Detainees' relatives were forced to bribe guards to allow them to bring food to detainees. |
Родственники заключенных вынуждены давать взятки надзирателям, чтобы те разрешили им принести продукты питания своим близким. |
I will convey your words to the relatives and family of our colleague and friend. |
Я передам ваши слова родным и близким нашего коллеги и друга. |
Second, priority in becoming the child's guardians or trustees must be accorded to his or her close relatives (grandparents, brothers, sisters). |
Во-вторых, при назначении опекуна или попечителя предпочтение должно отдаваться близким родственникам ребенка (бабушкам и дедушкам, братьям, сестрам). |
The Philippines knows only too well the fear that terrorism instils in the civilian population and the anguish it brings to victims and close relatives. |
Филиппинам слишком хорошо известен тот страх, который вселяет в гражданское население терроризм, и те муки, которые он несет пострадавшим от него и их близким родственникам. |
The NMC provides anonymous and free crisis help to both staff and their close relatives, for example in case of problems relating to work or family. |
ПКС обеспечивает анонимную и бесплатную помощь в кризисных ситуациях как персоналу пенитенциарных учреждений, так и их близким родственникам, например в случае проблем, связанных с работой или семьей. |
Article 104 of the same order prohibits any loans by a bank or financial institution to its executives or shareholders and to their immediate relatives. |
В статье 104 того же декрета запрещается предоставление банками и финансовыми учреждениями каких-либо кредитов их управляющим и акционерам и их близким родственникам. |
If you have such opportunities, do not hesitate, give to your friends and relatives flowers, do by him pleasant. |
Если у Вас есть такая возможности, не стесняйтесь, дарите окружающим Вас друзьям, близким и родным цветы, делайте им приятное. |
We have emphasized that once having addressed in our agency of the real estate, you necessarily will advise us to the relatives, friends and colleagues. |
Мы сделали акцент на то, что однажды обратившись в наше агентство недвижимости, вы обязательно посоветуете нас своим близким, друзьям и коллегам. |
Immediately to inform relatives or friends of their place of detention or their whereabouts; |
немедленно сообщить родственникам (близким лицам) о месте задержания или своем местонахождении; |
Have his/her place of detention communicated to his/her family, close relatives or work colleagues |
на сообщение членам семьи, близким родственникам или по месту работы о своем месте содержания |
The law reaffirms the right of convicted persons to notify close relatives and lawyers or other legal specialists of the disciplinary actions taken against them. |
Законодательно закреплено право осуждённых сообщать близким родственникам, адвокату или другим специалистам в области права о наложенных на него дисциплинарных взысканиях. |
The observance of due process for everyone suspected of having committed a crime, i.e. explanation in due time of the person's rights as a suspect and detainee, provision of defence counsel, notification of the detention to close relatives and so on. |
Проведение всех необходимых процессуальных процедур с каждым лицом, подозреваемым в совершении преступления, т.е. своевременное разъяснение прав подозреваемого и задержанного, обеспечение защитой, сообщение близким родственникам о задержании и т.д. |
This service will provide you with the opportunity to transfer money to relatives and friends via any Ukrsotsbank ATM at any time and will save you money and time. |
Эта услуга предоставит Вам возможность переводить средства близким людям и друзьям в любое время через любой банкомат Укрсоцбанка и позволит сэкономить Ваши деньги и время. |
Activity of the Center "Dialogue" is built on a principle of reaction to complaints and references from citizens containing information about one or another illegal actions from the cult organizations have damaged to interests of the applicant or his/her relatives and loved ones. |
Деятельность Центра «Диалог» построена на принципе реагирования на жалобы и обращения граждан, в которых содержится информация о тех или иных противоправных действиях со стороны культовых организаций, которые нанесли ущерб интересам заявителя или его родным и близким. |
By the permission of the department of educational and social work close relatives are provided with places for temporary accommodation in the campus hostels with payment at the rates established by local regulatory enactments during the guest visit. |
Близким родственникам с разрешения, полученного в управлении воспитательной и социальной работы, во время гостевого визита в общежитиях студенческого городка предоставляются места для временного размещения с оплатой по расценкам, установленным локальными нормативными актами. |
Recognized refugees and, in certain circumstances, their close relatives are offered an integration programme organized on behalf of the State by the Danish Relief Council, a private humanitarian agency. |
Официально признанным беженцам, а в некоторых случаях и их близким родственникам, предлагается интеграционная программа, организованная от имени государства Датским советом по оказанию чрезвычайной помощи - частным гуманитарным учреждением. |
In Slovenia, most residences for the elderly do not have any brochure or even a leaflet to be handed out, upon arrival, to the residents or to their close relatives. |
В большинстве домов престарелых Словении не имеется никакой брошюры или даже бюллетеня, которые вручались бы поступающим в них лицам или их близким родственникам. |
That State must as soon as possible allow those relatives to leave and provide precise information on the fate of the remaining Japanese nationals kidnapped by its agents. |
Руководство этой страны должно как можно быстрее позволить выехать близким родственникам этих людей и предоставить достоверную информацию о судьбе остальных японцев, похищенных такими агентами. |
On the day a person is detained or remanded in custody, the person's family, immediate relatives and place of work are notified of this fact in writing. |
В день задержания или ареста лица его семье, близким родственникам и на место работы посылается письменное уведомление. |
Article 36, paragraph 5, of the Code states that only the investigator may authorize a meeting between a detainee and close relatives or family members. |
В соответствии с ч. 5 ст. 36 УПК свидание близким родственникам и членам семьи с лицом, содержащимся под стражей, вправе разрешать только следователь. |
The order also prohibits transactions involving money or financial assets belonging to Muammar Gaddafi's close relatives, his entourage, and Libyan legal entities, and bans a number of individuals from entry to or transit through the Russian Federation. |
Этим указом запрещается также осуществление операций с денежными средствами или финансовыми активами, принадлежащими близким родственникам Муамара Каддафи, его окружению и ливийским юридическим лицам, и вводится запрет на въезд на территорию Российской Федерации или транзитный проезд через нее для ряда физических лиц. |
We always loved wine, and we tried to find out as much as we can about it and pass over our knowledge to our close ones, our friends, our relatives, our like minded people. |
Мы всегда любили вино, старались узнать о нем как можно больше и передать свой опыт и знания близким, друзьям, знакомым - нашим единомышленникам. |
Finally, the Ministry of Justice had prepared a draft circular specifying the information to be provided to the relatives or friends of detained persons, and explaining the right of detainees to see a lawyer or a doctor. |
Наконец, министерство юстиции разработало проект административного циркуляра о той информации, которая должна представляться членам семей или близким лиц, заключенных под стражу, а также о праве содержащихся под стражей вызывать адвоката или врача. |
In modern Danish society it is not usual for young people to want to marry close relatives or any otherwise closely related parties - particularly not if the parties have had no other contact than what follows from the actual kinship prior to contraction of the marriage. |
Для современного датского общества желание вступить в брак с близким родственником или с другими лицами, находящимися в иной степени близкого родства, довольно необычно, особенно если стороны до заключения брака не имели никаких других отношений, кроме фактических отношений родства. |
"Family responsibilities" here refers to the employee's responsibilities towards his or her children, spouse or close relatives who live in the home and clearly need his or her care or guardianship, e.g. because of illness or disability. |
Под "семейными обязанностями" в данном случае подразумеваются обязанности работников по отношению к детям, супругам или близким родственникам, живущим вместе с работниками и, безусловно, нуждающимся в уходе или опеке с их стороны, например, в силу болезни или инвалидности. |