| According to the Convention, States must refrain from refoulement of refugees to countries in which they would face persecution. | Согласно Конвенции, государства должны воздерживаться от принудительного возвращения беженцев в страны, где они могут быть подвергнуты преследованиям. |
| Moreover, the Committee is concerned at the fact that the State party has stopped its registration procedure for asylum seekers who may therefore be under threat of refoulement (arts. 7, 9 and 13). | Кроме того, Комитет обеспокоен фактом прекращения государством-участником процедуры регистрации просителей убежища, которые в силу этого могут подвергаться угрозе высылки или принудительного возвращения (статьи 7, 9 и 13). |
| (c) The State party's reaffirmation of its commitment to the absolute character of the ban on exposure to torture, including through refoulement. | с) подтверждение государством-участником своей приверженности принципу полного запрета пыток, в том числе в рамках принудительного возвращения. |
| With regard to case law, the question of expulsion, extradition or refoulement of a person to a State where his or her right to life may be violated has been considered both at the international level and at the regional level. | В плане судебной практики вопрос высылки, экстрадиции или принудительного возвращения лица в государство, в котором имеется риск посягательства на его право на жизнь, рассматривался как на международном, так и на региональном уровне. |
| Expresses its concern about instances in which the fundamental principles of asylum are jeopardized by unlawful expulsion or refoulement or by threats to the life, physical security, integrity, dignity and well-being of refugees; | выражает озабоченность в связи со случаями, когда основополагающие принципы предоставления убежища ставятся под угрозу в результате незаконной высылки или принудительного возвращения или в результате угроз для жизни, личной безопасности, неприкосновенности, достоинства и благополучия беженцев; |
| Various clauses above may need to be adjusted to ensure their consistency with international law, as they could regrettably lead to "refoulement" of those who seek asylum. | Различные положения вышеупомянутой статьи требуют корректировки в целях приведения их в соответствие с нормами международного права, поскольку они, к сожалению, допускают «выдворение» лиц, ищущих убежища. |
| He asked for confirmation that refoulement was rejected not only when there was a risk of torture but also when there was a substantial risk of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Оратор просит подтвердить, что выдворение невозможно в случае существования не только угрозы пыток, но и серьезной угрозы жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
| This includes indirect refoulement. | Это предполагает и косвенное выдворение. |
| Highlighting that banishment, beyond refoulement and expulsion, is one of the measures applied to fight illegal immigration in Monaco, the Congo recommended the abolishment of this measure in view of its inhumane character. | Отметив, что выдворение, помимо высылки и экстрадиции, является одной из мер, принимаемых для борьбы с нелегальной иммиграцией в Монако, Конго рекомендовало отменить эту процедуру ввиду ее негуманного характера. |
| Refoulement in the region was of grave concern. | Предметом серьезной озабоченности является выдворение беженцев в регионе. |
| Its implementing laws and regulations did not exclude categories of persons from protection from refoulement under article 3. | При осуществлении ими законов и положений никакие категории лиц не лишаются защиты от высылки по смыслу статьи З. |
| Only in cases where family members fail to cooperate in the refoulement or actual removal can they be detained in a closed centre. | Лишь в случаях отказа от сотрудничества при организации высылки или возвращения семьи могут быть принудительно размещены в центрах закрытого типа. |
| With respect to the above, please tell the Committee if any exceptional grounds, such as national security concerns, may be invoked to justify refoulement. | С учетом вышеизложенного, просьба информировать Комитет, могут ли приводиться в оправдание высылки какие-либо исключительные основания, такие, как соображения национальной безопасности. |
| The State party should also provide the Committee with statistical data, disaggregated by country of origin, about the number of persons who requested asylum, the status of the determination on those requests, and the number of persons subjected to expulsion, refoulement and extradition. | Государству-участнику следует представить Комитету статистические данные, с разбивкой по стране происхождения, о числе лиц, обратившихся с ходатайством о предоставлении убежища, стадии рассмотрения этих просьб и количестве случаев высылки, возвращения и выдачи. |
| The State party should also ensure that its obligations under article 3 of the Convention are fully implemented whenever a person is subjected to expulsion, refoulement and extradition. | Комитет обеспокоен вызывающими доверие сообщениями о том, что отдельным лицам не обеспечивается предусмотренная статьей 3 Конвенции полная защита от высылки, возвращения и депортации в соседние страны по соображениям региональной безопасности, включая борьбу с терроризмом. |
| A few complaints had to do with emergency situations, such as potential refoulement, and were dealt with expeditiously by the Bureaux. | В небольшом числе жалоб речь шла о чрезвычайных ситуациях, таких как возможное принудительное возвращение, и бюро рассматривали их оперативно. |
| It was suggested that the work of the Commission on this topic should exclude issues such as refugee status, refoulement, decolonization, self-determination and population movements. | Предлагалось, чтобы работа Комиссии по этой теме не касалась таких вопросов, как статус беженцев, принудительное возвращение, деколонизация, самоопределение и передвижение потоков населения. |
| He regretted the fact that the extradition laws had not been amended and drew attention to the need, in addition, to amend the legislation on foreigners in order to cover the three situations contemplated in article 3 (expulsion, refoulement, extradition). | Он сожалеет, что закон о выдаче не был изменен, и полагает, что было бы весьма важно внести поправки в закон об иностранцах, с тем чтобы охватить все три возможные процедуры, которые предусмотрены в статье З (высылка, принудительное возвращение и выдача). |
| Refoulement constitutes refusal to allow entry into a State. | Принудительное возвращение представляет собой отказ во въезде на территорию страны. |
| 2.3 Refoulement, expulsion and extradition Refoulement | 2.3 Принудительное возвращение, высылка и выдача |
| In addition, refoulement of individuals whom a State deems undesirable is a sovereign act. | Кроме того, высылка лиц, признанных каким-либо государством нежелательными, является суверенным актом. |
| One delegation also raised concern about possible use of detention, refoulement and denial of access to territory for people who are or suspected of being HIV positive. | Одна делегация также высказала озабоченность тем, что в отношении лиц, подозреваемых в наличии ВИЧ-инфекции, возможно применение таких мер, как задержание, высылка или отказ во въезде на территорию государства. |
| C. Expulsion, refoulement and extradition | С. Высылка, возвращение и экстрадиция |
| By the Consolidated Text on Immigration, both the refoulement (Art. 10) and the expulsion (Art. 13) are considered. | В Сводном законе по вопросам иммиграции рассматриваются как принудительное возвращение (статья 10), так и высылка (статья 13). |
| 2.3 Refoulement, expulsion and extradition | 2.3 Принудительное возвращение, высылка и выдача |
| The right of effective remedy must be guaranteed to anyone wishing to challenge a refoulement or expulsion order. | Это право на эффективные средства правовой защиты должно быть гарантировано всем, кто желает оспорить решение о принудительном возвращении или высылке с территории. |
| The same applied to legislation relating to expulsion, refoulement and extradition, and the requirement under article 3, paragraph 1, of the Convention, which was, of course, non-derogable even during states of emergency. | То же самое относится к законодательству о высылке, принудительном возвращении и выдаче и требованию пункта 1 статьи 3 Конвенции, которое, естественно, не допускает отступлений даже в условиях чрезвычайного положения. |
| While noting the State party's efforts to establish monitoring mechanisms, the Committee observes that further efforts are needed to ensure compliance with the legal provisions on expulsion or refoulement. | Принимая к сведению, что государство-участник приложило усилия в целях создания надзорных механизмов, Комитет отмечает, что необходимы дополнительные усилия по обеспечению применения законодательных положений о высылке или принудительном возвращении. |
| Which authority determines the extradition, expulsion, removal or refoulement of a person and on the basis of what criteria. | органов власти, принимающих решения о выдаче, высылке, выдворении или принудительном возвращении лица и критериев, на основании которых принимаются такие решения; |
| The expulsion, refoulement and extradition of individuals, including undocumented individuals, should be decided by a court after careful assessment of the risk of torture in each case and should be subject to appeal with suspensive effect. | Решение о высылке, принудительном возвращении и выдаче лиц, в том числе лиц без документов, должно приниматься судебным органом после тщательного рассмотрения вопроса об угрозе применения пыток в каждом случае, при этом такое решение может быть обжаловано, а его исполнение приостановлено. |
| This increases the risk that those individuals will be subject to refoulement. | Это увеличивает для таких лиц риск подвергнуться принудительному возвращению. |
| He wondered what measures Mauritius took to ensure that those who were not legally admitted to its territory were not subject to refoulement. | Он спрашивает, какие меры принимает Маврикий для обеспечения того, чтобы лица, которые еще не допущены легально на его территорию, не подвергались принудительному возвращению. |
| Preventing asylum-seekers from finding safety, or from obtaining access to procedures, negates their fundamental rights, and may amount to refoulement in breach of international law. | Лишение просителей убежища возможности найти безопасные условия или получить доступ к соответствующим процедурам подрывает их основные права и может быть равносильно принудительному возвращению в нарушение норм международного права. |
| As such, it applied to persons in a vulnerable situation such as aliens who were the subject of extradition, expulsion or refoulement. | И, как таковое, оно применяется к лицам в неустойчивом положении, таким как иностранцы, подлежащие экстрадиции, высылке или принудительному возвращению. |
| Within this framework, the expulsion is executing only after the validation by a justice of peace, while the refoulement measure does not foresee any intervention by a judicial authority. | В этом контексте высылка осуществляется только после признания ее законной мировым судьей, в то время как мера по принудительному возвращению не предусматривает какого-либо вмешательства со стороны судебной инстанции. |
| Also guaranteed to all persons, regardless of their legal or other status, is the right to protection from refoulement. | Всем лицам, независимо от их правового или иного статуса, также гарантируется право на защиту от принудительной репатриации. |
| His delegation was concerned about national policies resulting in refoulement and restrictive measures that prevented refugees and stateless persons from obtaining refugee status and the benefits associated with it. | Его делегация выражает обеспокоенность национальной политикой, ведущей к принудительной репатриации и применению ограничительных мер, которые мешают беженцам и лицам без гражданства получить статус беженца и связанные с ним льготы. |
| On the issue of refoulement, the commission of inquiry recommended that China and other States should respect the principle of non-refoulement and, accordingly, abstain from forcibly repatriating any persons to the Democratic People's Republic of Korea. | В отношении вопроса о выдворении комиссия по расследованию рекомендовала Китаю и другим государствам соблюдать принцип невыдворения и, следовательно, воздерживаться от принудительной репатриации любых лиц в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
| Her Government was concerned by the occurrence of forced repatriation in most regions in 2012 and the risk of refoulement in the case of refugees and asylum seekers from the Democratic People's Republic of Korea. | Ее правительство обеспокоено случаями принудительной репатриации в большинстве регионов в 2012 году и риском высылки в случае беженцев и ищущих убежища лиц из Корейской Народно-Демократической Республики. |
| In the context of administrative forced return proceedings, the risk of refoulement is considered by a binding opinion on the possibility of the forced return of a foreign national that the police must always request from the Ministry of Interior. | В контексте процедур принудительной высылки в административном порядке риск неправомерной высылки учитывается при вынесении имеющего обязательную силу заключения о допустимости принудительной репатриации иностранного гражданина, которое полиция всегда обязана запрашивать у Министерства внутренних дел. |
| Turning to the issue of refoulement, he wanted to know whether it was a judicial or an administrative body that was responsible for taking the decision to return foreigners. | Касаясь проблемы невыдворения, он выражает желание узнать, какой судебный или административный орган несет ответственность за принятие решения о возвращении иностранцев. |
| By the nature of refoulement, effective review of a decision to expel to an arguable risk of torture must have an opportunity to take place prior to expulsion, in order to avoid irreparable harm to the individual and rendering the review otiose and devoid of meaning. | В силу принципа невыдворения, должна существовать возможность эффективного пересмотра решения о высылке в условиях существовании вероятной угрозы применения пыток до осуществления высылки в целях избежания нанесения лицу непоправимого вреда и превращения пересмотра в бесполезное и бессмысленное мероприятие. |
| The prohibition of refoulement (the principle of non-refoulement) has absolute character. | Это запрещение выдворения (принцип невыдворения) имеет абсолютный характер. |
| On the issue of refoulement, the commission of inquiry recommended that China and other States should respect the principle of non-refoulement and, accordingly, abstain from forcibly repatriating any persons to the Democratic People's Republic of Korea. | В отношении вопроса о выдворении комиссия по расследованию рекомендовала Китаю и другим государствам соблюдать принцип невыдворения и, следовательно, воздерживаться от принудительной репатриации любых лиц в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
| UNHCR recommended providing for the full respect of the non-refoulement principle and preventing refoulement in the context of deportation/expulsion procedures of persons in need of international protection, including for those who did not exhaust the national asylum procedure, or are appealing against a negative decision. | УВКБ рекомендовало обеспечить полное соблюдение принципа невыдворения и не допускать принудительное возвращение в контексте процедур депортации или высылки лиц, нуждающихся в международной защите, в том числе тех, кто не исчерпал всех национальных процедур предоставления убежища или обжалует отказ в его предоставлении. |
| Persons faced with extradition or refoulement enjoyed very few safeguards. | В отношении лиц, сталкивающихся с высылкой и возвращением, действуют весьма немногочисленные гарантии. |
| It remained concerned about the inconsistency of special security laws with international standards, including instances of impunity, some restrictions to freedom of expression and the media, refoulement of asylum-seekers and use of the death penalty. | Она вновь выразила беспокойство в связи с несоответствием специальных законов о безопасности международным стандартам, а также в связи со случаями безнаказанности, некоторыми ограничениями свободы выражения мнений и средств массовой информации, возвращением просителей убежища и применением смертной казни. |
| He was aware of a number of cases that had come before the European Court of Human Rights in which extradition of persons from the Russian Federation to Uzbekistan, Tajikistan and Kazakhstan had taken place despite a risk of refoulement. | Ему известны несколько дел, которые были рассмотрены в Европейском суде по правам человека, когда Российская Федерация выдала граждан в Узбекистан, Таджикистан и Казахстан, несмотря на ту опасность, которая была связана с их возвращением. |
| (c) Extend, in practice, the right to be assisted by assigned counsel to foreigners being detained with a view to their deportation or return (refoulement); | с) расширять на практике возможности задержанных иностранцев в реализации их права на помощь назначенного властями адвоката в связи с их высылкой или их возвращением; |
| (1) A foreign national being removed from the State under this Act shall not be sent to a territory if to do so would be a refoulement. | 1) Иностранный гражданин, подлежащий высылке из государства в соответствии с этим Законом, не должен направляться на какую-либо территорию, если это будет являться принудительным возвращением. |