No North-South dialogue has emerged to investigate the incident, or to prevent a recurrence. |
Никаких переговоров в целях расследования этого несчастного случая или предотвращения подобных случаев в будущем между Севером и Югом так и не произошло. |
The Committee urges the State party to take measures to prevent the recurrence of cases such as the Aghia Varvara children's institution. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры для предотвращения в будущем случаев, подобных происшедшим в детском учреждении "Агиа-Варвара". |
The State has also taken the following steps to ensure that there is no recurrence of events similar to the disappearance and subsequent murder of Nidia Erika Bautista de Arellana. |
Помимо этого с целью недопущения в будущем случаев, подобных исчезновению и последующему убийству Нидии Эрики Баутисты де Арельяны, государственными властями осуществляются следующие меры. |
Since we all acknowledge that the traumatic experiences of children which I characterized earlier are unacceptable, it therefore behoves the Security Council and the international community to devise ways and means of preventing the recurrence of this phenomenon. |
Поскольку все мы признаем, что охарактеризованное мною ранее тяжелейшее положение детей является неприемлемым, Совету Безопасности и международному сообществу надлежит разработать пути и средства предотвращения в будущем этого явления. |
81.5. To attend to labor accidents at workplaces covered by the law and to analyze such accidents from a general and statistical viewpoint in order to prevent their recurrence in the future. |
8.5 посещать места возникновения несчастных случаев на производстве, которые охватываются законом, и анализировать такие несчастные случаи с общей и статистической точек зрения, с тем чтобы не допустить их повторения в будущем. |
This positive obligation to protect entails that States must take appropriate and effective measures to investigate actions taken by third parties, hold the persons responsible to account, and adopt measures to prevent such recurrence in the future. |
Это положительное обязательство по защите предполагает, что государства должны принимать надлежащие и эффективные меры для расследования совершенных третьими сторонами деяний, привлекать виновных к ответственности, а также принимать меры для предупреждения повторения подобных случаев в будущем. |
The meeting reaffirmed that the role of the International Tribunal for the Former Yugoslavia in bringing justice to the region is of significant importance in preventing the recurrence of any tragic incidents in the future in this sensitive region. |
Совещание вновь заявило о том, что роль Международного трибунала по бывшей Югославии в деле обеспечения правосудия в регионе имеет огромное значение для предотвращения повторения в будущем любых трагических инцидентов в этом сложном регионе. |
If a human rights violation is suspected, it is investigated as a human rights infringement case, and appropriate measures are taken to eliminate human right infringement or prevent the recurrence of similar acts. |
Все подозрения на нарушение прав человека расследуются, после чего принимаются необходимые меры по устранению ситуации нарушения прав человека или предупреждению возникновения таких ситуаций в будущем. |
The guideline requires submission of justification for the financial rules and regulations used, cost reasonableness and, in the case of post facto cases, separate justifications for the post facto action, financial implications and steps taken to avoid any future recurrence. |
В руководстве содержится требование о предоставлении обоснования применения финансовых правил и положений, разумности расходов и - в случае утверждения контрактов задним числом - отдельного обоснования для такого утверждения, с указанием финансовых последствий и мер, принятых для недопущения повторения подобных случаев в будущем. |
"It is in the spirit both of remembering the crimes of the past and preventing their recurrence in the future that we must consider the... resolution on Holocaust remembrance." |
Именно в духе памяти о преступлениях прошлого и недопущения их повторения в будущем мы должны рассматривать резолюцию "Память о Холокосте"». |
(a) To immediately put an end to these forms of torture or violence against children and to address their causes in order to prevent their recurrence; |
а) незамедлительно покончить со всеми видами пыток и насилия в отношении детей, выяснить их причины и не допускать их повторения в будущем; |
Have there been any violations of these rules and regulations and, if so, what measures, if any, have been taken to prevent their recurrence? |
Были ли случаи каких-либо нарушений этих правил и норм и, если были, то какие меры принимались, если это было сделано для предотвращения таких нарушений в будущем? |
Let us not have a recurrence of Sierra Leones in future. |
Нельзя допустить повторения в будущем ситуации, аналогичной той, которая сложилась в Сьерра-Леоне. |
The regulations and precautions that lawmakers will enact to prevent its recurrence will therefore necessarily remain blunt and of uncertain effectiveness. |
Следовательно, нормативные положения и меры предосторожности со стороны законодательных органов в целях предотвращения подобной ситуации в будущем останутся неопределёнными и будут иметь сомнительную эффективность. |
UNIFIL made every effort to immediately implement recommendations by the Board of Auditors and to prevent a recurrence of the same observations/shortcomings. |
ВСООНЛ приложили все возможные усилия к тому, чтобы обеспечить немедленное выполнение рекомендаций Комиссии ревизоров и не допустить повторного получения подобных замечаний и возникновения таких же проблем в будущем. |
Whether moral hazard or globalization hazard, more careful credit rationing by investors could be expected to reduce the recurrence of financial crises. |
Будь то моральная угроза или угроза глобализации, в любом случае для снижения вероятности повторения таких кризисов в будущем следует ожидать более тщательного нормирования при выдаче кредитов со стороны инвесторов. |
Lastly, some argumentation could be given as to why interim measures were not granted, with a view to avoiding a recurrence of the situation. |
И последнее, хотелось бы услышать какие-либо аргументы в отношении того, почему не были приняты временные меры, с тем чтобы избежать повторения подобной ситуации в будущем. |
Secondly, whatever danger such a person posed could be minimized by keeping him in a secure holding place. Lastly, some argumentation could be given as to why interim measures were not granted, with a view to avoiding a recurrence of the situation. |
И последнее, хотелось бы услышать какие-либо аргументы в отношении того, почему не были приняты временные меры, с тем чтобы избежать повторения подобной ситуации в будущем. |
The Committee requests the State party to include, in its next periodic report, more information on the roots of such conflicts, on the kinds of settlements generally reached and on the concrete measures adopted to prevent their recurrence. |
Комитет просит государство-участник включить в следующий периодический доклад более полную информацию об истоках таких конфликтов, способах их разрешения и конкретных мерах по недопущению их возникновения в будущем. |
The Office of the High Commissioner had been informed of the fact that minors had been recruited by the armed forces and was taking action to prevent its recurrence. |
В Управление Верховного комиссара поступила информации о наборе в армию несовершеннолетних лиц, и оно приняло меры для недопущения повторения подобных случаев в будущем. |
Armenia also welcomes the letter of the Chairman-in-Office of OSCE, Mr. Laszlo Kovacs, to the Georgian authorities and the Chairman-in-Office's request to the OSCE Mission in Georgia to work closely with the Georgian authorities to investigate these incidents and adopt measures to prevent their recurrence. |
Армения также приветствует письмо нынешнего Председателя ОБСЕ г-на Ласло Ковача грузинским властям и обращенную им к представительству ОБСЕ в Грузии просьбу тесно сотрудничать с грузинскими властями в целях расследования этих инцидентов и принятия мер для их предотвращения в будущем. |
In UNEP, travel advances to "other persons" in the amount of $82,208 had been outstanding for more than 20 months and he wondered what was being done to recover those receivables and to prevent a recurrence of the situation. |
В ЮНЕП не возвращенные на протяжении более чем 20 месяцев авансы «прочим лицам» для покрытия путевых расходов составляют 82208 долл. США, и оратор спрашивает, что делается для взыскания этих средств и исключения повторения подобного в будущем. |
The Board recommends that the Administration ensure that (a) discrepancies on non-expendable property are promptly investigated and (b) corrective action is taken to avoid a recurrence (paras. 221 and 222). |
Комиссия рекомендует администрации обеспечить: а) своевременное проведение расследований по факту расхождений; и Ь) принятие мер по исправлению положения во избежание повторения таких случаев в будущем (пункты 221 и 222). |
Preventing recurrence was not a victim-specific remedy, but a means of ensuring that a certain type of violation would not in the future affect others at risk. |
Предотвращение повтора в будущем - это не средство защиты, предназначенное для конкретного пострадавшего лица, а средство обеспечения того, что другие лица, которым это угрожает, не пострадают от определенного нарушения в будущем. |
That tendency can have serious consequences in some instances because once certain types of pollution, such as acid mine drainage, have been identified, it becomes extremely costly and sometimes technically impossible to trace the cause, rectify the problem and prevent its recurrence. |
В некоторых случаях такая тенденция может иметь важное значение, поскольку после определения некоторых видов загрязнения, например сброса кислотосодержащих шахтных вод, очень дорого, а иногда и технически невозможно выявить причины загрязнения, устранить проблему и предупредить ее проявление в будущем. |