Английский - русский
Перевод слова Reasonably
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Reasonably - Относительно"

Примеры: Reasonably - Относительно
While the financial markets in the eurozone were reasonably calm in 2013, risk of macroeconomic instability stemming from renewed loss of confidence by investors in resolving debt issues persists. Несмотря на относительно спокойную ситуацию на финансовых рынках еврозоны в 2013 году, сохраняется риск макроэкономической нестабильности, вызванной повторной утратой доверия инвесторов с точки зрения возможности успешного решения вопросов, связанных с задолженностью.
They are also affordable, as the amounts involved will be reasonably small, especially if we think that this may be the only success story for the United Nations in recent years. Необходимые для этого средства допустимы, поскольку предполагаемые расходы относительно невелики, особенно если подумать, что это, возможно, единственная успешная операция Организации Объединенных Наций за последние годы.
It was also of concern that in 1992 Africa turned from being a region with reasonably balanced trade in agricultural, fishery and forestry products to a position of substantial net deficit. Вызывал также озабоченность тот факт, что в 1992 году Африка перестала быть регионом с относительно сбалансированной торговлей товарами сельского хозяйства, рыболовства и лесоводства и стала испытывать значительный чистый дефицит.
This is the reflection of a recent trend whereby contributions to new United Nations peace-keeping operations are increasingly at the expense of the existing ones, especially those where the situation is reasonably calm. Это является отражением последней тенденции, в силу которой взносы на новые операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира все больше осуществляются в ущерб существующим операциям, особенно тем, которые проводятся в районах, где обстановка относительно спокойная.
International personnel, be they United Nations, multinational force or NGOs, travel everywhere, even to the most remote parts of the country, and carry out their missions in reasonably good conditions. Международный персонал - будь то сотрудники Организации Объединенных Наций, многонациональных сил или НПО - совершают поездки по всей территории страны, даже в наиболее удаленные районы, и выполняют свои функции в относительно хороших условиях.
While cooperation with the Afghan Transitional Administration and, in particular the Ministry of the Interior, was very good, the overall security situation has not significantly improved, with the exception of Kabul, where ISAF guarantees a reasonably secure environment. Хотя сотрудничество с афганской переходной администрацией, в частности с министерством внутренних дел, было очень хорошим, общая ситуация в области безопасности существенно не улучшилась, за исключением Кабула, где МССБ обеспечивает относительно безопасные условия.
The shadow price cannot be defined precisely enough to substitute for a market price, however, and only prices formed in a reasonably competitive market provide a meaningful indication of the opportunity cost of scarce bottleneck capacity. Однако скрытую цену нельзя определить достаточно точно, для того чтобы использовать ее вместо рыночной цены, поэтому только цены, сформированные на относительно конкурентном рынке, служат убедительным критерием вмененных издержек недостаточной пропускной способности узкого места.
According to WHO, the general health status of Tokelauans is reasonably good; however, tobacco and alcohol consumption are relatively high among the adult population, especially in males. Согласно ВОЗ, состояние здоровья токелауанцев является относительно удовлетворительным; однако среди взрослого населения, особенно среди мужчин, уровень потребления табака и алкоголя остается относительно высоким.
With an expected decline of 22 per cent in the standard of living in Western Europe within 40 years, immigration had emerged as a key component in ensuring general welfare and a reasonably stable future. В условиях ожидаемого снижения уровня жизни в Западной Европе на 22 процента в ближайшие 40 лет иммиграция превратилась в один из основных элементов, позволяющих обеспечить общее благополучие и относительно стабильное будущее.
A representative of the International Committee of the Red Cross and a doctor visited her prior to her release and reported that she was in reasonably good condition, although she was reported to be suffering from liver cancer and other serious ailments. Представитель Международного комитета Красного Креста и врач посетили ее до освобождения и сообщили, что состояние ее здоровья является относительно удовлетворительным, хотя, как сообщается, у нее обнаружен рак печени и другие серьезные заболевания.
I know full well that I carried out that task well at times, reasonably well at other times, and not so well on occasion. Я прекрасно понимаю, что иногда я исполнял обязанности Председателя хорошо, в другое время относительно хорошо и в исключительных случаях - не слишком хорошо.
His delegation agreed with the Working Group regarding the principle that States should be reasonably free to permit desired activities within their territory or under their jurisdiction or control. Делегация его страны согласна с Рабочей группой в отношении принципа, согласно которому государства относительно свободны разрешать осуществление желаемой деятельности на их территории или территории под их юрисдикцией или контролем.
Thus Jamaica now possesses a reasonably effective cushion in the event of a temporary loss of foreign exchange earning capacity, an important consideration for a country that depends heavily on imports В результате Ямайка в настоящее время обладает относительно эффективным резервом на случай временной утраты способности зарабатывать иностранную валюту, что является важным фактором для страны, которая в значительной степени зависит от импорта;
Like other long-lived infrastructure investments, sanitation facilities need to be designed not just for current but for expected future demand, and they must be reasonably simple and cheap to operate and maintain throughout their useful life. Как и другие долгосрочные инвестиции в инфраструктуру, объекты санитарии необходимо проектировать с учетом не только нынешнего, но и предполагаемого будущего спроса, и эти объекты должны быть относительно простыми и недорогими в эксплуатации и использовании на протяжении всего срока их функционирования.
Given the growing number of countries that are likely to achieve European Union membership in the CIS region, the UNDP programme countries in the region could achieve net contributor country status within a reasonably short period of time. Поскольку еще больше стран региона СНГ станут, по-видимому, членами Европейского союза, страны этого региона, охваченные программами ПРООН, могут в относительно короткий период времени получить статус стран-чистых доноров.
In order to have reasonably small groups that will allow for a truly interactive discussion and constructive engagement, there will be four parallel sessions in the morning and four parallel sessions in the afternoon. Чтобы создать относительно небольшие группы, которые позволят вести по-настоящему интерактивное обсуждение и обеспечат конструктивное участие, параллельно будут проводиться четыре заседания в первой половине дня и четыре - во второй.
With respect to data availability, the Partnership noted in 2008 that there is a significant difference in the availability of those core indicators that are based on reasonably available data sources and the availability of indicators that require the conduct of statistical surveys (household or business). В отношении наличия данных Партнерство в 2008 году отметило, что существует значительное различие между имеющимися ключевыми показателями, основанными на относительно доступных источниках данных, и показателями, требующими проведения статистических обзоров (домашних хозяйств или коммерческих предприятий).
It is increasing aid, but it is trying to focus the benefits on countries that are reasonably well governed. Они увеличивают объемы помощи, но стараются сосредоточиться на относительно хорошо управляемых странах.
For example, successful economies require a reasonably independent central bank, and competent bank supervision that does not get dragged into short term politics. Например, для успешной экономики требуется относительно независимый центральный банк и компетентный надзор за банками без вовлечения в сиюминутные политические дрязги.
At present, we may reasonably assume that outer space is still pristine. В настоящее время мы можем быть относительно спокойны и исходить из того, что космическое пространство до сих пор остается нетронутым.
He could not reasonably explain the inconsistency in his answers to the visa officer and the IRB. Он не смог дать разумных пояснений относительно непоследовательности своих ответов консульскому сотруднику и в СИБ.
Among Eastern European States, overall participation has been reasonably high as well as relatively stable, though not universal. Среди государств Восточной Европы общий уровень участия был довольно высоким и относительно стабильным, хотя и не всеобщим.
Sanctions imposed by the Council against UNITA were relatively successful, in part because a reasonably effective monitoring mechanism was put in place. Введенные Советом санкции против УНИТА были относительно успешными, в частности потому, что был создан разумный эффективный механизм мониторинга.
The Chairman said that the word "reasonably" was intended to lower the threshold of anticipation concerning the performance of obligations under the concession contract. Председатель говорит, что слово "разумно" призвано снизить порог ожидания относительно выполнения обязательств по концессионным договорам.
The first group of prisoners was treated reasonably well under the circumstances, despite the inadequacy of the grounds, barracks, and sewer and water systems. Первая партия военнопленных содержалась в относительно неплохих условиях, несмотря на неудобство территории, недостаток системы осушения и водоснабжения.