Ms. Jayasuriya (Sri Lanka) said that it was imperative for all Member States to act both individually and collectively to mitigate the consequences of the ongoing crises and prevent their recurrence. | Г-жа Джайясурийя (Шри-Ланка) говорит о настоятельной необходимости для всех государств-членов действовать как по отдельности, так и сообща с целью смягчить последствия продолжающихся кризисов и предотвратить их повторение. |
Given the impact and the underlying causes of the crisis, solutions must be first focused on countering its effects, thereby helping to predict and avoid the recurrence of similar crises in the future. | Ввиду воздействия кризиса и его коренных причин такие решения должны предусматривать, прежде всего, оказание противодействия его последствиям, что позволит предсказывать и предотвращать повторение аналогичных кризисов в будущем. |
An inquiry into the situation was still under way, but, in order to prevent a recurrence, revised and simplified guidelines for mission subsistence allowance and compensatory time had been issued. | Расследование ситуации все еще продолжается, но для того, чтобы предотвратить повторение этого, были подготовлены пересмотренные и упрощенные руководящие принципы для выплат суточных участников миссий и компенсации за переработку. |
It is essential that they are transformed into accountable and efficient institutions promoting and protecting human rights, thereby preventing the recurrence of human rights violations. | Важно преобразовать их в подотчетные и эффективные институты, поощряющие и защищающие права человека и тем самым предотвращающие повторение их нарушений. |
Data about the occurrence of past geomorphic events and related disasters were scarce, however, and predictions about how the expected climate change might affect the recurrence and volume of Earth-surface processes had to be based on limited data sets. | Однако данные о прошлых геоморфных событиях и связанных с ними бедствиями скудны, и прогнозы воздействия ожидаемого изменения климата на повторение и масштабы процессов, происходящих на поверхности Земли, приходится строить на основе ограниченных подборок данных. |
The overall security situation in Kosovo has improved significantly, but the recurrence of ethnically motivated violence shows that the whole situation is not entirely satisfactory. | Общее положение в плане безопасности в Косово значительно улучшилось, вместе с тем возобновление насилия на этнической почве свидетельствует о том, что в целом ситуацию еще нельзя считать вполне удовлетворительной. |
A focused effort of post-conflict peace-building helps to prevent the recurrence of conflicts and pave the way for durable peace. | Целенаправленные усилия в рамках постконфликтного миростроительства помогают предотвратить возобновление конфликтов и ведут к установлению прочного мира. |
The Commission, which began its work on January 2010, focuses on human rights and ensures that healing would take place for victims and perpetrators so as to prevent a recurrence of conflict. | Эта Комиссия, которая приступила к работе в январе 2010 года, сосредоточилась на вопросах прав человека и прилагает усилия для того, чтобы оздоровление происходило в отношении жертв и виновных, с тем чтобы предотвратить возобновление конфликта. |
Reconciliation and dialogue are two crucial elements that will make it possible, in this new era of hope for the country, to prevent any recurrence of political crises, violence or destabilization. | Примирение и диалог являются теми двумя ключевыми элементами, которые позволят предотвратить в эту новую эпоху надежд для страны возобновление политических кризисов, насилия и дестабилизации. |
Taking note of the assessment of the Secretary-General that the security situation on the island has become increasingly benign over the last few years and that a recurrence of fighting in Cyprus is increasingly unlikely, | принимая к сведению оценку Генерального секретаря, согласно которой обстановка в плане безопасности на острове в последние несколько лет становится все более благоприятной, а возобновление боевых действий на Кипре становится все менее вероятным, |
Instead of that, here we are again seeing a recurrence of a political assault against Kuwait and its leaders. | Вместо этого мы сейчас вновь видим рецидив политических нападок против Кувейта и его руководителей. |
Your guy's low white count and right arm paralysis equals a recurrence of his leukemia. | Низкий уровень лейкоцитов и паралич правой руки у твоего дружка означает рецидив лейкемии. |
According to the OIOS evaluation and the review conducted in 2009, the Fund has made considerable progress in helping to generate early peace dividends and strengthening recipient country capacity to promote peaceful resolution of conflicts and respond to threats that might lead to the recurrence of conflict. | Согласно оценке УСВН и обзору, проведенному в 2009 году, Фонд добился существенных успехов с точки зрения получения дивидендов мира на раннем этапе и расширения возможностей стран-получателей для содействия мирному урегулированию конфликтов и противодействия угрозам, которые могут повлечь за собой рецидив конфликта. |
Are you sure that this isn't a recurrence? | Это точно не рецидив? |
The possibility that you have a tumour or the recurrence of a previously treated tumour (relapse) means that time is important and that it should not be wasted on multiple individual examinations in different practices. | Возможность заболевания с наличием опухоли или ее повторного появления после лечения (рецидив) не оставляет никакого времени для многочисленных отдельных исследований, занимающих продолжительное время при посещении различных медицинских учреждений. |
When discrete disclosure issues have emerged, the team has promptly put in place systems to correct the problem and prevent its recurrence. | В тех случаях, когда возникают вопросы частичного раскрытия информации, группа оперативно внедряет системы для решения проблемы и предупреждения ее повторного возникновения. |
The Board recommended that ESCWA evaluate the reasons for the delays in the procurement process which result in a lengthy lead time and take corrective action to prevent its recurrence (para. 561). | Комиссия рекомендовала ЭСКЗА проанализировать причины задержек в осуществлении закупок, приводящие к увеличению продолжительности сроков выполнения заказов, и принять меры по исправлению положения в целях недопущения их повторного возникновения (пункт 561). |
The Secretariat was determined not to allow a recurrence of the problems experienced by the Fifth Committee with availability of documentation during the second part of the Assembly's resumed sixty-second session in 2008. | Секретариат полон решимости не допустить повторного возникновения проблем, с которыми столкнулся Пятый комитет с точки зрения наличия документации в ходе второй части возобновленной шестьдесят второй сессии Ассамблеи в 2008 году. |
Requests the Executive Director of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) to take corrective action and to avoid recurrence; | просит Директора-исполнителя Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) принять меры по исправлению положения и избегать его повторного возникновения; |
They looked and, in these 1,800 women, given twice a year a drug that builds bone, you reduce the recurrence of cancer by 35 percent. | Результат был таков, что среди 1,800 женщин получавших дважды в год лекарство для строения кости, вероятность повторного возникновения рака уменьшилось на 35 процентов. |
This provides recurrence of the hardening results. | В результате обеспечивается повторяемость результатов закалки. |
During this period, fogs and gales are rare and the recurrence of heavy swells does not exceed 4 per cent. | В это время туманы, штормовые ветры отмечаются редко, а повторяемость сильного волнения не превышает 4%. |
(b) The recurrence of observations concerns only a very small biased sample within the risk universe and is not representative of the entire UNFPA population; | Ь) повторяемость выводов касается лишь весьма небольшой доли однобокой выборки в системе рисков и не является репрезентативной для ЮНФПА в целом; |
Recurrence of late submission of documents under the same item should warrant a closer examination of the case. | Повторяемость случаев позднего представления документов по одному и тому же пункту должна служить основанием для более внимательного изучения данного вопроса. |
The recurrence of heavy swells reaches 18 per cent and visibility is considerably impaired by heavy precipitation and haze. | В это время увеличивается повторяемость северо-восточных штормовых ветров, часто сопровождающиеся морозами и метелями. |
These can both help assure the steady recovery of the countries affected by the recent economic crisis and avoid a recurrence of the crisis. | Это должно содействовать как устойчивому экономическому подъему стран, затронутых последним экономическим кризисом, так и предотвращению повторных кризисов. |
He also urges the Government to investigate the allegations and to take the necessary measures to prevent the recurrence of violations of the right to life. | Кроме того, он настоятельно призывает правительство расследовать эти утверждения и принять необходимые меры с целью предотвращения повторных нарушений права на жизнь. |
In addition, efforts are made to prevent recurrence of human rights violations against children by educating the persons concerned on the importance of respect for human rights. | Кроме того, предпринимаются действия по предупреждению повторных нарушений прав человека в отношении детей путем информирования соответствующих лиц о необходимости уважения прав человека. |
The Tribunal ordered the continued detention of the three accused because it considered that there was a risk that they would escape and that it was necessary to protect public order and to prevent the recurrence of the offence. | Суд постановил продлить срок содержания под стражей трех обвиняемых лиц, поскольку он посчитал, что они могут скрыться от правосудия и что это необходимо для поддержания общественного порядка и предотвращения повторных преступлений. |
All States must reject ethnic and religious cleansing and genocide, in Europe and in other regions of the world, and work together to prevent their recurrence; | все государства должны отказаться от этнических и религиозных чисток и геноцида в Европе и в других регионах мира и сотрудничать для предотвращения их повторных проявлений; |
We must ensure that there is no recurrence of these bloody events in the future. | Мы должны сделать так, чтобы эти кровавые события больше не повторялись. |
However, Mali's climate is characterized by high inter-annual variability in its rainfall, with increased recurrence of dry years and prolonged droughts in recent history, which has severe negative effects on Malian communities' livelihoods. | Однако климат Мали характеризуется высокой междугодичной изменчивостью в том, что касается количества атмосферных осадков, при этом в недавнее время в стране часто повторялись засушливые годовые периоды и отмечалась длительная засуха, что оказало серьезное негативное воздействие на материальное положение малийских общин. |
Everything possible had been done to prevent a recurrence of the irregularities, and in particular the corruption, that had marked the previous election. | Все было сделано для того, чтобы нарушения, которые в прошлом омрачали картину выборов, впредь не повторялись. |
She referred to the repeated statements made by the Human Rights Committee that States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights have an obligation, in responding to human rights violations, to take preventive action to avoid recurrence. | Она сослалась на неоднократные заявления Комитета по правам человека о том, что государства - участники Международного пакта о гражданских и политических правах несут обязательство, противодействуя нарушениям прав человека, принимать превентивные меры к тому, чтобы эти нарушения не повторялись. |
The immediate task assigned to the real signatories to the Armistice Agreement is to provide institutional machinery to prevent the recurrence of war in Korea. | Обеспечение организационного механизма для предотвращения новой вспышки войны в Корее является непосредственной задачей, лежащей на действительных сторонах, подписавших Соглашение о перемирии. |
To have a lasting impact, peacekeeping must be supported and accompanied by a process of peace-building, to prevent the recurrence of armed conflict and permit recovery and development. | Чтобы деятельность по поддержанию мира оказывала долгосрочный эффект, она должна быть подкреплена параллельно осуществляемым процессом миростроительства, направленным на предотвращение новой вспышки вооруженного конфликта и обеспечивающим возможности для восстановления и развития. |
Thus the prevention of conflict recurrence is as important - perhaps even more important - than prevention of conflict emergence. | Поэтому предотвращение новой вспышки конфликтов является не менее важным направлением, а, возможно, даже более важным, чем предотвращение возникновения конфликтов. |
Measures aimed at preventing the recurrence of violent conflicts would include investments in human development and addressing the structural causes of conflict (e.g., horizontal inequality, weak employment, stagnation of income). | Меры, направленные на предотвращение новой вспышки насильственных конфликтов, включали бы инвестиции в развитие человеческого потенциала и устранение структурных причин конфликтов (например, горизонтального неравенства, низкого уровня занятости, застоя в доходах). |
The Advisory Group aims to enhance the flow of security information and prevent a recurrence of violence. | Цели Консультативной группы заключаются в расширении потока информации по вопросам безопасности и предупреждении новой вспышки насилия. |
This would prevent a recurrence of the abuses that contributed to the 2008 financial crisis. | Это предотвратило бы возвращение злоупотреблений, которые внесли вклад в финансовый кризис 2008 года. |
The third was held on 11 September on a popular initiative "for the recurrence to direct democracy" and was narrowly approved. | Сентябрьский референдум по гражданской инициативе «за возвращение к прямой демократии» был одобрен небольшим большинством. |
Humanitarian aid is not a guarantee against the recurrence of violence or of displacement. | Трудно обеспечить широкомасштабное возвращение населения, если наблюдается застой в развитии и усугубляется нестабильность. |
This is necessary not only to thwart the recurrence of a conflict, but also to minimize the land area restricted by infestation and to expedite the return of refugees and internally displaced persons to both their zones and their livelihoods. | Это необходимо не только для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта, но и для того, чтобы максимально уменьшить площадь заминированных земель и ускорить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома и процесс нормализации их жизни. |
The Commission, in addition to creating a historical record, may conduct investigations, take testimony from witnesses, victims and perpetrators and recommend reforms needed to prevent the recurrence of abuses. | Эта комиссия, помимо фиксирования исторических событий, может проводить расследования, заслушивать показания свидетелей, жертв и исполнителей и рекомендовать реформы, необходимые для предотвращения злоупотреблений в будущем. |
The Committee is not satisfied with the explanation and trusts that action will be taken to avoid any such recurrence in the future. | Комитет не удовлетворен этим объяснением и надеется, что будут приняты меры по недопущению такой практики в будущем. |
To avoid a recurrence of this error, a new bank account has been opened for UNEP trust funds. | Чтобы не допустить повторения такой ошибки в будущем, для целевых фондов ЮНЕП был открыт новый банковский счет. |
We need to redouble our efforts in order to avoid recurrence of this. | Мы должны удвоить наши усилия в целях предотвращения повторения подобных кризисов в будущем. |
Let us not have a recurrence of Sierra Leones in future. | Нельзя допустить повторения в будущем ситуации, аналогичной той, которая сложилась в Сьерра-Леоне. |
The Tribunal had improved its controls with respect to non-expendable equipment to prevent a recurrence of the loss. | Во избежание новых убытков Трибунал усилил меры контроля за имуществом длительного пользования. |
The presence of impunity not only encourages the recurrence of abuses, but also strips human rights and humanitarian law of their deterrent effect. | Безнаказанность не только поощряет совершение новых преступлений, но и сводит на нет сдерживающий эффект прав человека и норм гуманитарного права. |
At the same time we must prevent the recurrence of racial discrimination and ethnic cleansing, as well as attacks against creeds and religious beliefs. | В то же время мы не должны допускать новых проявлений расовой дискриминации и политики этнической чистки, а также преследования людей за их веру и религиозные убеждения. |
Short-term measures to stabilize the current situation must ensure the protection of the world's poor, while long-term measures to make another recurrence less likely must ensure sustainable financing to strengthen the policy response of developing countries. | Краткосрочные меры по стабилизации существующей ситуации должны обеспечить защиту неимущих групп населения мира, а долгосрочные меры по уменьшению степени вероятности возникновения новых кризисов должны способствовать устойчивому финансированию усилий по повышению эффективности действий в области политики, предпринимаемых развивающимися странами. |
In addition, the Government, while distancing itself from the practice, has not yet taken concrete measures to prevent new abductions and its inaction has the effect of encouraging the recurrence of the phenomenon. | Кроме того, правительство, дистанцируясь от подобной практики, не приняло, однако, конкретных мер с целью не допустить новых похищений, и его бездействие равносильно поощрению этого явления. |