Incidentally, even this relatively minor problem has not been addressed by the new Administration as a token of goodwill and/or in order to send a positive signal of a potential policy shift. |
Следует отметить, что даже этой, относительной мелкой, проблемой новая администрация не удосужилась заняться, с тем чтобы продемонстрировать свою добрую волю и/или послать позитивный сигнал, свидетельствующий о возможном изменении политики. |
Internally displaced persons indicated that they still feared attacks in areas beyond 1 to 2 km from the camps, while they felt relatively secure in the immediate surrounding areas. |
Перемещенные внутри страны лица указывали на то, что они по-прежнему опасаются нападений в районах, расположенных дальше, чем 1 - 2 км от лагерей, хотя в непосредственно прилегающих к лагерям районах они чувствуют себя в относительной безопасности. |
The President noted that "Puntland" had been relatively safe in the past year and that peace and security was not their primary worry at this stage. |
Президент отметил, что за последний год "Пунтленд" характеризовался относительной безопасностью, и что на данном этапе мир и безопасность не являются главной проблемой. |
Al-Qa'idah appears to have suffered some significant disruption to its infrastructure, but due to its decentralized, loose and relatively simple command and control system and inherent flexibility, it continues to pose a substantial threat, globally, to peace and security. |
Инфраструктуре «Аль-Каиды», похоже, нанесен некоторый существенный ущерб, однако в силу децентрализованности ее структуры, полуавтономности и относительной простоты системы командного управления и контроля и внутренне присущей ей гибкости она по-прежнему представляет серьезную угрозу для мира и безопасности в глобальном масштабе. |
While, in the past, criminal groups were more likely to resemble relatively hierarchical structures, with clear lines of command and identifiable leadership, that is less often the case today. |
Если раньше преступные группы чаще напоминали структуры с относительной иерархией, где просматривался четкий порядок подчинения и явная руководящая верхушка, то сейчас такие группы встречаются реже. |
Upon hearing the news, Heraclius split his army into three parts; although he judged that the capital was relatively safe, he still sent some reinforcements to Constantinople to boost the morale of the defenders. |
Узнав о нападении персов и аваров, Ираклий разделил свою армию на три части; хотя он и решил, что столица находится в относительной безопасности, он всё равно отправил подкрепление в Константинополь, чтобы повысить боевой дух защитников. |
Together with debt relief, these policies have resulted in low levels of public debt, relatively sound financial systems, and - most important - rising living standards. |
Вместе с освобождением от долга, эти меры привели к низкому уровню государственного долга, относительной устойчивости финансовой системы и - что наиболее важно - повышению уровня жизни. |
These challenges have arisen at a time when the economies of ESCWA member countries generally suffer from relatively weak and in some cases inefficient industrial sectors, while their manufacturing sectors are in many cases still recovering from the devastating effects of wars and civil strife. |
Эти проблемы возникли в тот момент, когда экономика стран - членов ЭСКЗА обычно страдает вследствие относительной слабости и в некоторых случаях неэффективности промышленных секторов, и при этом их обрабатывающие сектора зачастую все еще преодолевают опустошительные последствия войн и гражданских конфликтов. |
Colombia recorded a deficit of 3 per cent in public finances after a relatively balanced situation - even, at times, showing a surplus - in the last five years. |
В Колумбии со своей стороны был отмечен дефицит государственных финансов в размере З процентов после предыдущих пяти лет, которые характеризовались относительной стабильностью и даже активным сальдо. |
The last phase of the withdrawal of FAA from forward positions was completed in December 1996, but in some locations, Government troops are still deployed relatively close to UNITA quartering areas. |
Последний этап отвода АВС с передовых позиций был завершен в декабре 1996 года, однако в некоторых местах правительственные войска все еще дислоцируются в относительной близости от районов расквартирования УНИТА. |
It appears, however, that the increased opium production in Afghanistan in 1999 did not affect this trafficking pattern, as seizures of morphine along that route reflected relatively stable trends during 2000. |
Представляется, однако, что возросший объем производства опия в Афганистане в 1999 году не отразился на такой структуре оборота, поскольку изъятия морфина производились вдоль данного маршрута, что свидетельствует об относительной устойчивости тенденций в течение 2000 года. |
Despite some evident vulnerability, the continued growth of the world economy, based on a relatively stable financial sector and low inflation, provides a unique opportunity to launch reforms in the area of financing for development on the basis of a long-term vision. |
Несмотря на очевидную уязвимость, мировая экономика продолжает расти на базе относительной стабильности финансового сектора и низкого уровня инфляции, что обеспечивает уникальную возможность начать реформы в области финансирования развития на основе долгосрочного подхода. |
It may be helpful to consider vulnerable groups in terms of the "relatively vulnerable" and the "absolutely vulnerable". |
Возможно, было бы полезно рассматривать уязвимые группы с точки зрения "относительной уязвимости" и "абсолютной уязвимости". |
Large numbers of young people continue to leave the country in search of employment abroad, as economic activity continues to be slow and is hampered inter alia by the continuing reduction of the international presence and the still relatively unpredictable security situation. |
Молодежь в массовых количествах продолжает покидать страну в поисках работы за рубежом, поскольку уровень экономической активности по-прежнему низок: экономический подъем сдерживается, в частности, непрерывным сокращением международного присутствия и сохранением относительной неопределенности в отношении ситуации в плане безопасности. |
With respect to the role of the United Nations, my delegation deplores the slow pace of economic activity, which has been hindered mainly by the continued reduction of the international presence and by the still relatively unpredictable security situation. |
Что касается роли Организации Объединенных Наций, то моя делегация с сожалением отмечает низкий уровень экономической активности, которая сдерживается главным образом неуклонным сокращением международного присутствия и сохранением относительной неопределенности в отношении ситуации в плане безопасности. |
After being relatively stable in the 1990s, the GHG emissions of Annex I Parties are projected to increase after 2000 reaching about 10 per cent above the 1990 level. |
После относительной стабилизации в 90-х годах уровень выбросов ПГ в Сторонах, включенных в приложение I, согласно прогнозам, после 2000 года может увеличиться примерно на 10% по сравнению с уровнем 1990 года. |
In view of the relatively marginal role of African stock markets in financing the productive system, strengthening the domestic banking system is clearly a priority area. |
Ввиду относительной незначительности роли африканских фондовых рынков в финансировании производственной системы очевидно, что одной из приоритетных задач является укрепление внутренней банковской системы. |
In line with the global trend, seizures of heroin in Europe rose in 2007, after remaining relatively stable throughout 2004-2006. |
В соответствии с глобальной тенденцией объем изъятий героина в Европе вырос в 2007 году после периода относительной стабильности в |
The terrorism risk to States of the Pacific Islands Forum is considered low, because of their isolated geographic location, transport limitations, small size (a factor that deters anonymity) and their relatively unsophisticated financial and commercial sectors. |
Опасность терроризма для государств Форума тихоокеанских островов считается низкой в силу изолированности их географического положения, ограниченности транспортных связей, небольшого размера (фактор, который препятствует анонимности) и относительной неразвитости их финансового и торгового секторов. |
This is a problem also for developed countries, but in smaller and poorer economies these concerns take on a particular significance because there is a relatively smaller pool of individuals of sufficiently high standing to choose from. |
Эта же проблема стоит и перед развитыми странами, но в менее крупных и менее богатых странах она обретает особую значимость с учетом относительной узости круга тех достаточно высокопоставленных лиц, из которых можно делать выбор. |
The Group maintains, in this regard, that zone commanders are relatively autonomous and appear to retain a large percentage of the taxes levied in their respective zones for their own purposes. |
В этой связи Группа утверждает, что командиры зон пользуются относительной автономией и, похоже, сохраняют для собственных целей значительную долю налогов, которые собираются в их соответствующих зонах. |
The High Commissioner for Human Rights noted that, while Nepal had relatively independent rule of law institutions, they remained vulnerable to political pressure and manipulation and were in need of support. |
Верховный комиссар по правам человека отметила, что, хотя институты верховенства прав обладают в Непале относительной независимостью, им по-прежнему угрожает политическое давление и манипуляции и они нуждаются в поддержке. |
Although relatively sufficient international legal instruments existed, the cultivation, production, trafficking and consumption of narcotic drugs had sharply increased in recent years and the failure to resolve the issue of drugs in Afghanistan had further exacerbated the situation. |
Хотя существуют в относительной степени достаточные международно-правовые документы, в последние годы культивирование, производство, оборот и потребление наркотических средств резко возросли, и тот факт, что не удалось решить проблему наркотиков в Афганистане, еще более осложнил положение. |
The Government considers that there is a low risk that acts of migrant smuggling or people trafficking would occur in Vanuatu given its relatively remote location, the limited commercial air and sea services and the high level of border controls in the countries from which carriers operate. |
Правительство считает, что опасность незаконного ввоза мигрантов или торговля людьми в Вануату является незначительной с учетом ее относительной отдаленности и ограниченности коммерческих воздушных и морских связей, а также эффективной системы охраны границы в странах, в которых функционируют перевозчики. |
Because gold is easy to sell and transport, and its value remains relatively stable in countries with unstable currencies, it constitutes one of the more important extraction economies (42). |
С учётом простоты реализации и перевозки золота, а также относительной стабильности его ценности в странах с неустойчивыми валютами золотодобыча остается одним из важнейших добывающих секторов экономики(42). |