Английский - русский
Перевод слова Reasonably
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Reasonably - Относительно"

Примеры: Reasonably - Относительно
When the Party of origin requests your country to provide information relating to the potentially affected environment, how does your country determine what is "reasonably obtainable" information to include in its response? В тех случаях, когда Сторона происхождения обращается к вашей стране с просьбой представить информацию относительно потенциально затрагиваемой окружающей среды, каким образом ваша страна определяет, что такое "разумно доступная" информация, которую следует включать в ваш ответ?
We can feel reasonably satisfied with the progress being registered by the Ad Hoc Group, which is working on measures to strengthen the implementation of the BTWC. Мы в достаточной степени испытываем чувство удовлетворения относительно прогресса, достигнутого спецгруппой в ее работе над мерами по упрочению осуществления Конвенции.
Someone with relatively good acuity (e.g., 20/40) can have difficulty with daily functioning, while someone with worse acuity (e.g., 20/200) may function reasonably well if their visual demands are not great. Кто-то с относительно хорошей остротой (например, 20/40) может иметь трудности с ежедневным функционированием, а кто-то с худшим зрения (например, 20/200), может их не иметь, если визуальные потребности невелики.
Jowls shall be reasonably rectangular in shape and at least reasonably squared on the sides and ends. Щековина должна иметь относительно прямоугольную форму, так чтобы по крайней мере ее края сходились под прямым углом.
A survey the LO undertook in 1997 shows a reasonably commensurate result. Результаты проведенного в 1997 году Конфедерацией обследования показывают, что эти доли являются относительно соизмеримыми.
Such call-points would be installed along the road on the outer verge away from structures, regularly spaced and at reasonably frequent intervals. Такие посты связи устанавливаются на всем протяжении дороги через одинаковые и относительно небольшие промежутки на внешней насыпи за пределами инженерных сооружений.
Local courts have continued to deal fairly and reasonably efficiently with cases related to the March violence: 348 persons have been brought before the courts for riot-related offences. Местные суды продолжают справедливо и относительно эффективно рассматривать дела, связанные с насилием, которое имело место в марте: перед судом предстали 348 человек по обвинению в совершении преступлений, связанных с организацией беспорядков.
The Inspectors consider that the number of work/life balance options available across the system cover reasonably well the needs of staff for enhanced flexibility at work. Инспекторы считают, что число вариантов гармоничного совмещения служебных обязанностей и личной жизни, которые существуют в рамках системы, относительно хорошо охватывают потребности сотрудников в более гибких условиях работы.
So, a reasonably fit and able swimmer, Valerie Dupree, makes herself a very expensive cup of tea then takes barely a single sip before leaving her room and walking to the swimming pool and throwing herself in. Значит, относительно здоровая и умеющая плавать Валери Дюпре заваривает себе чашку очень дорогого чая, затем, едва отхлебнув его, покидает комнату и, подойдя к бассейну, бросается в воду.
Lack of reasonably independent regulation and competent public administration - or, worse, one-person dictatorships - lead inexorably to economic waste and inefficiency, and eventually to political turmoil. Отсутствие относительно независимых регулирующих учреждений и компетентного государственного администрирования - или, хуже того, дитатура одного человека - неизбежно ведет к затратности и неэффективности экономики, а в итоге - к политическим волнениям.
The most that can be said is that States are encouraged to refrain from undertaking the actions referred to in this article until the effects of the conflict on the treaty have become reasonably clear. Можно сказать лишь то, что к государствам обращается призыв воздерживаться от принятия мер, указанных в этой статье, до тех пор пока последствия конфликта для договора не станут относительно ясными.
Participants noted that while they had a reasonably good understanding of their local conditions, there was a need for timely access to continental and intercontinental scale satellite data for the transport of pollution. Участники отметили, что, хотя они относительно неплохо понимают местные условия в своих странах, необходим своевременный доступ к спутниковым данным континентального и межконтинентального масштаба на предмет оценки переноса загрязнения.
Although the majority of older persons, especially those in their sixties (the so-called "young-old") enjoy reasonably good health, ageing is accompanied by biological changes that increase the risk of illness and disability. Хотя большинство пожилых лиц, особенно лиц в возрасте 60 лет (так называемые «молодые старики»), обладает относительно крепким здоровьем, процесс старения сопровождается биологическими изменениями, которые повышают опасность заболеваний и инвалидности.
The country has a reasonably high ratio of doctors to population (317 per 100,000) and a high doctor-to-nurse ratio (1:1.113). В стране отмечается относительно высокое соотношение количества врачей к общему количеству жителей (317 на 100000 населения) и высокое соотношение количества врачей к медсестрам (1 доктор на 1,113 медсестер).
EMOTION reserves the right to cancel any order placed by a customer with whom it is in dispute for a previous order, or if EMOTION reasonably feels that this customer has breached the General Terms and Conditions herein or is involved in a fraudulent activity. EMOTION оставляет за собой право полного аннулирования заказа клиента, в случае рассмотра рекламации, поданной этим клиентом по предыдущему заказу, или подозрения EMOTION относительно не соблюдения клиентом настоящих Общих Условий, или осуществления клиентом обманной деятельности.
This issue arose due to government proposals that prisoners be required to first make reasonable use of the complaints mechanisms reasonably available to them before they can seek damages/compensation for any mistreatment in prison. Этот вопрос возник в связи с предложениями правительства относительно того, что заключенным следует вначале разумным образом использовать механизмы рассмотрения жалоб, вполне доступных для них, и лишь затем испрашивать возмещение/компенсацию за ущерб в связи с любым ненадлежащим обращением с ними в тюрьмах.
The time-scales for the stabilization of the global economy and adjustment to a relatively steady state and equitable society, in which population was in broad balance with the availability of resources, were not within the reasonably foreseeable future. В реально обозримом будущем не ожидается стабилизации глобальной экономики и перехода к относительно устойчивому и справедливому обществу, в котором численность населения соотносилась бы в целом с наличием ресурсов.
Given that the complainant finds the point crucial, the State party feels that he might reasonably have been expected to mention it earlier in the asylum proceedings. Кроме того, он констатировал, что факты, приведенные заявителем, не могут поставить под сомнение заключение АКБ относительно разбирательства по поводу богохульства.
The disarmament, demobilization and reintegration programme is progressing reasonably well, but concern was expressed this morning about the slow progress of the disarmament of the Revolutionary United Front in Bombali district. Программа разоружения, демобилизации и реинтеграции осуществляется относительно неплохо, однако в первой половине дня была высказана озабоченность по поводу медленного прогресса в деле разоружения Объединенного революционного фронта в Бомбалийском районе.
The Commissioner also held that SNH had failed to provide the advice and assistance reasonably expected of it by providing a misleading impression to Mr. Hawkins of the nature and extent of the information that had been withheld. Уполномоченный также постановил, что ПНШ не выполнила свои функции в плане предоставления консультаций и помощи, которые разумно было ожидать от нее, введя г-на Хокинса в заблуждение относительно характера и объема непредоставленной информации.
Apart from Tongeren, proposals concerning the location of this earlier Atuatuca of the Eburones include Spa (at a place called Balmoral) and Caestert at the place Kanne, just south of Maastricht, and reasonably close to Tongeren. Помимо Тонгерена, предложения относительно местоположения более ранней Адуатуки эбуронов включают бельгийский Спа (в месте, называемом Бальморал) и плато Кастер, рядом с современной деревней Канне, к югу от Маастрихта и достаточно близко к Тонгерену.
However, the Committee considers that the information provided to it on the relief that might reasonably have been expected from the use of the remedies is insufficiently clear to decide on their efficacy in relation to article 4, paragraph 1 of the Optional Protocol. Вместе с тем Комитет считает, что предоставленная ему информация относительно средств защиты, которого можно было ожидать в результате использования средств правовой защиты, не дает достаточно четкой картины, для того чтобы принять решение относительно их эффективности в отношении пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола.
Although canoes can be launched in many places, Bounty Bay and the Tedside landing are the only two places on the Island offering a reasonably safe landing. Имеется много мест, откуда можно отплыть на каноэ, однако относительно безопасная высадка возможна только в двух пунктах острова - Баунти-Бей и Тедсайд.
Now, you seem to be functioning reasonably well... so far. Вы же пока функционируете нормально... относительно
As soon as it is reasonably practicable after contact is first made between a person and an applicant for business concerning any particular business relationship or one-off transaction, the following information is to be sought: По возможности сразу же после установления первого контакта между любым лицом и коммерческим предприятием относительно какого-либо делового сотрудничества или какой-либо одноразовой сделки необходимо получить следующую информацию: