They also call for the valuation of environmental goods and services to reconcile environmental issues with social and economic development. |
Кроме того, они предусматривают стоимостную оценку экологических товаров и услуг в целях согласования экологических вопросов с вопросами социального и экономического развития. |
It is essential in this context to develop approaches to reconcile multiple objectives, ensure participation of different stakeholders and accommodate diverse interests. |
В этой связи крайне важно разработать подходы с целью согласования многих задач, обеспечить участие различных заинтересованных сторон и учесть различные интересы. |
The need to reconcile this complex set of objectives with those of economic efficiency and international competitiveness raises a dilemma for developing countries in the negotiations. |
Необходимость согласования этого сложного комплекса задач с задачами обеспечения экономической эффективности и международной конкурентоспособности приводит к возникновению дилеммы для развивающихся стран в рамках переговорного процесса. |
A small number of states recognized traditional methods for settling disputes between indigenous peoples, and efforts were being made to reconcile those methods with the federal judicial system. |
В небольшом числе штатов признаются традиционные методы урегулирования споров между коренными народами и прилагаются усилия для согласования этих методов с федеральной судебной системой. |
The full implementation of the new system is scheduled for the second half of 1994 owing to the time required to verify and reconcile existing records. |
Новую систему (СУПП) намечено полностью внедрить во второй половине 1994 года, поскольку необходимо время для проверки и согласования существующих отчетов. |
(o) Forest plans and programmes should provide opportunities to reconcile conflicting interests; |
о) планы и программы в области лесопользования должны предусматривать возможности согласования различных интересов; |
Until then the world was forced to accept the uneasy coexistence of divergent and specialized EDI standards, owing to the need to reconcile different national requirements and capacities. |
До этого времени мир был вынужден соглашаться с нелегким сосуществованием отличных друг от друга специализированных стандартов ЭОД ввиду необходимости согласования различных национальных потребностей и возможностей. |
Steps should be taken to ensure there is sufficient coordination between the national ministries, regional and local authorities in order to reconcile water-related policies. |
Следует принять меры для обеспечения достаточно эффективной координации между национальными министерствами, региональными и местными властями в целях согласования стратегии в области водных ресурсов. |
In this sense, it can be argued that an integrated rather than a sectoral approach is essential to reconcile competing interests and optimize resource use. |
В этой связи можно утверждать, что для согласования несовпадающих интересов и оптимизации использования ресурсов необходим комплексный, а не секторальный подход. |
The quest to reconcile these two goals is the aim both of reservations in the strict sense and of the alternative procedures dealt with in this chapter. |
Поиск путей согласования этих двух задач представляет собой цель как оговорок в собственном смысле, так и рассматриваемых в настоящей главе альтернативных процедур. |
While all efforts should be made to reconcile differing positions, his delegation believed that disagreement on that issue should not impede the Group's progress. |
Хотя следует приложить все усилия для согласования различных позиций, делегация его страны считает, что разногласия по этому вопросу не должны препятствовать прогрессу в работе Группы. |
Lastly, she would like to know what measures were being taken to reconcile cultural traditions with the country's commitments under the Convention. |
Наконец, она хотела бы знать о мерах, принимаемых с целью согласования культурных традиций с обязательствами страны в рамках Конвенции. |
The use of analytic frameworks such as the System of National Accounts to integrate and reconcile data coming from different sources is an important element. |
Важным элементом является использование аналитических структур, таких как система национальных счетов, для интеграции и согласования данных, поступающих из различных источников. |
This theme highlights the fact that inclusive and sustainable industrial development strategies are of critical importance to reconcile the three dimensions of sustainability: environmental, economic and social. |
В рамках этой темы акцентируется внимание на том факте, что разработка стратегий всеобъемлющего и устойчивого промышленного развития имеет решающее значение для согласования трех аспектов устойчивости: экологического, экономического и социального. |
Supported by Member States, the ongoing thematic and regional programming is an attempt to reconcile numerous fragmented and sporadic projects into a more strategic and consolidated set of programmes. |
Текущие тематические и региональные мероприятия по составлению программ, осуществляемые при поддержке государств-членов, представляют собой попытку согласования большого количества разрозненных и не связанных друг с другом проектов в рамках единого набора программ с более четкими стратегическими целями. |
The strategy consisted of an integrated set of mutually dependent and mutually reinforcing components designed to reconcile often contradictory demands, such as the demand for higher quality at lower cost. |
Стратегия включает комплексный набор взаимосвязанных и взаимодополняющих компонентов, предназначенный для согласования зачастую противоречащих друг другу требований, таких как спрос на услуги более высокого качества при более низких затратах. |
A major challenge to the timely submission of reports remains the need to reconcile the annual programme of work of the Council with the 10-week rule prescribed by the General Assembly. |
Серьезной проблемой для своевременного представления докладов по-прежнему остается необходимость согласования годовой программы работы Совета с правилом 10 недель, введенным Генеральной Ассамблеей. |
Adjustments to reconcile changes in net assets to net cash provided by operating activities |
Корректировки для согласования изменения величины чистых активов и величины денежной наличности, поступившей от оперативной деятельности: |
The Department of Field Support is working closely with the Office of Internal Oversight Services to reconcile and share statistical data on misconduct. |
Департамент полевой поддержки работает в тесном контакте с Управлением служб внутреннего надзора в области согласования и распространения статистических данных о совершенных проступках. |
Particularly in post-conflict situations, there is a need to reconcile different interests over land and ensure the equitable allocation of land to prevent the recurrence of conflicts. |
В странах, переживающих постконфликтные ситуации, в особенности необходимо добиться согласования различных земельных интересов и обеспечить справедливое распределение земель во избежание возобновления конфликтов. |
The participants recognized the need to obtain more information about the speciation of mercury emissions from different sources and to reconcile regional emission estimates with ambient observations. |
Участники признали необходимость получения дополнительной информации о химическом составе выбросов ртути из различных источников и согласования региональных оценок выбросов с наблюдениями, проводимым в окружающем воздухе. |
Although a variety of basic labour data is available, countries still find it challenging to reconcile them and arrive at a national total consistent with the GDP. |
Несмотря на наличие широкого ряда исходных данных о численности рабочей силы, страны по-прежнему считают, что задача согласования этих данных и подготовки общенационального совокупного показателя, согласующегося с ВВП, остается сложной. |
Belarus excludes the data on secondary jobs in order to reconcile the estimates; |
Ь) Беларусь исключает данные о совместительстве в целях согласования оценочных показателей; |
In order to reconcile the different views, it was proposed that a recommendation to the effect that foreign proceedings should be recognized under domestic law should be included. |
Для согласования разных мнений было предложено включить рекомендацию о том, что иностранное производство следует признавать согласно внутреннему законодательству. |
A simple option to reconcile articles 66.1 and 66.2 of the TRIPS agreement might be for the technology bank to undertake to protect any intellectual property so transferred, working with participating least developed countries to establish a corresponding legal framework within their borders. |
Простым способом согласования статей 66.1 и 66.2 могло бы стать принятие банком технологий обязательства по защите переданной таким образом интеллектуальной собственности путем создания совместно с участвующими в нем наименее развитыми странами соответствующей правовой базы, действующей в их пределах. |