| The Security Council reiterates that the RCD-GOMA must demilitarize Kisangani without any further delay or condition and stresses this would prevent any future recurrence of these recent tragic events. | Совет Безопасности вновь заявляет, что КОД-Гома должно осуществить демилитаризацию Кисангани без каких-либо новых задержек и условий, и подчеркивает, что это предотвратило бы любое повторение в будущем этих недавних трагических событий. |
| This entails the prevention of conflict outbreak as well as of conflict recurrence. | Превентивные меры призваны предотвратить как возникновение конфликта, так и его повторение. |
| The Panel has, however, noticed a recurrence of some names or the particular role that some individuals have played at a given time and for some operations. | Тем не менее Группа отметила повторение некоторых имен или ту особую роль, которую отдельные лица играли в то или иное конкретное время или в связи с какими-то определенными операциями. |
| Such mistakes entailed unnecessary expenses for the Organization and every effort should therefore be made to prevent their recurrence. | Подобные ошибки влекут за собой ненужные для Организации расходы, и поэтому необходимо приложить все силы для того, чтобы предотвратить их повторение в будущем. |
| In the view of the State party, how did such acts occur, and what actions have been taken to ensure that there will be no recurrence of any such acts in places of detention under the State party's control? | Как, по мнению государства-участника, совершаются такие акты и какие меры принимаются для того, чтобы предотвратить повторение подобных актов в центрах задержания, находящихся под контролем государства-участника? |
| Its fundamental task is to avert the recurrence of armed conflict and to lead countries emerging from conflict along the path of sustainable development to a system of justice and equality. | Ее основная задача заключается в том, чтобы предотвращать возобновление вооруженных конфликтов и вести выходящие из конфликта страны по пути устойчивого развития к социальной системе справедливости и равноправия. |
| The Lithuanian presidency believes that the time is opportune to follow up on these developments and consider further practical approaches that could help to improve the overall impact of rule of law mandates in preventing the recurrence of conflicts and building sustainable peace. | Литва как председательствующая страна считает, что существует возможность продолжить обсуждение вопроса о развитии событий и будущие практические подходы, которые могли бы способствовать повышению общей степени воздействия мандатов, связанных с верховенством права, с тем чтобы предотвращать возобновление конфликтов и устанавливать стабильный мир. |
| The recurrence of ethnically motivated violence and the apparent increase in politically motivated violence and acts of harassment overshadow the substantial progress made in the implementation of resolution 1244. | Возобновление насилия на этнической почве и явный рост политически мотивированного насилия и числа актов преследования затмевают существенный прогресс, достигнутый в деле осуществления резолюции 1244. |
| Mr. Rowe: As a country emerging from a very bitter conflict, and at the same time trying very hard to prevent the recurrence of armed conflict, Sierra Leone participated actively in the drafting of this resolution. | Г-н Рове: Как страна, пережившая очень ожесточенный конфликт, и в то же время делающая все, что в ее силах, чтобы предотвратить возобновление вооруженного конфликта, Сьерра-Леоне активно участвовала в разработке этой резолюции. |
| Encouraged by the improvements in security and stability in Abyei Area since the deployment of UNISFA, and determined to prevent the recurrence of violence against or displacements of civilians and to avert inter-communal conflict, | будучи воодушевлен положительными сдвигами в вопросе обеспечения безопасности и стабильности в районе Абьей после развертывания ЮНИСФА и преисполнен решимости предотвратить возобновление насилия в отношении мирных жителей или их новые перемещения и не допустить межобщинного конфликта, |
| Instead of that, here we are again seeing a recurrence of a political assault against Kuwait and its leaders. | Вместо этого мы сейчас вновь видим рецидив политических нападок против Кувейта и его руководителей. |
| The Convention was born of the desire to prevent the recurrence of genocide, yet it failed to achieve that purpose on several occasions following its adoption. | Конвенция стала результатом стремления предотвратить рецидив геноцида, однако и после ее принятия ей несколько раз не удавалось достичь этой цели. |
| According to the OIOS evaluation and the review conducted in 2009, the Fund has made considerable progress in helping to generate early peace dividends and strengthening recipient country capacity to promote peaceful resolution of conflicts and respond to threats that might lead to the recurrence of conflict. | Согласно оценке УСВН и обзору, проведенному в 2009 году, Фонд добился существенных успехов с точки зрения получения дивидендов мира на раннем этапе и расширения возможностей стран-получателей для содействия мирному урегулированию конфликтов и противодействия угрозам, которые могут повлечь за собой рецидив конфликта. |
| So it is a recurrence? | Всё же это рецидив. |
| A 2003 study showed 85% recurrence rate after 5 years. | Проведенное в 2003 году исследование показало, что спустя 5 лет рецидив болезни возникает в 85% случаев. |
| When discrete disclosure issues have emerged, the team has promptly put in place systems to correct the problem and prevent its recurrence. | В тех случаях, когда возникают вопросы частичного раскрытия информации, группа оперативно внедряет системы для решения проблемы и предупреждения ее повторного возникновения. |
| Mr. Yamada (Japan) said that his delegation shared the concern of the Board and the Advisory Committee regarding the recurrence of certain issues and recommendations. | Г-н Ямада (Япония) говорит, что делегация Японии разделяет обеспокоенность Комиссии и Консультативного комитета в отношении повторного возникновения некоторых проблем и рекомендаций. |
| Building confidence between States and populations through participation in decision-making and delivery of peace dividends is crucial to avoid the recurrence of conflict. | Укрепление доверия в отношениях между государствами и населением на основе обеспечения его участия в процессах принятия решений и использования дивидендов мира имеют жизненно важное значение с точки зрения недопущения повторного возникновения конфликта. |
| Effective monitoring and control of the financial accounts was essential in order to prevent a recurrence of the serious financial crisis in UNIDO's first decade of existence. | Чтобы не допустить повторного возникновения серьезного финансового кризиса, который имел место в первое десятилетие существования ЮНИДО, крайне важно обеспечить эффективный мониторинг и конт-роль финансовых счетов. |
| The Ministers also emphasized the need for global mechanisms to serve as an early warning system on food security to prevent the recurrence of food crises. | Министры подчеркнули также необходимость создания глобальных механизмов, которые функционировали бы в качестве системы раннего предупреждения в области продовольственной безопасности в целях недопущения повторного возникновения продовольственных кризисов. |
| This provides recurrence of the hardening results. | В результате обеспечивается повторяемость результатов закалки. |
| The recurrence of these climate plagues shows us that we must better prepare ourselves and set up appropriate mitigation and adaptation measures. | Повторяемость этих климатических бедствий показывает нам, что мы должны быть лучше подготовлены и принять соответствующие меры по смягчению их последствий и адаптации к ним. |
| The distribution of significant oversight findings by categories of risks and their recurrence are summarized in tables 4 and 5. | Распределение значимых выводов в области надзора с разбивкой по категориям риска и их повторяемость резюмируются в таблицах 4 и 5. |
| During this period, fogs and gales are rare and the recurrence of heavy swells does not exceed 4 per cent. | В это время туманы, штормовые ветры отмечаются редко, а повторяемость сильного волнения не превышает 4%. |
| (b) The recurrence of observations concerns only a very small biased sample within the risk universe and is not representative of the entire UNFPA population; | Ь) повторяемость выводов касается лишь весьма небольшой доли однобокой выборки в системе рисков и не является репрезентативной для ЮНФПА в целом; |
| The Tribunal ordered the continued detention of the three accused because it considered that there was a risk that they would escape and that it was necessary to protect public order and to prevent the recurrence of the offence. | Суд постановил продлить срок содержания под стражей трех обвиняемых лиц, поскольку он посчитал, что они могут скрыться от правосудия и что это необходимо для поддержания общественного порядка и предотвращения повторных преступлений. |
| First, by deploying peacekeeping operations and extending humanitarian and development assistance, the United Nations has contributed to preventing the recurrence of misery and conflict in many parts of the world. | Во-первых, она развертывает операции по поддержанию мира, расширяет гуманитарную помощь и помощь по развитию, способствуя тем самым предотвращению повторных страданий и распрей во многих частях мира. |
| Japan also participated actively in the drafting process of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, acting with a view to preventing any recurrence of the crime of enforced disappearance. | Кроме того, Япония активно участвовала в разработке Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, руководствуясь в качестве одной из целей необходимостью предупреждения повторных случаев совершения преступлений, связанных с насильственными исчезновениями. |
| (c) Sustainability: Noting that the engagement of local populations is essential to implementing peace agreements and preventing a recurrence of violence, civil society organizations offer capacity-building to local populations in post-conflict peace-building. | с) преемственность: учитывая, что участие местного населения имеет существенно важное значение для осуществления мирных соглашений и предотвращения повторных вспышек насилия, организации гражданского общества помогают местному населению в создании потенциала в постконфликтном миростроительстве. |
| The Russian military operation was aimed at achieving just one goal: to end the Georgian attack and prevent its recurrence. | Российская военная операция преследовала единственную цель - прекратить нападение Грузии и предотвратить возможность повторных нападений. |
| We must ensure that there is no recurrence of these bloody events in the future. | Мы должны сделать так, чтобы эти кровавые события больше не повторялись. |
| However, Mali's climate is characterized by high inter-annual variability in its rainfall, with increased recurrence of dry years and prolonged droughts in recent history, which has severe negative effects on Malian communities' livelihoods. | Однако климат Мали характеризуется высокой междугодичной изменчивостью в том, что касается количества атмосферных осадков, при этом в недавнее время в стране часто повторялись засушливые годовые периоды и отмечалась длительная засуха, что оказало серьезное негативное воздействие на материальное положение малийских общин. |
| Everything possible had been done to prevent a recurrence of the irregularities, and in particular the corruption, that had marked the previous election. | Все было сделано для того, чтобы нарушения, которые в прошлом омрачали картину выборов, впредь не повторялись. |
| She referred to the repeated statements made by the Human Rights Committee that States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights have an obligation, in responding to human rights violations, to take preventive action to avoid recurrence. | Она сослалась на неоднократные заявления Комитета по правам человека о том, что государства - участники Международного пакта о гражданских и политических правах несут обязательство, противодействуя нарушениям прав человека, принимать превентивные меры к тому, чтобы эти нарушения не повторялись. |
| The immediate task assigned to the real signatories to the Armistice Agreement is to provide institutional machinery to prevent the recurrence of war in Korea. | Обеспечение организационного механизма для предотвращения новой вспышки войны в Корее является непосредственной задачей, лежащей на действительных сторонах, подписавших Соглашение о перемирии. |
| To have a lasting impact, peacekeeping must be supported and accompanied by a process of peace-building, to prevent the recurrence of armed conflict and permit recovery and development. | Чтобы деятельность по поддержанию мира оказывала долгосрочный эффект, она должна быть подкреплена параллельно осуществляемым процессом миростроительства, направленным на предотвращение новой вспышки вооруженного конфликта и обеспечивающим возможности для восстановления и развития. |
| This, he noted, was essential in building confidence between the parties, safeguarding the current peace process and preventing a recurrence of conflict. | Он отметил, что это весьма важно для укрепления доверия между сторонами, сохранения нынешнего мирного процесса и предотвращения новой вспышки конфликта. |
| Building a quality peace which would address the root causes of the conflict and helping to implement such agreements should be the ultimate aims in order to avoid a recurrence of violence. | Конечными целями должны быть установление «качественного» мира, который приведет к решению лежащих в основе конфликта проблем, и содействие выполнению таких соглашений, с тем чтобы избежать новой вспышки насилия. |
| To prevent the recurrence of conflict in Guinea-Bissau, where the political and security situation remains volatile, urgent financial and capacity-building assistance by international development partners, including the Bretton Woods institutions, is required. | Для предотвращения новой вспышки конфликта в Гвинее-Бисау, где политическая обстановка и ситуация в плане безопасности остаются неустойчивыми, требуется срочная финансовая помощь и помощь в деле укрепления потенциала со стороны международных партнеров по процессу развития, включая бреттон-вудские учреждения. |
| This would prevent a recurrence of the abuses that contributed to the 2008 financial crisis. | Это предотвратило бы возвращение злоупотреблений, которые внесли вклад в финансовый кризис 2008 года. |
| The third was held on 11 September on a popular initiative "for the recurrence to direct democracy" and was narrowly approved. | Сентябрьский референдум по гражданской инициативе «за возвращение к прямой демократии» был одобрен небольшим большинством. |
| Humanitarian aid is not a guarantee against the recurrence of violence or of displacement. | Трудно обеспечить широкомасштабное возвращение населения, если наблюдается застой в развитии и усугубляется нестабильность. |
| This is necessary not only to thwart the recurrence of a conflict, but also to minimize the land area restricted by infestation and to expedite the return of refugees and internally displaced persons to both their zones and their livelihoods. | Это необходимо не только для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта, но и для того, чтобы максимально уменьшить площадь заминированных земель и ускорить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома и процесс нормализации их жизни. |
| Mr. PRADO VALLEJO inquired what the Government was doing to stop violations of human rights committed by the police forces and to prevent their recurrence. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО интересуется действиями, предпринимаемыми правительством с целью положить конец нарушениям в области прав человека, совершаемым сотрудниками полиции, и предотвратить их повторение в будущем. |
| Sri Lanka embarked upon a domestic process, the Lessons Learnt and Reconciliation Commission (LLRC), to ensure that there will be no recurrence of internal conflict in the future. | Шри-Ланка благодаря созданию Комиссии по извлеченным урокам и примирению начала национальный процесс для обеспечения того, чтобы не допустить возврата к внутреннему конфликту в будущем. |
| Mr. Annabi has gone into some detail about the reasons for these incidents and the measures that UNTAET intends to take to avoid their recurrence in the future. | Г-н Аннаби подробно информировал о причинах этих инцидентов и о мерах, которые ВАООНВТ намерена принять для их предотвращения в будущем. |
| Whether moral hazard or globalization hazard, more careful credit rationing by investors could be expected to reduce the recurrence of financial crises. | Будь то моральная угроза или угроза глобализации, в любом случае для снижения вероятности повторения таких кризисов в будущем следует ожидать более тщательного нормирования при выдаче кредитов со стороны инвесторов. |
| (b) UNCTAD should analyse, in light of post-Accra events and experiences, the root causes and effects of the global financial and economic crisis and draw conclusions that help prevent recurrence in the future. | Ь) с учетом событий, происшедших после Аккры, и приобретенного за этот период опыта ЮНКТАД должна анализировать коренные причины и последствия глобального финансового и экономического кризиса и делать соответствующие выводы, с тем чтобы не допустить повторения подобного кризиса в будущем. |
| The recurrence of security incidents throughout Lebanon remains of concern to me and highlights the threat posed by the proliferation of arms in the country. | Я по-прежнему обеспокоен сообщениями о новых инцидентах в области безопасности, являющихся свидетельством той угрозы, которую несет с собой распространение в этой стране оружия. |
| We encourage the parties to proceed expeditiously, in cooperation with UNIFIL, towards a more accurate demarcation of the Blue Line, with a view also to preventing the recurrence of incidents along the Line. | Мы призываем стороны действовать оперативно в сотрудничестве с ВСООНЛ в целях более четкой демаркации «голубой линии», а также предотвращения новых инцидентов вдоль этой линии. |
| Today, it also includes the capacity to apply institutional knowledge to help solve new challenges and avoid any recurrence of problems of the past. | Сегодня эта поддержка включает также способность применять институциональные знания для содействия решению новых задач и обходу проблем прошлого. |
| Impartial observation by human rights officers working throughout the mission's area of responsibility would assist the national and local authorities in acting on abuses and preventing their recurrence. | Беспристрастное наблюдение, которое сотрудники по правам человека будут осуществлять в пределах всего района ответственности Миссии, поможет национальным и местным властям пресекать нарушения и не допускать новых нарушений. |
| Mr. Alvaro de Soto, Assistant Secretary-General, Department of Political Affairs, emphasized that the goal of post-conflict peace-building was to prevent the recurrence of an outbreak of hostilities, with emphasis on the resolution of conflicts as distinguished from the settlement of conflicts. | Помощник Генерального секретаря, Департамент по политическим вопросам, г-н Альваро де Сото подчеркнул, что цель постконфликтного миростроительства состоит в том, чтобы не допускать новых вспышек боевых действий, делая при этом упор на разрешение, а не на урегулирование конфликтов. |