The proposal to expand the programme of confidence-building measures comes in response to the frustration expressed by the beneficiaries with regard to the relatively limited capacity of the present programme. |
Предложение о расширении программы мер укрепления доверия выдвинуто в связи с неудовлетворенностью, выражаемой бенефициарами по поводу относительной ограниченности возможностей в рамках нынешней программы. |
Abortion rates have been much lower and relatively stable over time in Western Europe. |
В Западной Европе коэффициенты распространенности абортов были значительно ниже и характеризовались относительной стабильностью во времени. |
For example, procedures to ensure broad accountability make the public sector relatively slow moving and rigid. |
Например, из-за процедур, обеспечивающих широкую подотчетность, государственный сектор страдает относительной медлительностью и негибкостью. |
Especially important is the capacity of a given methodology to yield good results relatively free from analyst bias in a situation without market signals. |
Особое значение имеет способность той или иной данной методологии приносить хорошие результаты в относительной степени без субъективного отношения исследователя в ситуации, когда рыночные сигналы отсутствуют. |
Today, gas is the fuel of choice. It is flexible to use, environmentally friendly compared to other fossil fuels, relatively abundant, with supplies perceived to be relatively secure and reliable. |
В настоящее время природный газ является одним из свободно получаемых видов топлива; он характеризуется гибкостью в использовании, меньшим загрязнением окружающей среды по сравнению с другими видами ископаемого топлива, относительно большими запасами, а также бытующим представлением о в целом относительной безопасности и надежности его поставок. |
The slow movement of the equipment from Port Sudan to Darfur is due in large part to insecurity, in addition to customs clearance processes that can take up to a month and the relatively limited number of local contractors. |
Медленные темпы доставки оборудования из Порт-Судана в Дарфур обусловлены главным образом отсутствием безопасных условий, а также затянутостью процедур таможенной очистки, которые могут занимать до одного месяца, и фактором относительной малочисленности местных подрядчиков. |
In cases of de-listing, however, the value of this improvement - for the petitioner and in terms of the transparency of process - has been diminished significantly by the extensive delays in communicating the reasons by the Committee and the relatively limited factual and analytical references provided. |
Однако в случаях исключения из перечня ценность этого новшества - как для заявителя, так и применительно к транспарентности процесса - была значительно снижена из-за больших задержек в процессе информирования Комитетом о причинах принятия им решения и относительной ограниченности объема представляемых фактологических и аналитических материалов. |
In response to the serious impact of the international financial crisis on China's employment, the Chinese Government promptly implemented a wholesale plan to expand domestic demand and maintain the relatively swift development of economic stability, including the implementation of a more proactive employment policy. |
Реагируя на серьезные последствия международного финансового кризиса для занятости в Китае, китайское правительство оперативно приступило к реализации крупномасштабного плана расширения внутреннего спроса и поддержания относительной стабильности экономики, в том числе путем проведения более активной политики в сфере занятости. |
It was recalled that the consultants' surveys reported above, unlike those of the EBRD, had shown that compliance with the PFIPs Instruments on this subject was relatively weak. |
Напоминалось о том, что вышеупомянутые обследования, проведенные консультантами, в отличие от обследований ЕБРР, показали, что соблюдение положений документов по ПИФЧИ по этому вопросу характеризуется относительной слабостью. |
Before changes in the wage differences between men and women over time are addressed, changes in the relatively hourly wage rates among men and among women must be documented. |
Перед тем как приступить к анализу динамики различий в оплате труда мужчин и женщин во времени, необходимо рассмотреть изменения в относительной почасовой оплате труда мужчин и женщин. |
Some inventory management functions may need to stay in Headquarters due to ties to Headquarters oversight bodies and relatively limited daily linkages with rest of logistics |
Некоторые функции управления инвентарными запасами, возможно, необходимо будет оставить в Центральных учреждениях вследствие их связей с надзорными органами Центральных учреждений и относительной ограниченности повседневных контактов с остальными подразделениями материально-технического обеспечения |
Thanks to the high ratio of 1 police officer to 75 residents within the region (that ratio is about 1 to 220 in other parts of Croatia), the overall security situation in the region is relatively stable. |
Благодаря тому что в Районе 1 полицейский приходится на 75 жителей (в других районах Хорватии соотношение составляет примерно 1 к 220), общее положение в Районе с точки зрения безопасности характеризуется относительной стабильностью. |
They settled largely in neighbourhoods that already had a large proportion of migrants. This is scarcely surprising, given that rents are quite low in these areas, which makes housing relatively affordable. |
Они селились в основном в тех общинах, где проживало уже довольно много мигрантов, что вряд ли можно считать удивительным по причине довольно низких цен на жилье в этих районах и, следовательно, его относительной доступности. |
Of 900 MFIs, only 12 had succeeded in becoming relatively viable, while the others were weak and needed technical assistance, which was generally provided in the context of donors' coordination fora. |
Из 900 УМФ лишь двенадцати удалось добиться относительной жизнеспособности, в то время как остальные УМФ по-прежнему слабы и нуждаются в технической помощи, которая, как правило, оказывается по линии форумов по координации усилий доноров. |
The problem is compounded by the relatively weak social protection structures in the countries of the region, where over 80 per cent of the population does not have access to social protection systems. |
Проблема усугубляется относительной слабостью структур социальной защиты в странах региона, где более 80 процентов населения не располагает доступом к системам социальной защиты. |
According to a recent survey, 47 per cent of Namibians were relatively poor and 13 per cent were extremely poor. |
Вместе с тем, согласно данным недавнего исследования, 47% намибийцев живут в условиях относительной бедности, а 13% - в условиях крайней нищеты. |
The organizers would like to inform the participants of some of the hotels, which are relatively well placed versus the venue of the Forum: |
Организаторы Форума хотели бы проинформировать участников о некоторых гостиницах, которые находятся в относительной близости от места проведения Форума: |
The evaluation of the RTM found that the mechanism has contributed to facilitating countries' efforts to defining their policies and programmes despite the fact that its follow-up mechanism remains relatively weak. |
Оценка МКС позволила установить, что этот механизм способствовал усилиям стран по разработке своей политики и программ, несмотря на то, что механизм принятия последующих мер по-прежнему отличается относительной слабостью. |
Attracting FDI was very difficult for many of the least developed countries owing to their fragile political systems, weak regulatory and legal framework, weak institutions, poor infrastructure, weak human capital assets and relatively undeveloped private sector and local markets. |
Привлечение ПИИ является весьма сложной проблемой для многих наименее развитых стран вследствие нестабильности их политических систем, слабой регулирующей и правовой базы, слабости институтов, неразвитости инфраструктуры, нехватки профессиональных трудовых ресурсов и относительной неразвитости частного сектора и местных рынков. |
This partly reflects the increasing concentration of administered price liberalization in this sector, but it also arises from the general tendency for service-sector productivity to grow more slowly than in the rest of the economy and from its relatively greater insulation from foreign competition. |
Это положение частично является отражением более широкой либерализации регулируемых цен в этом секторе, однако оно также обусловлено общей тенденцией к более медленному росту производительности в этом секторе по сравнению с другими секторами экономики, а также его относительной защищенностью от внешней конкуренции. |
Some of the complicating factors included the definitions given to indigenous people, tribal people and Maroons; the determination of the economic zones for people living in a particular area; and the fact that different tribes and ethnic groups lived relatively close to one another. |
Ситуация осложняется, в частности, такими факторами, как определение понятий коренного населения, племенного народа и маронов; установление экономических зон для населения, проживающего в данном районе; и факт проживания различных племен и этнических групп в относительной близости друг от друга. |
DDT was regarded as an ideal pesticide because it was toxic to a wide range of insects but was relatively harmless to mammals, fish, and plants, particularly when compared to other pesticides in common use at the time, such as lead arsenate. |
ДДТ считался идеальным пестицидом в силу его токсичного воздействия на самых различных насекомых-вредителей, но в то же время относительной безвредности для млекопитающих, рыб и растений, особенно в сопоставлении с другими широко применяемыми на то время пестицидами, такими, как арсенат свинца. |
In terms of assessing and planning for the humanitarian needs, it is important to consider that the crisis has affected a population that, given poverty, food insecurity and relatively limited access to Government services for many people, is extremely vulnerable. |
С точки зрения оценки и разработки планов удовлетворения гуманитарных потребностей важно принимать во внимание, что кризис затронул те слои населения, которые, принимая во внимание проблемы бедности, отсутствия продовольственной безопасности и относительной ограниченности доступа к государственным услугам для большого числа людей, являются исключительно уязвимыми. |
The pace of establishing United Nations houses slowed in the past two years, as the programme got off to a quick start by taking advantage of the relatively easy opportunities for establishing such houses in 1998 and 1999. |
Темпы создания домов Организации Объединенных Наций за последние два года замедлились в связи с тем, что на начальных этапах программа осуществлялась быстрыми темпами за счет относительной легкости создания таких домов в 1998 и 1999 годах. |
Relatively stable prices in July and August were followed by a strong price surge (+7.7%) in September 2012, as market participants responded to the monetary easing in the United States, Eurozone and Japan. |
Вслед за периодом относительной стабильности в июле-августе последовал резкий скачок цен (+7,7 процента) в сентябре 2012 года, когда участники рынка отреагировали на либерализацию кредитно- денежной политики в Соединенных Штатах, еврозоне и Японии. |