In addition to interviews, every applicant has his or her photograph and fingerprint taken and, after identification, is given a receipt. |
В дополнение к интервью каждый заявитель фотографируется и ставит отпечатки пальцев и, после идентификации, получает квитанцию. |
Copies of the certificate and receipt shall be given to the boatmaster, who shall keep them on board for at least 12 months. |
Один экземпляр квитанции и чека получает судоводитель, который должен хранить их на борту судна не менее двенадцати месяцев. |
After work he takes the Mercedes to the garage, fills it with petrol and oil, asks for a receipt, goes home. |
После работы он заезжает в автосервис, заправляет свой Мерседес, проверяет уровень масла, получает чек, едет домой. |
Where the originator receives the addressee's acknowledgement of receipt, it is presumed that the related data message was received by the addressee. |
В случае, когда составитель получает от адресата подтверждение получения, считается, что соответствующее сообщение данных было получено адресатом. |
If the review team receives a response from the party, it shall, notwithstanding the provision in paragraph 28 above, finalize the assessment report within 14 days of receipt of the requested clarification or information. |
Если группа по рассмотрению получает ответ от стороны, то она, несмотря на положение, содержащееся в пункте 28 выше, завершает подготовку доклада по оценке в течение 14 дней со дня получения запрошенных разъяснения или информации. |
The beginning of the first sentence of article 12, paragraph 5, should be amended to read "Where the originator receives an acknowledgement of receipt of the addressee,". |
Следует внести поправки в начало первого предложения пункта 5 статьи 12, с тем чтобы он гласил следующее: "В случае, если составитель получает подтверждение получения адресата, ...". |
The parent of a child under five years of age in receipt of family benefits may request parental leave, for not more than six months. |
Родитель ребенка, возраст которого составляет менее пяти лет и на которого он получает соответствующее пособие, может ходатайствовать о предоставлении ему такого отпуска, продолжительность которого может достигать шести месяцев. |
(e) The secretariat, [which, as the official registry for the reported data, shall receive notification of the submission of data and acknowledge receipt where necessary]. |
е) секретариат, [который, выполняя функции официального реестра для представляемых данных, получает уведомления об их направлении и в случае необходимости подтверждает их получение]. |
In this latter case, if no response is received by the State of export within 60 days of the receipt of a given notification by the State of transit, the State of export may allow the export to proceed through the State of transit. |
В этом последнем случае, если в течение 60 дней после получения данного уведомления государством транзита государство экспорта не получает ответа, то государство экспорта может разрешить начать экспорт через государство транзита. |
Paragraph 5 could begin: "Where the originator receives an acknowledgement of receipt of a data message, whether by communication or conduct of the addressee, including in electronic form, it is presumed that the addressee has received that message..." |
Пункт 5 мог бы начаться следующей фразой: "В случае, когда составитель получает подтверждение получения сообщения данных, с помощью любого сообщения или любых действий адресата, в том числе в электронной форме, предполагается, что адресат получил это сообщение...". |
(a) Receipt of information The treaty body receives information of grave or systematic violations of human rights; |
а) получение информации - договорный орган получает информацию, свидетельствующую о серьезных или систематических нарушениях прав человека; |
This means that a person who is stopped by the police receives a receipt that states that he or she has been checked. |
Это означает, что лицо, остановленное сотрудниками полиции, получает контрольный талон с указанием проведенной проверки. |
These measures include: a shortened claim form; callers to the telecentre who are not receiving the MIG are encouraged to claim; and a data matching exercise to automatically identify entitlement following a key life event or receipt of another benefit. |
Эти меры включают: введение упрощенного бланка заявления; тем позвонившим в телецентр лицам, кто не получает ГМД, рекомендуется обратиться с соответствующим заявлением; кроме того, проводится сопоставление данных для автоматического определения соответствующих прав после важного жизненного события или получения другого пособия. |
PAF is notified in advance of each arrival of a flight from outside the Schengen area by the Monegasque Public Security Department, which is itself alerted by the air traffic controllers upon receipt of a flight plan (minimum notice of one hour). |
ПАФ уведомляется о прибытии каждого рейса из государства, не входящего в Шенгенское пространство, Управлением внутренних дел Монако, которое в свою очередь получает информацию от авиадиспетчерской службы после получения ею соответствующего плана полета (как минимум за час до его совершения). |
With the receipt showing that the 59.44 pesos have been paid, domestic employees can choose between more than 200 social insurance schemes, and will be entitled to medical coverage from the day they make their first social security payment. |
Имея подтверждение об уплате 59,44 песо, работник получает доступ к более 200 социальным проектам и получает свою медицинскую страховку в тот же день, когда сделает свое первый взнос в систему социального обеспечения. |
The main steps in an inquiry procedure are as follows: (a) Receipt of information - The treaty body receives information of grave or systematic violations of human rights; (b) Initial consideration of information - The treaty body considers whether the information is reliable. |
Процедура расследования включает следующие основные этапы37: а) получение информации - договорный орган получает информацию, свидетельствующую о серьезных или систематических нарушениях прав человека; Ь) первоначальное рассмотрение информации - договорный орган рассматривает вопрос о достоверности информации. |
Since the Arbitration Rules did not place such a burden on the sender, they should make it clear that, if the sender did not obtain proof of receipt, it incurred the risk of the addressee's denying receipt. |
С учетом того, что Арбитражный регламент не возлагает такого бремени на отправителя, в нем необходимо четко отразить, что если отправитель не получает подтверждения получения, он подвергается риску того, что адресат будет отрицать факт получения. |
The provider's electronic receipt system has been adjusted to enable traders to identify those receipt deliveries involving only certified receipts. |
НЙХБ на ежедневной и еженедельной основе получает составленные непосредственно провайдером итоговые ведомости, что помогает отслеживать такие квитанции. |
passionate entreaty but also to him what is in receipt of it. |
И все это утомительно не только для той, которая эти инструкции раздает, но и для того, кто их получает. |