| However, no instances of refoulement of refugees were reported. | Однако ни одного случая принудительного возвращения беженцев зарегистрировано не было. |
| There had been no case of refoulement of refugees from Azerbaijan. | Случаев принудительного возвращения беженцев из Азербайджана не было. |
| (c) The State party's reaffirmation of its commitment to the absolute character of the ban on exposure to torture, including through refoulement. | с) подтверждение государством-участником своей приверженности принципу полного запрета пыток, в том числе в рамках принудительного возвращения. |
| Article 3 - Prohibition of refoulement | СТАТЬЯ З - ЗАПРЕЩЕНИЕ ПРИНУДИТЕЛЬНОГО ВОЗВРАЩЕНИЯ |
| I No. 38/2011) and sections 50 et seq. of the Aliens' Police Act, the prohibition of refoulement applies generally to all aliens whose stay in Austria is unlawful. | Закона о полиции по делам иностранцев запрещение принудительного возвращения применимо в целом ко всем иностранцам, пребывание которых в Австрии является незаконным. |
| Deterrent measures by some States included interceptions, push-backs and refoulement. | Меры сдерживания со стороны некоторых государств включали перехват, оттеснение или выдворение. |
| However, the Minister did not have unlimited discretion even under section 3; cases were given full consideration and were subject to the overall prohibition on refoulement. | Однако дискреционные полномочия министра не безграничны даже в соответствии с разделом З; после всестороннего рассмотрения конкретных дел по ним может быть вынесено решение о полном запрете на выдворение. |
| In view of reports that Panama practiced refoulement and collective expulsions of refugees, he would like to know what protections were available to refugees who had been in Panama for less than 10 years. | В связи с сообщениями о том, что Панама практикует выдворение и коллективную высылку беженцев, оратор хотел бы знать, какой защитой пользуются в Панаме беженцы, находящиеся в стране менее 10 лет. |
| refoulement, stringent immigration measures against asylum-seekers, arrest and detention, and denial of the right of return. | Серьезными факторами в этой связи являются отсутствие у УВКБ ООН доступа к подмандатным лицам, выдворение, строгие меры иммиграционного контроля в отношении просителей убежища, аресты и задержания и отказ в праве на возвращение. |
| In other cases, UNHCR was able to prevent refoulement by making formal or informal interventions with relevant authorities or through human rights mechanisms. | В других случаях УВКБ удалось предотвратить массовое выдворение путем официальных и неофициальных обращений к соответствующим властям или использования правозащитных механизмов. |
| It also applies to situations where individuals would not be protected from onward refoulement. | Это также относится к ситуациям, когда лица потенциально не защищены от последующей высылки. |
| Ms. Belmir (First Country Rapporteur) sought further clarification about the distinction between cases of detainee transfer, requests for refugee status and refoulement. | Г-жа Бельмир (первый докладчик по стране) просит дополнительно пояснить разницу между случаями перевода заключенного, просьбы о предоставлении статуса беженца и высылки. |
| He wished to know what criteria and procedures were applied to distinguish between illegal immigrants and asylum-seekers prior to refoulement, and whether the situation in their countries of origin was taken into account when deciding on their expulsion. | Он хотел бы знать, какие критерии и процедуры применяются для того, чтобы проводить различие между незаконными иммигрантами и просителями убежища до их высылки, и учитывается ли при принятии решения о высылке ситуация в их странах происхождения. |
| The section beginning "in the country to which removal is to be effected..."had also been suggested by UNHCR, and was intended to address the phenomenon of "chain deportations" or "chain refoulement". | Раздел, начинающийся со слов «в стране, в которую производится высылка данного лица», был также предложен УВКБ, и он предназначен для решения вопросов, связанных с явлением «цепных депортаций» или «цепной высылки». |
| (c) The Refugees (Control) Act (Cap. 120) guarantees the protection of refugees from refoulement. | с) Закон о беженцах (контроль) (Сар.) гарантирует защиту беженцев от высылки. |
| He wished to know whether officials and border guards responsible for carrying out expulsions or refoulement received training. | Он хочет знать, проходили ли подготовку чиновники и сотрудники пограничной службы, ответственные за высылку и принудительное возвращение. |
| It prohibited refoulement of refugees and discrimination against them and guaranteed refugee-family unity and special protection for child refugees, particularly those separated from their immediate families. | В нем запрещаются принудительное возвращение беженцев и их дискриминация и гарантируется единство семей беженцев и специальная защита детей-беженцев, в особенности детей, разлученных с их непосредственными семьями. |
| However, practice was not in line with the provisions of the Convention on the Rights of Migrants, and obsolete laws from 1970 were still in force, for example the Aliens Act and the Migration Act, which made provision for refoulement in violation of human rights. | Однако практика идет вразрез с положениями Конвенции о правах трудящихся-мигрантов, и в стране продолжают применяться устаревшие законы 1970 года, например Закон об иностранцах и Закон о миграции, которые предусматривают принудительное возвращение, противоречащее правам человека. |
| Registration and documentation are essential tools to protect asylum-seekers and refugees by facilitating access to basic rights and services, helping to identify individuals in need of special assistance, and preventing protection abuses such as refoulement and forced recruitment. | Регистрация и выдача документов являются важнейшими инструментами защиты лиц, ищущих убежища, и беженцев, поскольку они позволяют обеспечить доступ к основным правам и услугам, выявлять лиц, нуждающихся в особой помощи, и предупреждать такие нарушения требований защиты, как принудительное возвращение и насильственная вербовка. |
| ICJ expressed concern at reports of extraditions and forced returns of asylum seekers from Kazakhstan to neighbouring countries in violation of the absolute prohibition on refoulement to face a risk of torture or other inhuman or degrading treatment or other serious violations of human rights. | МКЮ высказала тревогу по поводу сообщений об экстрадициях и насильственных возращениях искателей убежища из Казахстана в соседние страны в нарушение полного запрета на принудительное возвращение в случае риска пыток или других негуманных или унижающих достоинство видов обращения или других серьезных нарушений прав человека. |
| As regards the refoulement of Somali and Afghan asylum seekers, Hungarian regulations on extradition procedure (the Act of 1996) are in conformity with international standards. | Высылка сомалийских и афганских просителей убежища: нормы, регламентирующие в Венгрии процедуру высылки (закон 1996 года), соответствуют международным стандартам. |
| Article 3: Expulsion, extradition and refoulement | Статья З: Высылка, выдача и возвращение |
| This is consistent with the provision of article 3 of the Convention and confirms that expulsion, extradition or refoulement are prohibited in cases relating to individual political rights or human rights violations. | Это находится в соответствии с положением статьи З Конвенции и подтверждает, что высылка, выдача или принудительное возвращение запрещены в случаях, относящихся к индивидуальным политическим правам или нарушениям прав человека. |
| (b) The expulsion, refoulement and extradition of individuals, including undocumented individuals, should be decided by a court after careful assessment of the risk of torture in each case and should be subject to appeal with suspensive effect; | Ь) высылка, возвращение и выдача лиц, включая тех, кто находится на нелегальном положении, осуществлялись на основе судебного решения после тщательного анализа угрозы применения пыток в каждом конкретном случае и могли быть обжалованы и затем приостановлены; |
| As can be seen, no real terminological distinction can be drawn among the three terms "expulsion", "reconduction to the frontier" and "refoulement"; they are used interchangeably, without any particular semantic rigour. | Как видно, между терминами "высылка", "препровождение до границы" и "принудительное возвращение" нет терминологических различий; три термина используются взаимозаменяемым образом, без особой семантической жесткости. |
| It was unclear, however, whether decisions regarding removal or refoulement taken by administrative authorities were subject to appeal. | Вместе с тем остается неясным, могут ли обжаловаться решения о высылке или принудительном возвращении, принимаемые административными органами. |
| The same applied to legislation relating to expulsion, refoulement and extradition, and the requirement under article 3, paragraph 1, of the Convention, which was, of course, non-derogable even during states of emergency. | То же самое относится к законодательству о высылке, принудительном возвращении и выдаче и требованию пункта 1 статьи 3 Конвенции, которое, естественно, не допускает отступлений даже в условиях чрезвычайного положения. |
| What guarantees and judicial remedies are available under this law against an expulsion or refoulement decision? | Какие гарантии и средства правовой защиты предоставляются по этому закону в целях обжалования решений о высылке или принудительном возвращении? |
| Which authority determines the extradition, expulsion, removal or refoulement of a person and on the basis of what criteria. | органов власти, принимающих решения о выдаче, высылке, выдворении или принудительном возвращении лица и критериев, на основании которых принимаются такие решения; |
| French law as it stands is consistent with this article as regards return ("refoulement") at the border, deportation from the territory (return to the frontier and expulsion) and extradition. | В своем нынешнем виде французское законодательство уже соответствует положениям данной статьи, будь то положение о принудительном возвращении при въезде в страну, о мерах по выдворению с территории страны или о выдаче. |
| This increases the risk that those individuals will be subject to refoulement. | Это увеличивает для таких лиц риск подвергнуться принудительному возвращению. |
| He wondered what measures Mauritius took to ensure that those who were not legally admitted to its territory were not subject to refoulement. | Он спрашивает, какие меры принимает Маврикий для обеспечения того, чтобы лица, которые еще не допущены легально на его территорию, не подвергались принудительному возвращению. |
| As such, it applied to persons in a vulnerable situation such as aliens who were the subject of extradition, expulsion or refoulement. | И, как таковое, оно применяется к лицам в неустойчивом положении, таким как иностранцы, подлежащие экстрадиции, высылке или принудительному возвращению. |
| UNHCR further advocates that screening must in no cases lead to refoulement or denial of voluntary repatriation. | Кроме того, УВКБ настаивает на том, что результаты скрининга ни в коем случае не должны приводить к принудительному возвращению беженцев или отказу в добровольной репатриации. |
| Several people were handed deportation orders which would have amounted to refoulement (forcible return to countries where a person may be at risk of serious human rights violations) if effected, and at least one person was ill-treated in detention following deportation from Italy. | В отношении нескольких человек выдали ордера на депортацию, которая в случае осуществления равносильна принудительному возвращению в страны, где высылаемому лицу угрожают серьёзные нарушения его прав. Как минимум одного человека подвергли жестокому обращению под стражей после депортации из Италии. |
| Also guaranteed to all persons, regardless of their legal or other status, is the right to protection from refoulement. | Всем лицам, независимо от их правового или иного статуса, также гарантируется право на защиту от принудительной репатриации. |
| His delegation was concerned about national policies resulting in refoulement and restrictive measures that prevented refugees and stateless persons from obtaining refugee status and the benefits associated with it. | Его делегация выражает обеспокоенность национальной политикой, ведущей к принудительной репатриации и применению ограничительных мер, которые мешают беженцам и лицам без гражданства получить статус беженца и связанные с ним льготы. |
| On the issue of refoulement, the commission of inquiry recommended that China and other States should respect the principle of non-refoulement and, accordingly, abstain from forcibly repatriating any persons to the Democratic People's Republic of Korea. | В отношении вопроса о выдворении комиссия по расследованию рекомендовала Китаю и другим государствам соблюдать принцип невыдворения и, следовательно, воздерживаться от принудительной репатриации любых лиц в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
| Her Government was concerned by the occurrence of forced repatriation in most regions in 2012 and the risk of refoulement in the case of refugees and asylum seekers from the Democratic People's Republic of Korea. | Ее правительство обеспокоено случаями принудительной репатриации в большинстве регионов в 2012 году и риском высылки в случае беженцев и ищущих убежища лиц из Корейской Народно-Демократической Республики. |
| In the context of administrative forced return proceedings, the risk of refoulement is considered by a binding opinion on the possibility of the forced return of a foreign national that the police must always request from the Ministry of Interior. | В контексте процедур принудительной высылки в административном порядке риск неправомерной высылки учитывается при вынесении имеющего обязательную силу заключения о допустимости принудительной репатриации иностранного гражданина, которое полиция всегда обязана запрашивать у Министерства внутренних дел. |
| Turning to the issue of refoulement, he wanted to know whether it was a judicial or an administrative body that was responsible for taking the decision to return foreigners. | Касаясь проблемы невыдворения, он выражает желание узнать, какой судебный или административный орган несет ответственность за принятие решения о возвращении иностранцев. |
| It is also important that cooperation be undertaken in full compliance with human rights and that, particularly regarding extradition, attention be paid to the refoulement prohibition and to related asylum issues and procedures. | Важно также, чтобы сотрудничество осуществлялось с полным соблюдением прав человека и чтобы при этом - особенно когда речь идет о выдаче преступников - должным образом учитывались принцип невыдворения и связанные с этим проблемы и процедуры предоставления убежища. |
| By the nature of refoulement, effective review of a decision to expel to an arguable risk of torture must have an opportunity to take place prior to expulsion, in order to avoid irreparable harm to the individual and rendering the review otiose and devoid of meaning. | В силу принципа невыдворения, должна существовать возможность эффективного пересмотра решения о высылке в условиях существовании вероятной угрозы применения пыток до осуществления высылки в целях избежания нанесения лицу непоправимого вреда и превращения пересмотра в бесполезное и бессмысленное мероприятие. |
| The prohibition of refoulement (the principle of non-refoulement) has absolute character. | Это запрещение выдворения (принцип невыдворения) имеет абсолютный характер. |
| On the issue of refoulement, the commission of inquiry recommended that China and other States should respect the principle of non-refoulement and, accordingly, abstain from forcibly repatriating any persons to the Democratic People's Republic of Korea. | В отношении вопроса о выдворении комиссия по расследованию рекомендовала Китаю и другим государствам соблюдать принцип невыдворения и, следовательно, воздерживаться от принудительной репатриации любых лиц в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
| Persons faced with extradition or refoulement enjoyed very few safeguards. | В отношении лиц, сталкивающихся с высылкой и возвращением, действуют весьма немногочисленные гарантии. |
| This may result in foreigners challenging return decisions before Courts, which also assess the danger of refoulement in the specific case. | Благодаря этому иностранцы имеют возможность оспаривать решения о возвращении в судах, которые также оценивают опасность, связанную с возвращением, в каждом конкретном случае. |
| It remained concerned about the inconsistency of special security laws with international standards, including instances of impunity, some restrictions to freedom of expression and the media, refoulement of asylum-seekers and use of the death penalty. | Она вновь выразила беспокойство в связи с несоответствием специальных законов о безопасности международным стандартам, а также в связи со случаями безнаказанности, некоторыми ограничениями свободы выражения мнений и средств массовой информации, возвращением просителей убежища и применением смертной казни. |
| He was aware of a number of cases that had come before the European Court of Human Rights in which extradition of persons from the Russian Federation to Uzbekistan, Tajikistan and Kazakhstan had taken place despite a risk of refoulement. | Ему известны несколько дел, которые были рассмотрены в Европейском суде по правам человека, когда Российская Федерация выдала граждан в Узбекистан, Таджикистан и Казахстан, несмотря на ту опасность, которая была связана с их возвращением. |
| (1) A foreign national being removed from the State under this Act shall not be sent to a territory if to do so would be a refoulement. | 1) Иностранный гражданин, подлежащий высылке из государства в соответствии с этим Законом, не должен направляться на какую-либо территорию, если это будет являться принудительным возвращением. |