It should also be made clear that any political action should not be interpreted as rewarding aggression or allowing the aggressor to reap political gains from his crimes. |
Также следует пояснить, что политические шаги не нужно рассматривать как поддержку агрессии или разрешение агрессору пожинать политические плоды своих преступлений. |
However, in order to be able to reap the benefits of global competition, a gradual approach is necessary, allowing countries to adjust to the world market. |
Однако, чтобы иметь возможность пожинать плоды глобальной конкуренции, необходим поэтапный переход, позволяющий странам войти в мировой рынок. |
So you understand why we will not allow you to waltz in and reap the benefits. |
Так что, ты должна понять, почему мы не позволим тебе просто придти и пожинать плоды. |
But you're not around to reap the rewards, unless we're talking about the afterlife, which, come on, big roll of the dice. |
Но вы тут не для того, чтобы пожинать плоды если мы не говорим о загробной жизни которая, опять подбрасывает большую кость. |
"Those who sow the seeds of evil shall reap the harvest in hell." |
Те, кто сеют семена зла, будут пожинать плоды в аду. |
Developing countries need to be assisted in their capacity-building so that they can fully reap the benefits of globalization in such areas as trade, investment, finance and technology. |
Развивающиеся страны нуждаются в помощи в развитии своих потенциалов, чтобы иметь возможность пожинать все плоды глобализации в таких сферах, как торговля, капиталовложения, финансы и технологии. |
Ukraine has been misgoverned for decades, and it will have to pass through a valley of reform-induced tears before it starts to reap the benefits of association and integration with the EU. |
Украину плохо управляли в течение многих десятилетий, и ей придется пройти через болезненную дорогу реформ, прежде чем она начнет пожинать плоды объединения и интеграции с ЕС. |
But in the last 16 years it has begun to reap the fruits of genuine democratic competition, because an independent judiciary and electoral commission gives people confidence that their vote can make a difference. |
Но за последние 16 лет она начала пожинать плоды настоящего демократического соперничества, потому что независимая судебная власть и избирательная комиссия дает людям веру в то, что их голос может быть решающим. |
To reap the full fruits of women's talents, they must be in more top jobs, too, both in the public and private sector. |
Чтобы пожинать полные плоды таланта женщин, они также должны занимать больше руководящих должностей как в государственном, так и в частном секторе. |
My mother-in-law pretended we were united in war, but the well-off continued to reap their own wheat and count their own money and to hell with everyone else. |
Моя свекровь сделала вид мы были едины в войне, но небедный продолжает пожинать свою собственную пшеницу и считать собственные деньги и к черту всех остальных. |
The international community has an obligation to adopt new, dynamic and flexible policies that would enable countries such as South Africa, Namibia, Botswana and my own country to reap the benefits of their wildlife conservation successes. |
Международное сообщество обязано взять на вооружение новую динамичную и гибкую политику, которая позволяла бы таким странам, как Южная Африка, Намибия, Ботсвана и собственно моя страна, пожинать плоды своих успехов в области охраны животного мира. |
National economies must be capable of continually adjusting themselves to the changing conditions of the world economy before they can reap the economic benefits associated with globalization. |
Для того чтобы национальные экономические системы могли пожинать экономические выгоды, связанные с глобализацией, они должны быть в состоянии постоянно адаптироваться к изменяющимся условиям мировой экономики. |
Equally, we must promote conditions of governance based on institutions and laws to enable our citizens to thrive on their creative abilities and to reap the benefits of stability and law and order. |
Мы также должны содействовать созданию условий для опирающегося на институты и законы управления, которое позволило бы нашим гражданам раскрывать свои творческие возможности и пожинать плоды стабильности и правопорядка. |
Africa has started to reap the fruit of this wise decision, as seen in the aforementioned highest growth rate, which was in part due to favourable international economic conditions. |
Африка начала пожинать плоды этого мудрого решения, как явствует из упоминавшихся выше рекордных темпов роста, которые отчасти можно объяснить благоприятными международными экономическими условиями. |
On the one hand, international relations continued to reap the benefits brought about by the end of the cold war and the collapse of the bipolar system. |
С одной стороны, в международных отношениях мы продолжали пожинать плоды прекращения "холодной войны" и крушения двуполярной системы. |
While the least developed countries were beginning to reap the rewards of the sometimes painful structural adjustment programmes they had implemented, they had made little headway in reducing poverty. |
Хотя наименее развитые страны уже начинают пожинать плоды осуществленных ими программ структурной перестройки, которые подчас были весьма болезненными, они мало продвинулись вперед на пути к снижению уровня нищеты. |
Ms. Khan said that, given the reporting State's rank in the Human Development Index, it was extremely disappointing that all Canadian citizens were not able to reap the benefits of a high standard of living. |
Г-жа Хан говорит, что с учетом того места, которое занимает Канада в Индексе развития человеческого потенциала, вызывает крайнее разочарование то, что не все канадские граждане могут пожинать плоды высокого уровня жизни в этой стране. |
While ordinary citizens, senior Government officials and development partners were naturally impatient to reap the full benefits of peace, it was nevertheless important for them to have realistic expectations about what could reasonably be achieved. |
Хотя обычные граждане, старшие правительственные чиновники и партнеры по развитию с естественным нетерпением хотели бы пожинать плоды мирной жизни, тем не менее важным моментом для них являются реалистические ожидания относительно успехов, которых можно будет обоснованно достичь. |
I did all the work, and now she gets to reap the benefits? |
Я сделала всю работу, и теперь она хочет пожинать плоды? |
"... a time to die, a time to reap," |
"... время умирать, время пожинать," |
Brotherly and friendly States have welcomed these steps and expressed the hope that the same spirit would apply to all issues so that all the States and peoples of the region may reap the benefits of security, stability and prosperity. |
Братские и дружественные страны приветствовали эти шаги и выразили надежду, что в том же духе будут решаться и все остальные вопросы с тем, чтобы государства и народы региона могли пожинать плоды безопасности, стабильности и процветания. |
Change is also needed, and in this respect the European Union has continued its dialogue with the countries affected by this disaster to make sure that the people of the region continue to reap the benefits of peace, freedom, democracy and development. |
Необходимы глубокие преобразования, и в этом плане Европейский союз продолжает вести диалог с пострадавшими от этого бедствия странами, с тем чтобы народы региона могли и в дальнейшем пожинать плоды мира, свободы, демократии и развития. |
It should make us eager to reap the rewards of the human insights and the highest accomplishments in the life of the spirit, thought, literature and art of any group of the global community. |
Это должно побудить нас пожинать плоды человеческого разума и высших достижений духовной жизни, мысли, литературы и искусства любой из групп мирового сообщества. |
"Perfect day" itself is a fantasy that does not speak only reap what you sow, but that is impossible to forget, even for a moment, the terrible reality: "I Thought I Was someone else, Someone good". |
"Perfect Day" сама фантазия, не говорят только пожинать то, что посеешь, но это невозможно забыть, хотя бы на миг, страшная реальность: "Я думал, что кто-то другой, кто-то хорошо". |
Insofar as religious belief fails to ground itself in empirical evidence, Harris likens religion to a form of mental illness which, he says, "allows otherwise normal human beings to reap the fruits of madness and consider them holy." |
Поскольку религиозная вера не в состоянии поддержать свои положения эмпирическими доказательствами, Харрис рассматривает религию как своего рода психическое заболевание, которое, по его словам, «позволяет во всех остальных отношениях нормальным людям пожинать плоды безумия и при этом считаться святыми». |