This increases the risk that those individuals will be subject to refoulement. |
Это увеличивает для таких лиц риск подвергнуться принудительному возвращению. |
He wondered what measures Mauritius took to ensure that those who were not legally admitted to its territory were not subject to refoulement. |
Он спрашивает, какие меры принимает Маврикий для обеспечения того, чтобы лица, которые еще не допущены легально на его территорию, не подвергались принудительному возвращению. |
Please comment on the information before the Committee that authorities at border points deny entry to persons expressing the need for refugee protection, exposing them to refoulement. |
Просьба прокомментировать имеющуюся в распоряжении Комитета информацию о том, что на пограничных пунктах представители властей отказывают во въезде лицам, заявляющим об имеющейся у них потребности в беженской защите, подвергая их тем самым принудительному возвращению. |
Preventing asylum-seekers from finding safety, or from obtaining access to procedures, negates their fundamental rights, and may amount to refoulement in breach of international law. |
Лишение просителей убежища возможности найти безопасные условия или получить доступ к соответствующим процедурам подрывает их основные права и может быть равносильно принудительному возвращению в нарушение норм международного права. |
As such, it applied to persons in a vulnerable situation such as aliens who were the subject of extradition, expulsion or refoulement. |
И, как таковое, оно применяется к лицам в неустойчивом положении, таким как иностранцы, подлежащие экстрадиции, высылке или принудительному возвращению. |
Within this framework, the expulsion is executing only after the validation by a justice of peace, while the refoulement measure does not foresee any intervention by a judicial authority. |
В этом контексте высылка осуществляется только после признания ее законной мировым судьей, в то время как мера по принудительному возвращению не предусматривает какого-либо вмешательства со стороны судебной инстанции. |
However, it is also the Office's experience that exclusive resort to measures to combat abuse, without balancing them by adequate means to identify genuine cases, can lead to refoulement of refugees. |
Вместе с тем, как свидетельствует накопленный Управлением опыт, принятие только мер по борьбе против выявленных злоупотреблений, без их сбалансированного подкрепления адекватными процедурами объективного разбирательства, может привести к принудительному возвращению беженцев. |
UNHCR further advocates that screening must in no cases lead to refoulement or denial of voluntary repatriation. |
Кроме того, УВКБ настаивает на том, что результаты скрининга ни в коем случае не должны приводить к принудительному возвращению беженцев или отказу в добровольной репатриации. |
Newly arrived asylum-seekers who had not yet registered with UNHCR and the National Commission for Refugees were at risk of refoulement. |
Новоприбывшие просители убежища, которые пока не зарегистрировались в УВКБ и Национальной комиссии по делам беженцев, рискуют подлежать принудительному возвращению. |
Several people were handed deportation orders which would have amounted to refoulement (forcible return to countries where a person may be at risk of serious human rights violations) if effected, and at least one person was ill-treated in detention following deportation from Italy. |
В отношении нескольких человек выдали ордера на депортацию, которая в случае осуществления равносильна принудительному возвращению в страны, где высылаемому лицу угрожают серьёзные нарушения его прав. Как минимум одного человека подвергли жестокому обращению под стражей после депортации из Италии. |