McFadden has pinpointed the central solution to globalization's challenges: giving people "the tools to reap the benefits" of the globalized world, thereby making the "connected world work better for people." |
Макфадден определил центральное решение проблем глобализации: «давать людям "инструменты, чтобы пожинать плоды" в глобализованном мире, тем самым заставляя взаимосвязанный мир лучше работать на людей. |
We must ensure that these trends continue, and, through our work at this and future sessions, we must continue our efforts to expand international cooperation in space activities so that all countries may reap the many practical benefits of space technology and its applications. |
Мы должны обеспечить сохранение этих тенденций, и на основе нашей работы на этой и будущей сессиях мы должны продолжать наши усилия по расширению международного сотрудничества в космической деятельности, с тем чтобы все страны могли пожинать практические плоды космической техники и ее применения. |
It is also encouraging that the economy of the country is booming and that finally the economy of the south is starting to reap the rewards of peace, after years of war and deprivation. |
Кроме того, обнадеживает и бурный экономический рост в стране, а также тот факт, что после многих лет войны и лишений экономика южных областей также начинает пожинать плоды мира. |
Consequently, the use of outer space for commerce and science, and, sometimes even for military purposes, is growing at breakneck speed, to enable humankind to reap the benefits of the productive use of outer space. |
В связи с этим коммерческое и научное использование космического пространства, а порой и его использование в военных целях, нарастает головокружительными темпами, позволяя человечеству пожинать плоды продуктивного использования космического пространства. |
"The democracy we have been building with such great hope is beginning to reap the fruits of a peaceful Central America - a Central America invigorated by a new integrationist vision capable of changing the course of history." |
"Демократия, которую мы строили с такими огромными надеждами, позволяет нам пожинать плоды мира в Центральной Америке, - Центральной Америке, обновленной новым интеграционным видением, способным изменить ход своей истории". |
Get ready to reap the fruits of our labor. |
Готовьтесь пожинать плоды нашего труда. |
Now it's time to reap the rewards. |
Теперь пора пожинать плоды. |
A time to reap, a time to sow. |
Время пожинать и время сеять. |
The European Union, which by now was beginning to reap the benefits of globalization, |
В Европейский Союз, который к настоящему времени начал пожинать плоды глобализации. |
We encourage each and every person to gather around a table; because ultimately, it is not only the people in the region who will reap the benefits of those efforts. |
Мы призываем всех собраться за столом переговоров, поскольку, в конечном итоге, не только жители региона будут пожинать плоды этих усилий. |
The time had come to plant those seeds and reap the rewards. |
Настало время посеять эти семена и готовиться пожинать плоды. |
It's time to reap the whirlwind, Daddy. |
Пришло время пожинать плоды, Папочка. |
Those who sow the mines should be made to reap the consequences of paying for their removal and destruction. |
Нужно заставить тех, кто сеет мины, пожинать плоды последствий, заплатив за разминирование и их уничтожение. |
Or be prepared to reap the whirlwind, gentlemen. |
Или же готовьтесь пожинать плоды собственного упрямства. |
You don't slide into it like a cheap pair of slippers and reap all the rewards. |
Нельзя просто незаметно прокрасться в дело, как пара дешёвых тапочек, а потом пожинать все лавры. |
Indeed, my country continues to reap the political, social and economic turmoil resulting from the years of poor leadership and mismanagement. |
Так, моя страна продолжает пожинать плоды политических, социальных и экономических потрясений, ставших результатом многих лет плохого руководства и неправильного управления. |
After all, you and your menagerie of downtrodden vampires have only just begun to reap the benefits we provide. |
В конце концов, ты и твой зверинец, состоящий из угнетенных вампиров, только-только начал пожинать плоды, которые мы предоставляем. |
You don't slide into it like a cheap pair of slippers and reap all the rewards. |
Ты не можешь просто ворваться из ниоткуда и сразу пожинать все плоды. |
Why shouldn't I reap the benefits? |
Почему мне не пожинать плоды заработанного? |
Invest in our common future, and all our children and humanity henceforth will reap the rewards. |
Инвестируйте в наше общее будущее, и все наши дети и последующие поколения будут пожинать плоды наших деяний. |
The Bishop does not need reminding that the people of Nottingham should reap what they sow and repent of their sins. |
Епископ и так прекрасно помнит, что жителям Ноттингема... следует пожинать то, что они посеяли, и каяться в грехах своих. |
You know, it takes years to reap the rewards, right? |
Знаешь, ведь нужны годы, чтобы начать пожинать плоды, верно? |
The success of the CD will ultimately benefit not the States which contribute to its work but the peoples who reap the benefits of the peace and security of nations. |
Успех работы КР в конечном счете будет полезен не столько государствам, вносящим свой вклад в ее работу, сколько народам, которые будут пожинать плоды мира и безопасности во всем мире. |
Nevertheless, these associated costs are not anticipated to be significant and, in any case, are a small price to pay in order to reap longer-term benefits. |
Тем не менее эти сопутствующие издержки предположительно не будут значительными, и в любом случае это - небольшая цена за то, чтобы пожинать плоды в долгосрочной перспективе. |
I look forward to the day when the nations of this planet can turn the tide and reap the benefits of safer travel on our roadways. |
Я с нетерпением ожидаю того дня, когда все государства нашей планеты смогут повернуть эту тенденцию вспять и начать пожинать плоды обеспечения безопасного движения на наших дорогах. |