With regard to the expulsion or refoulement of migrant workers to Senegal, she requested statistical information that would indicate the prevalence of that practice. |
По поводу высылки или принудительного возвращения трудящихся-мигрантов в Сенегал она просит представить статистические данные, отражающие применение такой практики. |
(e) The number of cases of refoulement or expulsion; |
ё) числа случаев выдворения или высылки; |
The State party should adopt a legislative framework regulating expulsion, refoulement and extradition in fulfilment of its obligation under article 3 of the Convention. |
Государству-участнику следует принять законодательные акты, регламентирующие порядок высылки, возвращения и выдачи, в осуществление своего обязательства по статье З Конвенции. |
Return (refoulement) and expulsion of persons (article 13); |
принудительного возвращения или высылки лиц (статья 13); |
Article 3: Measures taken to prohibit expulsion, return (refoulement) and |
Статья З: Меры по запрещению высылки, принудительного |
In particular, subparagraphs (a) and (b) of draft article 6 recall two particularly important rules concerning the expulsion or return (refoulement) of refugees. |
В частности, в пунктах а) и Ь) проекта статьи 6 приводятся две нормы, касающиеся высылки или возвращения беженцев, которые имеют особое значение. |
Moreover, the Committee is concerned at the fact that the State party has stopped its registration procedure for asylum seekers who may therefore be under threat of refoulement (arts. 7, 9 and 13). |
Кроме того, Комитет обеспокоен фактом прекращения государством-участником процедуры регистрации просителей убежища, которые в силу этого могут подвергаться угрозе высылки или принудительного возвращения (статьи 7, 9 и 13). |
As regards the refoulement of Somali and Afghan asylum seekers, Hungarian regulations on extradition procedure (the Act of 1996) are in conformity with international standards. |
Высылка сомалийских и афганских просителей убежища: нормы, регламентирующие в Венгрии процедуру высылки (закон 1996 года), соответствуют международным стандартам. |
The risk of refoulement is always judged in court proceedings on the admissibility of extradition, in which a complaint to a higher court or a constitutional complaint can be made. |
Опасность неправомерной высылки всегда учитывается в ходе судопроизводства по вопросу о допустимости экстрадиции того или иного лица, в ходе которого у него всегда есть возможность обратиться с жалобой в суд более высокой инстанции или подать конституционную жалобу. |
CAT was concerned about the power of officials at border crossings to decide whether someone may enter Cameroonian territory and urged Cameroon to revise its procedures and practices on expulsion, refoulement and extradition. |
КПП выразил озабоченность по поводу полномочий начальников пограничных пунктов решать, может то или иное лицо быть допущено на территорию Камеруна, и настоятельно призвал Камерун пересмотреть свои процедуры и практику, касающуюся высылки, возвращения и выдачи. |
In 2002, the Committee of Ministers of the Council of Europe had adopted a set of guidelines on human rights and the fight against terrorism, dealing with asylum, return (refoulement) and expulsion, among other issues. |
В 2002 году Комитет министров Совета Европы принял свод руководящих принципов по правам человека и борьбе против терроризма, касающихся, среди прочего, предоставления убежища, принудительного возвращения и высылки. |
He wished to know what criteria and procedures were applied to distinguish between illegal immigrants and asylum-seekers prior to refoulement, and whether the situation in their countries of origin was taken into account when deciding on their expulsion. |
Он хотел бы знать, какие критерии и процедуры применяются для того, чтобы проводить различие между незаконными иммигрантами и просителями убежища до их высылки, и учитывается ли при принятии решения о высылке ситуация в их странах происхождения. |
Have any decisions prohibiting expulsion, refoulement or extradition to another State under article 3 of the Convention been revoked? |
Отменялись ли какие-либо решения о запрещении высылки, возвращения или выдачи какого-либо лица другому государству в соответствии со статьей З Конвенции? |
Please state whether measures are in place to enable migrant workers held in this context to exercise their right to an effective remedy enabling them to challenge the legality of administrative decisions relating to their detention, expulsion or refoulement. |
Просьба указать, являются ли доступными меры, позволяющие задержанным трудящимся-мигрантам иметь эффективное право на обжалование, позволяющее им оспорить правомерность административных решений в отношении их задержания, высылки или возвращения. |
Article 33, under the heading "Prohibition of expulsion or return (refoulement)", sets out certain definite mandatory principles which apparently are self-executing and the authorities are bound to enforce them. |
В статье ЗЗ, озаглавленной "Запрещение высылки беженцев или их принудительного возвращения (в страны, из которых они прибыли)", содержатся определенные обязательные принципы, являющиеся, по-видимому, самоисполняющимися, и власти обязаны обеспечить их соблюдение. |
Incidents of refoulement as well as denial of entry to refugees have occurred on various occasions and in various locations. |
Случаи высылки беженцев, а также отказа им в разрешении на въезд имели место при различных обстоятельствах и в различных местах. |
When expulsion or refoulement is impossible owing to circumstances, and the Minister of Justice so decides, the alien may be committed to an appropriate establishment for a period of one month, renewable on two occasions. |
Если осуществление высылки или принудительного выдворения невозможно ввиду обстоятельств дела, иностранец по решению министра юстиции может быть помещен в соответствующее учреждение на срок один месяц с возможностью его двукратного продления. |
He added that the nature and circumstances of refoulement needed to be clear, and raised the question as to who grants members of a minority the status of internally displaced persons in the case where the Government concerned failed to do so. |
Он добавил, что необходимо выяснять причины и обстоятельства высылки, и затронул вопрос о том, кто должен определять то или иное меньшинство в качестве перемещенных внутри страны лиц в тех случаях, когда соответствующее правительство не делает этого. |
In this regard Belgian law conforms to the provisions of article 3 regarding the prohibition of refoulement or expulsion to a State where the individual in question is liable to face torture. |
В настоящее время нормы бельгийского законодательства соответствуют положениям статьи 3 в том, что касается запрещения возвращения или высылки какого-либо лица в государство, где ему может угрожать применение пыток. |
In addition, article 25 of the Constitution guarantees protection to Swiss citizens and foreign nationals against expulsion and forcible return ("refoulement"). |
Кроме того, статья 25 Федеральной конституции гарантирует швейцарским и иностранным гражданам защиту от высылки и принудительного возвращения: |
11.3 The first substantive issue before the Committee is whether the author's expulsion from Sweden to Egypt exposed him to a real risk of torture or other ill-treatment in the receiving State, in breach of the prohibition on refoulement contained in article 7 of the Covenant. |
11.3 Первый вопрос существа, который должен быть разрешен Комитетом, состоит в том, подвергся ли автор в результате высылки из Швеции в Египет реальной опасности пыток или грубого обращения в принимающем государстве в нарушение запрета принудительного возвращения, предусмотренного статьей 7 Пакта. |
He pointed out that Luxembourg had incorporated in its legislation on aliens the guarantees they were offered under article 3 of the Convention as regards expulsion and refoulement, but that the amendment of the extradition law was still only at the draft stage. |
Прежде всего он отмечает, что Люксембург включил в свой закон об иностранцах соответствующие гарантии, предусмотренные статьей 3 Конвенции в отношении высылки и принудительного возвращения, но что реформа законодательства о выдаче пока еще находится в стадии проекта. |
Refugees and asylum-seekers enjoyed all the benefits provided for in the Convention on the Status of Refugees and could appeal against any decision involving refoulement or expulsion to another country within or outside Europe. |
Беженцы и лица, ищущие убежища, пользуются всеми правами, закрепленными за ними в Конвенции о статусе беженцев, и могут обжаловать любое решение относительно их высылки или выдворения в какую бы то ни было страну в Европе или за ее пределами. |
Under some legislations the alien has a separate right of appeal with respect to the determination of the State of destination in the case of expulsion, but not of refoulement. |
Законодательство ряда стран наделяет иностранца отдельным правом обжаловать решение о выборе места назначения в случае высылки, но не в случае принудительного возвращения. |
It recommended that the Government ensure that any person detained under the migration law has an effective legal remedy enabling him/her to challenge the legality of administrative decisions regarding detention, expulsion and refoulement. |
Она рекомендовала правительству обеспечить, чтобы любое лицо, задержанное на основании законов о миграции, имело эффективные правовые средства защиты, позволяющие ему/ей оспаривать законность административных решений относительно задержания, высылки или выдворения. |