(b) UNCTAD should analyse, in light of post-Accra events and experiences, the root causes and effects of the global financial and economic crisis and draw conclusions that help prevent recurrence in the future. |
Ь) с учетом событий, происшедших после Аккры, и приобретенного за этот период опыта ЮНКТАД должна анализировать коренные причины и последствия глобального финансового и экономического кризиса и делать соответствующие выводы, с тем чтобы не допустить повторения подобного кризиса в будущем. |
Thus, greater efforts were needed to address the causes of the crisis, immediate action was required to assist and protect vulnerable countries from its impact and mechanisms must be put in place to prevent the recurrence of a similar crisis in the future. |
В связи с этим необходимо активизировать усилия по устранению причин кризиса, в срочном порядке принять меры для защиты самых уязвимых стран от его последствий и оказания им помощи и создать механизмы для предотвращения возникновения аналогичного кризиса в будущем. |
We believe that the proposed institutional mechanism for follow-up will not only serve as a mechanism for coordinating worldwide efforts to stem the current crisis but will also act as a watchdog to protect us from the recurrence of similar crises in the future. |
Мы считаем, что институциональный механизм, который предлагается создать для последующей проработки вопросов, затронутых в итоговом документе этой конференции, будет не только служить инструментом координации мировых усилий по выходу из сегодняшнего кризиса, но и выполнять надзорную функцию для предотвращения повторения аналогичных кризисов в будущем. |