| This position is motivated by the historical heritage, a recurrence of which would prove fatal for the Balkans. | Такая позиция продиктована уже имевшими место в истории событиями, повторение которых может оказаться роковым для Балкан. |
| We must draw lessons from this and prevent its recurrence in the follow-up to the Summit Outcome (resolution 60/1) and in promoting United Nations reform. | Мы должны извлечь из этого соответствующие уроки и предотвратить повторение такого положения при обзоре осуществления Итогового документа (резолюция 60/1) и при продвижении вперед реформы Организации Объединенных Наций. |
| Even if it was deserved... there was no chance of me - Of me causing a recurrence of in the town where I was born and raised. | Даже если заслужил... там нет шанса для меня... вызывая повторение того ужаса... здесь в городе, где я родился и вырос. |
| If we are to eliminate any possibility of a future recurrence, we simply have no right to forget the tragedy of the Holocaust. | Мы просто не имеем права забыть о трагедии Холокоста, чтобы исключить повторение подобного в будущем. |
| Only this will prevent the recurrence of human tragedies that we continue to witness to this day. | Лишь такая практика позволит предотвратить повторение человеческих трагедий, свидетелями которых мы продолжаем оставаться и по сей день. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Новой Зеландии. |
| Otherwise, the recurrence of conflict in a given State will be the rule, and not the exception. | В противном случае, возобновление конфликта в конкретном государстве будет правилом, а не исключением. |
| The overall security situation in Kosovo has improved significantly, but the recurrence of ethnically motivated violence shows that the whole situation is not entirely satisfactory. | Общее положение в плане безопасности в Косово значительно улучшилось, вместе с тем возобновление насилия на этнической почве свидетельствует о том, что в целом ситуацию еще нельзя считать вполне удовлетворительной. |
| A focused effort of post-conflict peace-building helps to prevent the recurrence of conflicts and pave the way for durable peace. | Целенаправленные усилия в рамках постконфликтного миростроительства помогают предотвратить возобновление конфликтов и ведут к установлению прочного мира. |
| In recent years, this relationship has grown closer because of renewed challenges in a number of regions and the need to prevent at all costs the recurrence of conflicts that have plagued South-East Europe in particular, and that still pose threats to security. | За последние годы эти связи стали еще более тесными благодаря появлению в целом ряде регионов новых вызовов и необходимости предупредить любой ценой возобновление конфликтов, омрачивших жизнь людей, в частности в Юго-Восточной Европе, и по-прежнему представляющих собой угрозу для безопасности. |
| The tragic recurrence of conflict in the Central African Republic has created challenges in the country that are significantly different from those that were prevailing when the country was placed on the Commission's agenda. | Трагическое возобновление конфликта в Центральноафриканской Республике породило проблемы, существенным образом отличающиеся от тех, которые стояли перед страной, когда она была включена в повестку дня Комиссии. |
| Instead of that, here we are again seeing a recurrence of a political assault against Kuwait and its leaders. | Вместо этого мы сейчас вновь видим рецидив политических нападок против Кувейта и его руководителей. |
| In building peace, we are also preventing the recurrence of war. | Занимаясь процессом миростроительства, мы также предотвращаем рецидив войны. |
| Supporting efforts to bring about peace and reconstruction in the post-conflict phase in order to prevent the recurrence of conflict; | поддержка усилий по обеспечению мира и восстановлению на постконфликтном этапе с целью исключить рецидив конфликта; |
| The possibility that you have a tumour or the recurrence of a previously treated tumour (relapse) means that time is important and that it should not be wasted on multiple individual examinations in different practices. | Возможность заболевания с наличием опухоли или ее повторного появления после лечения (рецидив) не оставляет никакого времени для многочисленных отдельных исследований, занимающих продолжительное время при посещении различных медицинских учреждений. |
| That cloudy white mass that you see is the recurrence of the tumor. | Эта белая неровная масса на изображении - рецидив опухоли. |
| It will also provide sufficient resources to prevent a recurrence of the backlog during the period covered by the plan. | Благодаря ему будут обеспечены также достаточные ресурсы для предотвращения повторного возникновения такой перегрузки в течение периода реализации плана. |
| The Committee also regrets the recurrence of serious gaps and lack of robustness in the preparation of cost projections for large-scale projects. | Комитет выражает также сожаление по поводу повторного возникновения серьезных пробелов и недостаточно эффективного прогнозирования расходов для крупномасштабных проектов. |
| Requests the Executive Director of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) to take corrective action and to avoid recurrence; | просит Директора-исполнителя Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) принять меры по исправлению положения и избегать его повторного возникновения; |
| The Ministers also emphasized the need for global mechanisms to serve as an early warning system on food security to prevent the recurrence of food crises. | Министры подчеркнули также необходимость создания глобальных механизмов, которые функционировали бы в качестве системы раннего предупреждения в области продовольственной безопасности в целях недопущения повторного возникновения продовольственных кризисов. |
| Human rights principles are also a critical factor in the design of a framework for responsible financing that would, inter alia, ensure that the recurrence of unsustainable levels of debt, as well as the generation of illegitimate debt, are avoided. | Принципы прав человека являются также важнейшим фактором в разработке системы ответственного финансирования, которая, в частности, позволяла бы избегать повторного возникновения неприемлемого уровня задолженности и формирования незаконного долга. |
| However, the especial vulnerability of the developing countries to natural disaster and its recurrence in those countries are matters of great concern. | Однако особая уязвимость развивающихся стран перед стихийными бедствиями и их повторяемость в этих странах являются предметом особой озабоченности. |
| The recurrence of these climate plagues shows us that we must better prepare ourselves and set up appropriate mitigation and adaptation measures. | Повторяемость этих климатических бедствий показывает нам, что мы должны быть лучше подготовлены и принять соответствующие меры по смягчению их последствий и адаптации к ним. |
| The distribution of significant oversight findings by categories of risks and their recurrence are summarized in tables 4 and 5. | Распределение значимых выводов в области надзора с разбивкой по категориям риска и их повторяемость резюмируются в таблицах 4 и 5. |
| (b) The recurrence of observations concerns only a very small biased sample within the risk universe and is not representative of the entire UNFPA population; | Ь) повторяемость выводов касается лишь весьма небольшой доли однобокой выборки в системе рисков и не является репрезентативной для ЮНФПА в целом; |
| Recurrence of late submission of documents under the same item should warrant a closer examination of the case. | Повторяемость случаев позднего представления документов по одному и тому же пункту должна служить основанием для более внимательного изучения данного вопроса. |
| In addition, efforts are made to prevent recurrence of human rights violations against children by educating the persons concerned on the importance of respect for human rights. | Кроме того, предпринимаются действия по предупреждению повторных нарушений прав человека в отношении детей путем информирования соответствующих лиц о необходимости уважения прав человека. |
| In addition to sentences entailing deprivation of liberty and fines, certain additional penalties may be imposed, and security measures may be taken to prevent recurrence. | Помимо наказаний в виде лишения свободы и штрафов могут назначаться некоторые дополнительные наказания, а для предупреждения повторных преступлений могут приниматься специальные меры безопасности. |
| The Government had worked to establish effective remedies to respond to cases of violence against women, protect the victim, punish the perpetrator and prevent recurrence. | Правительство занималось вопросами разработки эффективных средств защиты для рассмотрения случаев насилия в отношении женщин, охраны жертв, наказания лиц, допустивших насилие, и предупреждения повторных случаев. |
| Supporting the reconciliation process, strengthening good governance, rebuilding communities, enhancing civil society and addressing gender issues are among the most important factors for post-conflict peace-building and the prevention of recurrence of violence and conflict. | Среди наиболее важных факторов в деле постконфликтного миростроительства и предотвращения повторных вспышек насилия и конфликтов - поддержка процесса примирения, укрепление благого управления, восстановление жизни общин, укрепление гражданского общества и решение гендерных вопросов. |
| The Russian military operation was aimed at achieving just one goal: to end the Georgian attack and prevent its recurrence. | Российская военная операция преследовала единственную цель - прекратить нападение Грузии и предотвратить возможность повторных нападений. |
| We must ensure that there is no recurrence of these bloody events in the future. | Мы должны сделать так, чтобы эти кровавые события больше не повторялись. |
| However, Mali's climate is characterized by high inter-annual variability in its rainfall, with increased recurrence of dry years and prolonged droughts in recent history, which has severe negative effects on Malian communities' livelihoods. | Однако климат Мали характеризуется высокой междугодичной изменчивостью в том, что касается количества атмосферных осадков, при этом в недавнее время в стране часто повторялись засушливые годовые периоды и отмечалась длительная засуха, что оказало серьезное негативное воздействие на материальное положение малийских общин. |
| Everything possible had been done to prevent a recurrence of the irregularities, and in particular the corruption, that had marked the previous election. | Все было сделано для того, чтобы нарушения, которые в прошлом омрачали картину выборов, впредь не повторялись. |
| She referred to the repeated statements made by the Human Rights Committee that States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights have an obligation, in responding to human rights violations, to take preventive action to avoid recurrence. | Она сослалась на неоднократные заявления Комитета по правам человека о том, что государства - участники Международного пакта о гражданских и политических правах несут обязательство, противодействуя нарушениям прав человека, принимать превентивные меры к тому, чтобы эти нарушения не повторялись. |
| Thus the prevention of conflict recurrence is as important - perhaps even more important - than prevention of conflict emergence. | Поэтому предотвращение новой вспышки конфликтов является не менее важным направлением, а, возможно, даже более важным, чем предотвращение возникновения конфликтов. |
| Measures aimed at preventing the recurrence of violent conflicts would include investments in human development and addressing the structural causes of conflict (e.g., horizontal inequality, weak employment, stagnation of income). | Меры, направленные на предотвращение новой вспышки насильственных конфликтов, включали бы инвестиции в развитие человеческого потенциала и устранение структурных причин конфликтов (например, горизонтального неравенства, низкого уровня занятости, застоя в доходах). |
| The Advisory Group aims to enhance the flow of security information and prevent a recurrence of violence. | Цели Консультативной группы заключаются в расширении потока информации по вопросам безопасности и предупреждении новой вспышки насилия. |
| Building a quality peace which would address the root causes of the conflict and helping to implement such agreements should be the ultimate aims in order to avoid a recurrence of violence. | Конечными целями должны быть установление «качественного» мира, который приведет к решению лежащих в основе конфликта проблем, и содействие выполнению таких соглашений, с тем чтобы избежать новой вспышки насилия. |
| To prevent the recurrence of conflict in Guinea-Bissau, where the political and security situation remains volatile, urgent financial and capacity-building assistance by international development partners, including the Bretton Woods institutions, is required. | Для предотвращения новой вспышки конфликта в Гвинее-Бисау, где политическая обстановка и ситуация в плане безопасности остаются неустойчивыми, требуется срочная финансовая помощь и помощь в деле укрепления потенциала со стороны международных партнеров по процессу развития, включая бреттон-вудские учреждения. |
| This would prevent a recurrence of the abuses that contributed to the 2008 financial crisis. | Это предотвратило бы возвращение злоупотреблений, которые внесли вклад в финансовый кризис 2008 года. |
| The third was held on 11 September on a popular initiative "for the recurrence to direct democracy" and was narrowly approved. | Сентябрьский референдум по гражданской инициативе «за возвращение к прямой демократии» был одобрен небольшим большинством. |
| Humanitarian aid is not a guarantee against the recurrence of violence or of displacement. | Трудно обеспечить широкомасштабное возвращение населения, если наблюдается застой в развитии и усугубляется нестабильность. |
| This is necessary not only to thwart the recurrence of a conflict, but also to minimize the land area restricted by infestation and to expedite the return of refugees and internally displaced persons to both their zones and their livelihoods. | Это необходимо не только для того, чтобы предотвратить возобновление конфликта, но и для того, чтобы максимально уменьшить площадь заминированных земель и ускорить возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома и процесс нормализации их жизни. |
| Where these have surfaced, they have been dealt with, and steps taken to strengthen the systems to prevent any recurrence. | В этих случаях велась работа по их решению и принимались шаги по укреплению систем в целях недопущения их возникновения в будущем. |
| The OIOS recommendations to help Member States and UNEP keep track of contributions should prevent a recurrence of the problem, but he did not know if those recommendations had yet been put into practice. | Рекомендации УСВН по оказанию помощи государствам-членам и ЮНЕП в слежении за прохождением взносов должны способствовать предотвращению таких проблем в будущем, однако он не знает о том, выполняются ли эти рекомендации на практике. |
| The mission had informed the Administration that controls had been implemented to prevent a recurrence of the problem. | Миссия информировала администрацию о том, что она приняла меры по недопущению возникновения подобных проблем в будущем. |
| Armenia also welcomes the letter of the Chairman-in-Office of OSCE, Mr. Laszlo Kovacs, to the Georgian authorities and the Chairman-in-Office's request to the OSCE Mission in Georgia to work closely with the Georgian authorities to investigate these incidents and adopt measures to prevent their recurrence. | Армения также приветствует письмо нынешнего Председателя ОБСЕ г-на Ласло Ковача грузинским властям и обращенную им к представительству ОБСЕ в Грузии просьбу тесно сотрудничать с грузинскими властями в целях расследования этих инцидентов и принятия мер для их предотвращения в будущем. |
| Preventing recurrence was not a victim-specific remedy, but a means of ensuring that a certain type of violation would not in the future affect others at risk. | Предотвращение повтора в будущем - это не средство защиты, предназначенное для конкретного пострадавшего лица, а средство обеспечения того, что другие лица, которым это угрожает, не пострадают от определенного нарушения в будущем. |
| The risk is a recurrence of conflict and new upheaval - another loop in a cycle of perpetual displacement. | Это чревато риском нового возникновения конфликта и новых потрясений - еще одного витка в цикле постоянного перемещения. |
| However, we regret the recurrence of violence, which, if it is not addressed satisfactorily, may have serious repercussions for the transitional arrangements. | Мы, однако, сожалеем о новых вспышках насилия; эта проблема, если не будет найдено ее удовлетворительного решения, может иметь серьезные последствия для переходных механизмов. |
| It also goes without saying that the Taliban movement as a political group has no place in a future Afghan administration since this could be fraught with the danger of the recurrence of terrorism and the drug trade in Afghanistan. | Разумеется, в будущем правительстве не должно быть места Движению талибов как политической структуре, поскольку это было бы чревато опасностью появления на земле Афганистана новых метастаз терроризма и наркобизнеса. |
| Short-term measures to stabilize the current situation must ensure the protection of the world's poor, while long-term measures to make another recurrence less likely must ensure sustainable financing to strengthen the policy response of developing countries. | Краткосрочные меры по стабилизации существующей ситуации должны обеспечить защиту неимущих групп населения мира, а долгосрочные меры по уменьшению степени вероятности возникновения новых кризисов должны способствовать устойчивому финансированию усилий по повышению эффективности действий в области политики, предпринимаемых развивающимися странами. |
| In addition, the Government, while distancing itself from the practice, has not yet taken concrete measures to prevent new abductions and its inaction has the effect of encouraging the recurrence of the phenomenon. | Кроме того, правительство, дистанцируясь от подобной практики, не приняло, однако, конкретных мер с целью не допустить новых похищений, и его бездействие равносильно поощрению этого явления. |