These positive signals give us reason to believe that the current negotiations are off to a good start and to be reasonably optimistic that progress will continue. |
Эти позитивные признаки дают нам основания считать, что нынешние переговоры начались успешно, и испытывать обоснованный оптимизм относительно возможности достижения дальнейшего прогресса. |
For example, we need greater clarity and consensus on what can reasonably be expected of peacekeeping operations with respect to the protection of civilians. |
Так, например, нам нужно внести ясность и прийти к консенсусу относительно того, чего можно реально ожидать от миротворческих операций с точки зрения защиты гражданских лиц. |
Doubts were also expressed as to whether paragraph (4) could reasonably be read as consistent with the provisions of the New York Convention. |
Кроме того, были выражены сомнения относительно разумной возможности толкования пункта 4 таким образом, который отвечал бы положениям Нью - йоркской конвенции. |
In summary, nothing emerged to change my judgement from my first visit that are doing reasonably well under the circumstances. |
В итоге, ничто не изменило моего мнения, сформированного после первого посещения, относительно того, что содержатся в достаточно хороших условиях. |
These schemes work best in systems where people have reasonably stable cash incomes and thus the capacity to contribute on a regular basis. |
Эти планы лучше всего работают в тех системах, которые предоставляют относительно стабильный доход и в результате этого - возможности для регулярных взносов. |
(a) make to the appropriate authorities of the Convention state such oral or written statements relating to the alleged offence as they may reasonably require, and |
а) представляет компетентным властям государства - участника Конвенции такие устные и письменные заявления относительно предполагаемого преступления, какие они могут обоснованно затребовать, и |
The framework it contains helps to ensure that relevant decisions are always taken and recorded, by the right people within an organization, using professional judgment on what is reasonably practicable in the prevailing circumstances. |
Содержащаяся в нем основа помогает обеспечить, чтобы соответствующие решения всегда принимались и учитывались соответствующими должностными лицами на основе профессионального заключения относительно того, что является практически целесообразным в преобладающих условиях. |
Several questions were raised concerning the meaning of the word "reasonably" in subparagraph (a), which was felt to be ambiguous, to involve subjective judgement and to give rise to uncertainty in the application of the draft model provision. |
Был задан ряд вопросов относительно значения слова "разумно" в подпункте (а), которое было сочтено расплывчатым, предполагающим вынесение субъективного суждения и создающим неопределенность в отношении применения проекта типового положения. |
Although some concern was expressed as to the usefulness of retaining the word "reasonably" in paragraph (b) it was agreed that in order to avoid vexatious and unjustified requests, especially by creditors, the retention of that term might prove helpful. |
Хотя были высказаны определенные сомнения относительно целесообразности сохранения слова "разумно" в подпункте (Ь), было достигнуто согласие о том, что для избежания представления сутяжных и неоправданных запросов, особенно со стороны кредиторов, сохранение этого термина может оказаться полезным. |
He proposed stating in the commentary that the general chapter X requirement of good faith and commercial reasonableness was applicable, so that a secured creditor must use a method of providing notice that was reasonably designed to facilitate receipt. |
В комментарии следует указать применимость общего требования, предусмотренного в главе Х относительно добросовестности и коммерческой разумности, с тем чтобы обеспеченный кредитор мог использовать способ представления уведомления, который в разумной степени предусматривает получение. |
9.6 While conceding that the Committee normally requires evidence of PKK membership, the complainant argues that the standard of proof must be applied reasonably, taking into consideration exceptional circumstances. |
9.6 Признавая, что Комитет обычно требует доказательств членства в РПК, заявитель утверждает, что требование относительно представления доказательств следует применять разумно, учитывая исключительный характер обстоятельств. |
Several decisions rely on the Convention's rules on interpretation to require the user of standard terms to send a copy of the terms to the other party or otherwise make them reasonably available. |
В нескольких решениях суды исходили из норм Конвенции относительно толкования и потребовали, чтобы лицо, пользующееся стандартными условиями, направляло копию этих условий другой стороне или иным образом обеспечивало их обоснованную доступность. |
While ordinary citizens, senior Government officials and development partners were naturally impatient to reap the full benefits of peace, it was nevertheless important for them to have realistic expectations about what could reasonably be achieved. |
Хотя обычные граждане, старшие правительственные чиновники и партнеры по развитию с естественным нетерпением хотели бы пожинать плоды мирной жизни, тем не менее важным моментом для них являются реалистические ожидания относительно успехов, которых можно будет обоснованно достичь. |
Nonetheless, the downturn in South Asia is expected to be less severe than in some other developing regions, since exports account for a smaller share in GDP and domestic demand is anticipated to hold up reasonably well. |
Вместе с тем ожидается, что спад в Южной Азии будет не таким сильным, как в некоторых других развивающихся регионах, поскольку поступления от экспорта составляют меньшую долю в ВВП этого региона, а внутренний спрос, по прогнозам, должен держаться на относительно стабильном уровне. |
The existence of handling or applicator restrictions involving technology or techniques that may not be reasonably or widely applied in States lacking the necessary infrastructure; |
Существование ограничений относительно обработки или применения, связанных с технологиями или методами, которые, возможно, не будут рационально или широко использоваться в государствах, не имеющих соответствующей инфраструктуры; |
Similarly, the Court held that prosecutors, who are under a general duty to place before a court any information relevant to the refusal of grant of bail, might reasonably be held liable for negligently failing to fulfil that duty. |
Аналогичным образом, суд вынес решение, что прокуроры, общей обязанностью которых является представлять суду любую информацию относительно отказа от поручительства, могут с полным основанием нести ответственность за небрежение при выполнении этой обязанности. |
Some delegations expressed doubts as to whether a failure to "fulfil" and "take steps to the maximum of available resources" could reasonably constitute a violation. |
Ряд делегаций высказали сомнения относительно того, правомерно ли считать нарушением "неосуществление" и "непринятие мер в максимальных пределах имеющихся ресурсов". |
No doubt France and New Zealand would differ greatly on the utility of nuclear testing but it can reasonably be said that the extra tests proposed cannot have great value given the number that have preceded them. |
Несомненно, Франция и Новая Зеландия будут значительно расходиться во мнениях относительно пользы ядерных испытаний, однако можно с достаточным основанием утверждать, что предложение о проведении дополнительных испытаний не может обладать значительной ценностью, учитывая количество предшествовавших испытаний. |
The results of the study may reasonably serve as the basis for a final decision by a proponent or financial institution to proceed with, or finance, the development of the project. |
Результаты такого исследования вполне могут служить основой для принятия инициатором проекта или финансовым учреждением окончательного решения относительно начала разработки или финансирования разработки проекта. |
Article 5(2) states that any person who is arrested or detained shall be informed orally and in writing as soon as is reasonably practical, in language that he understands, of the reason for his arrest or detention. |
Пункт 2 статьи 5 предусматривает, что любое арестованное или задержанное лицо должно быть проинформировано в устной и в письменной форме в кратчайший практически возможный срок после задержания и на понятном задержанному языке относительно причин его ареста или задержания. |
He refers to common law authority for the proposition that a lawyer has authority to act as the general agent of a client in all matters which may reasonably be expected to arise for decision in a case. |
Он ссылается на положение общего права относительно того, что адвокат имеет право выступать в роли генерального агента клиента во всех вопросах, возникновение которых можно разумно ожидать при решении того или иного дела. |
The effective functioning of such a lender depends on two conditions: it should have the discretion to create its own liquidity (or to have unconstrained access to international liquidity), and there should be reasonably well-defined rules and conditions that the borrower must meet. |
К тому же эффективное функционирование такого кредитора зависит от двух условий: он должен иметь возможность создавать по своему усмотрению свою собственную ликвидность (или иметь неограниченный доступ к международной ликвидности), и необходимо наличие относительно подробно разработанных правил и условий, которые должны выполняться заемщиками. |
Obviously, the temporary period must be relatively short and yet not so short as to deprive a reasonably prudent secured creditor from the opportunity to take steps to preserve the third-party effectiveness of its security right. |
Очевидно, что период времени должен быть относительно коротким, но не столь коротким, чтобы лишать разумно осмотрительного обеспеченного кредитора возможности предпринять шаги для сохранения силы своего обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
Upon enquiry as to the utility of applying a standardized funding model to the liquidation phase of field missions, the Advisory Committee was informed that an initial analysis had shown that liquidation activities were reasonably consistent across missions and could therefore be standardized. |
В ответ на запрос относительно целесообразности применения стандартизированной модели финансирования на этапе ликвидации полевых миссий Консультативный комитет был проинформирован о результатах предварительного анализа, согласно которым деятельность миссий на этапе ликвидации является достаточно однотипной, и поэтому ее можно было бы стандартизировать. |
While this seems reasonably consistent with the wage earned during the month for full-time workers, even though some of the hours declared are not paid, the same is not true of part-time workers. |
Хотя данное количество часов относительно хорошо согласуется с полученной месячной заработной платой в случае занятых полный рабочий день, несмотря на то, что некоторые сообщенные часы не являются оплачиваемыми, ситуация выглядит иначе в случае занятых неполный рабочий день. |