It also goes without saying that the Taliban movement as a political group has no place in a future Afghan administration since this could be fraught with the danger of the recurrence of terrorism and the drug trade in Afghanistan. |
Разумеется, в будущем правительстве не должно быть места Движению талибов как политической структуре, поскольку это было бы чревато опасностью появления на земле Афганистана новых метастаз терроризма и наркобизнеса. |
We strongly urge the East Timorese leadership and UNTAET officials to investigate thoroughly every such incident and take the necessary measures to prevent their recurrence. |
Мы настоятельно призываем руководство Восточного Тимора и должностных лиц ВАООНВТ провести расследование в отношении подобных инцидентов и принять необходимые меры, с тем чтобы исключить повторение таких инцидентов в будущем. |
The mapping report was intended as a tool to promote accountability for past human rights abuses, to serve to prevent their recurrence in future and ensure sustainable peace and development in the DRC. |
Данный аналитический доклад был предназначен служить инструментом содействия привлечению к ответственности виновных за прошлые нарушения прав человека, недопущению повторения их в будущем и обеспечению устойчивого мира и развития в ДРК. |
If the investigation found that there were errors during the restoration procedures, the Section would determine the underlying cause for the errors to prevent any future recurrence and report on all findings accordingly. |
Если в результате расследования выяснится, что ошибки возникают при восстановлении данных, Секция определит обусловливающие их причины в целях предотвращения любого возникновения ошибок в будущем и сообщит о своих выводах соответствующим образом. |
In order to address this situation and to prevent the recurrence of similar problems in the future, OIOS recommends the following: |
Для урегулирования такого положения и недопущения таких проблем в будущем, УСВН рекомендует следующее: |
The texts that stress the advisability of expelling officials involved in serious human rights violations from the civil service do it for a preventive purpose and in order to avoid any recurrence. |
Правовые нормы, предусматривающие снятие с должности государственных должностных лиц, причастных к грубым нарушениям прав человека, имеют превентивный характер и направлены на то, чтобы воспрепятствовать повторению аналогичных злоупотреблений в будущем. |
The Board reiterates its previous recommendations that the Administration ensure that: (a) periodic physical verifications of non-expendable property at the various missions are carried out; (b) discrepancies are promptly investigated; and (c) corrective action is taken to avoid a recurrence. |
Комиссия повторяет ранее вынесенные ею рекомендации в отношении того, чтобы администрация обеспечила: а) проведение периодических проверок фактического наличия имущества длительного пользования в различных миссиях; Ь) оперативное проведение расследований случаев расхождений; с) принятие мер по исправлению положения во избежание таких случаев в будущем. |
UNOPS is, however, determined to address audit qualifications quickly and definitively so as to avoid any recurrence. |
Тем не менее ЮНОПС готово дать быстрый и однозначный ответ на оговорки, формулируемые ревизорами, во избежание их повторения в будущем; |
In paragraph 307, the Board recommended that the Administration ensure that UNDOF and UNAMID investigate the reasons for the unusual fuel consumption and take appropriate measures to avoid a recurrence. |
В пункте 307 Комиссия рекомендовала администрации обеспечить, чтобы СООННР и ЮНАМИД провели расследования причин необычных объемов потребления горючего и приняли надлежащие меры во избежание повторения этого в будущем. |
All those concerned - the Secretariat, Member States, the Advisory Committee and the Bureau - should work together to identify ways of preventing a recurrence of the present situation. |
Все стороны - Секретариат, государства-члены, Консультативный комитет и Бюро - должны совместно изыскать способы недопущения подобных ситуаций в будущем. |
Given the impact and the underlying causes of the crisis, solutions must be first focused on countering its effects, thereby helping to predict and avoid the recurrence of similar crises in the future. |
Ввиду воздействия кризиса и его коренных причин такие решения должны предусматривать, прежде всего, оказание противодействия его последствиям, что позволит предсказывать и предотвращать повторение аналогичных кризисов в будущем. |
In terms of measures aimed at preventing a recurrence of this crisis in the future, we support practical and enforceable regulations to ensure global transparency and oversight at all levels of the financial system. |
В контексте мер, направленных на предотвращение повторения этого кризиса в будущем, мы поддерживаем практические и осуществимые регламентирующие положения для обеспечения глобальной транспарентности и надзора на всех уровнях финансовой системы. |
The Advisory Committee is concerned at the substantial unencumbered balance of the special account for UNAMID and trusts that appropriate action is being taken to determine the cause in order to avoid a recurrence in the future. |
Консультативный комитет обеспокоен тем, что на специальном счете для ЮНАМИД образовался значительный неизрасходованный остаток средств, и надеется, что принимаются надлежащие меры для определения причины этого, с тем чтобы избежать повторения в будущем подобного явления. |
The Advisory Committee was further informed that the efforts of the task force were directed towards clearing the backlog of open items as well as identifying the root causes of the problems and providing a systemic response, with a view to preventing recurrence of the same issues. |
Консультативный комитет был дополнительно информирован о том, что усилия целевой группы направлены на устранение отставания в обработке документов, а также на выявление коренных причин проблем и принятие систематизированных ответных мер во избежание повторного возникновения тех же проблем в будущем. |
The swift action already taken by the Government in this regard and the determination of the leadership of the two agencies to investigate recent incidents and to adopt a common strategy with a view to preventing their recurrence in the future should be commended. |
Оперативные меры, уже принятые правительством в этой связи, и решимость руководства вооруженных сил и полиции расследовать недавние инциденты и принять на вооружение общую стратегию в целях недопущения их повторения в будущем заслуживают высокой оценки. |
The Committee recommends that the United Nations High Commissioner for Human Rights continue to make strenuous efforts to help Burundi avoid any future recurrence of gross violations of human rights, for example, by encouraging the establishment of international investigation machinery. |
Комитет рекомендует Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека продолжать предпринимать энергичные усилия в поддержку Бурунди, для того чтобы избежать повторения случаев массовых нарушений прав человека в будущем, например путем поощрения создания международного механизма проведения расследований. |
In that regard, his delegation would welcome further details about what measures had been instituted to preclude a recurrence of losses and what actions had been taken to hold accountable those individuals who were responsible for such losses. |
В этой связи его делегация приветствовала бы дополнительную информацию о том, какие меры были приняты для предотвращения появления потерь в будущем и какие действия были предприняты, с тем чтобы привлечь к ответу тех, кто несет ответственность за эти потери. |
We further request your intervention, in accordance with the responsibilities entrusted to you under the provisions of the Charter, in order to condemn these criminal acts and ensure that the necessary measures are taken to halt them and prevent their recurrence. |
Мы также просим Вас в соответствии с обязанностями, возложенными на Вас на основании положений Устава, вмешаться, с тем чтобы осудить эти преступные акты и обеспечить принятие необходимых мер для их пресечения и предотвращения их повторения в будущем. |
The United States should commit itself in explicit terms to strict compliance with international law and norms governing international relations in future handling of its relations with other States and guarantee against a recurrence of similar incidents. |
Соединенные Штаты должны дать недвусмысленное обязательство в будущем строго придерживаться международного права и норм, регулирующих международные отношения, в своих отношениях с другими государствами и гарантировать, что подобные инциденты не повторятся. |
It seems important to us to think now about the future and to act collectively in the implementation of in-depth reforms that will make it possible in the future to solve the problems identified by the Committee so as to avoid the recurrence of this kind of situation. |
Как нам кажется, сегодня мы должны думать о будущем и приступить к осуществлению коллективных мер по проведению всесторонних реформ, которые позволят в будущем решить выявленные Комитетом проблемы в целях избежания повторения подобного рода ситуаций. |
The Provisional Institutions of Self-Government and all communities in Kosovo, with the assistance of the international presence, should work together in a responsible and coherent manner to achieve that goal and to prevent the recurrence of similar violence in the future. |
Временные институты самоуправления и все общины в Косово, опираясь на помощь международного присутствия, должны взаимодействовать друг с другом ответственным и согласованным образом, с тем чтобы достичь этой цели и не допустить повторения такого насилия в будущем. |
The Executive Secretaries considered that the recent phase of financial turmoil had generated a deep sense in favour of fundamental reforms in the international financial architecture to improve the management of financial crises, as well as to prevent other recurrence of similar crises in future. |
Исполнительные секретари выразили мнение о том, что последний этап финансовых потрясений породил твердое чувство убежденности в необходимости коренных реформ в международной финансовой системе для преодоления последствий финансовых кризисов и недопущения их повторения в будущем. |
At the same time, however, U.S. law continues to provide effective mechanisms at the federal and state level to address such abuses and to prevent their recurrence. |
В то же самое время законодательство США по-прежнему предусматривает эффективные механизмы на федеральном уровне и на уровне штатов для целей преследования таких злоупотреблений и предотвращения их повторения в будущем. |
The Advisory Committee is concerned at the weaknesses in financial and budgetary management in UNIPSIL reflected in the projected overexpenditures for the current biennium and trusts that the necessary corrective actions have been taken to strengthen financial controls in the mission and to prevent any recurrence. |
Консультативный комитет обеспокоен неэффективностью финансового и бюджетного управления в ОПООНМСЛ, что находит отражение в прогнозируемом перерасходе средств в текущем двухгодичном периоде, и надеется, что будут приняты необходимые меры по решению существующих проблем в целях усиления финансового контроля в Миссии и предотвращения повторения такой ситуации в будущем. |
Today's ministerial meeting of the Security Council has positive significance not only for the search for the truth and for bringing the perpetrators to justice, but also for preventing the recurrence of similar incidents. |
Сегодняшнее заседание Совета Безопасности на уровне министров имеет позитивное значение не только для поисков истины и предания суду тех, кто преступил закон, но и для предотвращения подобных инцидентов в будущем. |