пояснения относительно самого себя, членов семьи или близких родственников, круг которых определяется законом. |
In paragraphs 302 to 306 of the initial report, we explained the planned and existing support for family members who were taking care of elderly relatives. |
В пунктах 302-306 первоначального доклада приводилась информация о намечаемых и существующих видах вспомоществования для членов семьи, берущих на себя заботу о своих престарелых родственниках. |
Poor relatives often accompanied family members who were better off to help with domestic chores, while living on the premises, and were even sent to school. |
Бедные родственники часто выполняли домашнюю работу в домах своих более состоятельных членов семьи, проживая с ними в одном доме и даже посещая школу. |
However, most shareholders invested in more than one apartment in order to provide adequate accommodation to other family members (elderly parents, children getting married and relatives from the countryside). |
Однако большинство дольщиков вложило средства более чем в одну квартиру в целях обеспечения надлежащим жильем других членов семьи (престарелых родителей, вступающих в брак детей и родственников из сельской местности). |
The decision was notable for the use of testimony from relatives to prove their emotional distress, particularly the mental torture they had suffered, in the absence of an expert psychological appraisal. |
Одной из особенностей этого арбитражного решения было использование показаний членов семьи для подтверждения не только морального ущерба, но и прежде всего факта применения психологических пыток в отсутствие психологической экспертизы. |
Dr. Ibayev, Judge of the Supreme Court of Azerbaijan, stressed the importance of incorporating IHL into national legislation, including the right of family members to be informed of the fate of their missing relatives. |
Судья Верховного суда Азербайджана д-р Ибайев подчеркнул важность инкорпорирования положений МГП в национальное законодательство, в том числе касающихся прав членов семьи быть информированными о судьбе своих пропавших без вести родственников. |
Refusal to grant entry to children from certain countries whose names have been added to the passports of family members or relatives. |
отказ в предоставлении права на въезд детям из некоторых стран, имена которых включены в паспорта членов семьи или родственников. |
As a rule, patients are always accompanied by a family member, which appears to have a positive effect on their treatment and, above all, facilitates their return to family and community life and prevents families from "off-loading" their mentally ill relatives. |
Как правило, больных постоянно сопровождает кто-либо из членов семьи, что, как представляется, оказывает благотворное влияние на ход лечения и в первую очередь способствует возвращению и реинтеграции пациента в его семью и общину и освобождает семьи от необходимости "избавляться" от больных родственников. |
The Committee recommends that the State party should take all the necessary steps, including legislative, to ensure that all transfers are subject to judicial control and that they are only carried out with the knowledge of the detainee's counsel and family or other relatives. |
Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть все необходимые меры, в том числе законодательного характера, для обеспечения того, чтобы все решения о переводе подлежали контролю судебных органов и неизменно доводились до сведения адвоката и членов семьи или родственников заключенного. |
If the arrested person does not indicate any person, the prosecutor must notify, at his own discretion, one of the family members or close relatives of the arrested person if he manages to identify one. |
В том случае, когда арестованный никого не указывает, прокурор должен по своему усмотрению уведомить одного из членов семьи или близких родственников арестованного, если ему удается таковых обнаружить. |
The law does not aim solely at the protection of the wife but also at the protection of all members living in the same household including children, parents and other relatives. |
Этот закон не ставит единственной целью обеспечить защиту жены; он также направлен на защиту всех членов семьи, проживающих в одном доме, включая детей, родителей и других родственников. |
The available support has focused on social services for families providing care and educational programmes to assist family members caring for their older relatives and to promote positive roles for older family members. |
Там, где такая поддержка оказывается, она концентрируется на предоставлении социальных услуг семьям для ухода за их пожилыми родственниками, а также на укреплении позитивной роли пожилых членов семьи. |
The same provision also stipulates that the head of the place of temporary detention must take the initiative to inform the family or the relatives of elderly persons, teenagers and psychologically disabled persons in case of arrest. |
В этом же положении также предусмотрено, что начальник изолятора временного содержания должен сам информировать членов семьи или родственников пожилых лиц, подростков и лиц с психическими нарушениями в случае ареста. |
The penitentiary regulations provide that "wardens may authorize visits from relatives or intimate acquaintances, if conditions in the establishment so permit, to prisoners who do not have leave permits and have requested such visits in advance". |
В Положении о пенитенциарных учреждениях предусмотрено, что "начальники тюрем могут разрешать визиты членов семьи или интимные визиты, если это позволяют условия учреждения, к заключенным, которые не имеют права покидать тюрьму и которые заранее обратились с соответствующей просьбой". |