The Committee is also concerned about asylum-seekers' lack of identity documents, cases of arbitrary refoulement of refugees and the lack of national legislation consistent with international standards of protection of refugees (art. 5). |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу отсутствия удостоверений личности у просителей убежища, произвольной высылки из страны беженцев и отсутствия законодательства, отвечающего требованиям международных норм о защите прав беженцев (статья 5). |
The State party should formulate and adopt legal provisions to incorporate article 3 of the Convention into its domestic law and ensure that the provisions of that article are applied in cases of expulsion, refoulement or extradition of foreign citizens. |
Государству-участнику следует сформулировать и принять нормативные акты для включения статьи З Конвенции в свое законодательство и обеспечивать соблюдение ее положений в случаях выдворения, высылки или выдачи иностранцев. |
UNCT recommended that Thailand refrain from the refoulement of asylum-seekers, refugees, migrants in refugee-like situations, asylum-seeking or refugee victims of trafficking, and asylum-seeking or refugee victims of smuggling, to places where their lives or freedom would be threatened. |
СГООН рекомендовала Таиланду воздерживаться от высылки просителей убежища, беженцев, мигрантов, находящихся в схожем с беженцами положении, жертв торговли людьми и незаконного провоза, ищущих убежища или имеющих статус беженца, в места, где может существовать угроза их жизни или свободе. |
Although there are similarities between the two, the refoulement procedure is not to be equated with the asylum procedure. |
Несмотря на определенное сходство между процедурой высылки и процедурой предоставления убежища, между ними отнюдь нельзя ставить знак равенства. |
He wished to know whether mechanisms could be established to speed up the process of referral of asylum-seekers from the border authorities to the asylum authorities, in order to fully ensure that refoulement would not occur. |
Он хотел бы знать, могут ли быть созданы механизмы для ускорения процесса передачи просителей убежища из ведения пограничных властей органам по предоставлению убежища, с тем чтобы в полной мере обеспечить невозможность их высылки. |
(c) The Refugees (Control) Act (Cap. 120) guarantees the protection of refugees from refoulement. |
с) Закон о беженцах (контроль) (Сар.) гарантирует защиту беженцев от высылки. |
(c) A reduction in the number of cases brought to the attention of UNHCR of people seeking refugee status who were not treated in accordance with internationally accepted standards or were subject to refoulement; |
с) уменьшение числа получаемых УВКБ сообщений о случаях не соответствующего международно признанным стандартам обращения с лицами, которые стремятся получить статус беженцев, или их высылки; |
9.4 The Committee reiterates that States parties must not expose individuals to the danger of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon return to another country by way of their extradition, expulsion or refoulement. |
9.4 Комитет вновь заявляет о том, что государства-участники не должны подвергать людей опасности применения пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания после возвращения их в другую страну посредством выдачи, высылки или принудительного возвращения. |
Please say how many complaints, if any, have been made of torture, or of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment during return or refoulement in the context of the application of the law on asylum and the law on foreigners. |
Укажите, количество полученных жалоб, если таковые имеются, на применение пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство наказаний при проведении процедуры высылки или принудительного возвращения в порядке применения закона об убежище и закона об иностранцах. |
Please provide detailed information on the number of cases of refoulement, extradition and expulsion subject to receipt of diplomatic assurances or the equivalent thereof that have occurred since 2002, as well as any instances in which the State party has offered such diplomatic assurances or guarantees. |
Просьба представить подробную информацию о числе случаев возвращения, выдачи и высылки на основании получения дипломатических заверений или аналогичных гарантий, имевших место после 2002 года, а также каких-либо случаях, когда государство-участник предлагало такие дипломатические заверения или гарантии. |
The extensive consideration during the deportation stage of prohibition on refoulement as provided for in section 5 of the 1996 Act above fulfils the State's obligations under Section 4 of the 2000 Act. |
Обстоятельное рассмотрение вопроса о запрещении принудительной высылки на этапе депортации, как это предусмотрено в разделе 5 вышеупомянутого Закона 1996 года, обеспечивает выполнение обязательств государства в соответствии с разделом 4 Закона 2000 года. |
Even if fewer extraditions have been reported since 2005, the Committee is concerned at the fact that the State party's current expulsion, refoulement and extradition procedures and practices may expose individuals to the risk of torture. |
Хотя с 2005 года зарегистрировано меньше случаев выдачи, Комитет обеспокоен тем фактом, что нынешние процедуры и практика государства-участника в вопросах высылки, возвращения и выдачи могут подвергать людей угрозе пыток. |
The State party should also provide the Committee with statistical data, disaggregated by country of origin, about the number of persons who requested asylum, the status of the determination on those requests, and the number of persons subjected to expulsion, refoulement and extradition. |
Государству-участнику следует представить Комитету статистические данные, с разбивкой по стране происхождения, о числе лиц, обратившихся с ходатайством о предоставлении убежища, стадии рассмотрения этих просьб и количестве случаев высылки, возвращения и выдачи. |
With regard to case law, the question of expulsion, extradition or refoulement of a person to a State where his or her right to life may be violated has been considered both at the international level and at the regional level. |
В плане судебной практики вопрос высылки, экстрадиции или принудительного возвращения лица в государство, в котором имеется риск посягательства на его право на жизнь, рассматривался как на международном, так и на региональном уровне. |
(c) Revise its current procedures and practices in the area of expulsion, refoulement and extradition and align its interpretation of key concepts of domestic asylum law fully with international refugee law and human rights standards; |
с) пересмотреть применяемые им процедуры и практику высылки, возвращения и экстрадиции и привести толкование основных принципов внутреннего законодательства о предоставлении убежища в полное соответствие с международным беженским правом и нормами прав человека; |
In the context of administrative forced return proceedings, the risk of refoulement is considered by a binding opinion on the possibility of the forced return of a foreign national that the police must always request from the Ministry of Interior. |
В контексте процедур принудительной высылки в административном порядке риск неправомерной высылки учитывается при вынесении имеющего обязательную силу заключения о допустимости принудительной репатриации иностранного гражданина, которое полиция всегда обязана запрашивать у Министерства внутренних дел. |
If Australia intends to expel the authors to a third country, it would also need to demonstrate that such country is safe and that there is no risk of "chain refoulement" to the country of origin. |
Если Австралия намерена выслать авторов в какую-либо третью страну, то она должна также доказать, что такая страна является безопасной и что отсутствует угроза их последующей высылки в страну происхождения. |
The Chairperson, turning to the issue of the expulsion of foreigners, said that in the task force's view the detention of foreigners with a view to expelling them from French territory could lead to refoulement in other countries and ultimately to forced disappearances. |
Председатель, обращаясь к вопросу о высылке иностранцев, говорит, что, по мнению рабочей группы, задержание иностранцев с целью их высылки с французской территории может приводить к выдворению в другие страны и в конечном счете к насильственным исчезновениям. |
The Special Rapporteur and the Committee also endeavoured to avoid duplication, whether in the conduct of inquiries instituted by the latter in pursuance of article 20 of the Convention or in cases of expulsion or refoulement that the Committee had to consider under article 3 of that instrument. |
Специальный докладчик и Комитет стремятся также избегать дублирования усилий, будь то расследования, проводимые Комитетом в соответствии со статьей 20 Конвенции, или случаи высылки либо возвращения, которые рассматривает Комитет на основании статьи 3 Конвенции. |
The main topics included an operational overview of common regions of concern, and agenda items on "humanitarian action and security" and "respective roles of UNHCR and ICRC in situations of potential refoulement and solutions for former combatants." |
К числу основных вопросов относились оперативный обзор общих подмандатных регионов и пункты повестки дня, посвященные «гуманитарным действиям и безопасности» и «соответствующим ролям УВКБ и МККК в ситуациях потенциальной высылки беженцев и в нахождении решений для бывших комбатантов». |
86.124. Cease the practice of refoulement of refugees and asylum-seekers, which puts at risk their lives and their families' lives (Slovenia); |
86.124 прекратить практику высылки беженцев и просителей убежища, когда это может угрожать их жизни и жизни их родственников (Словения); |
What guarantees exist, in law and in practice, against possible refoulement of persons who may be exposed to a violation of their rights under article 7 of the Covenant in the country of return? |
Какие гарантии против возможной высылки лиц, которые могут столкнуться с нарушением их прав, закрепленных в статье 7 Конвенции, в стране возвращения, существуют в законе и на практике? |
Prohibition of the return or refoulement of a non-national to another |
Запрещение возвращения или высылки негражданина в |
UNHCR regretted that cases of refoulement occurred in 2009 and that there are still insufficient safeguards against it. |
УВКБ выразило сожаление в связи с тем, что в 2009 году отмечены случаи высылки и пока не имеется достаточных гарантий против этого. |
However, reports had been received of serious cases, in 1997, of refoulement of refugees who had had every reason to expect inhuman treatment on returning to their countries - Rwanda, Equatorial Guinea and Burundi. |
Однако были получены сообщения о серьезных случаях высылки в 1997 году беженцев, которые имели все основания ожидать бесчеловечного к себе отношения по возвращении в свои страны. |