The impact that the Division's activities reviewed in the present report had on the realization of these expected accomplishments is summarized in the conclusion of the report |
Воздействие проанализированной в настоящем докладе деятельности Отдела на достижение этих ожидаемых результатов кратко излагается в заключительной части доклада. |
His delegation believed that the nuclear-weapon States and, in particular, the States depositaries of the Treaty, as sponsors of the resolution, had a special responsibility concerning the realization of its objectives. |
Его делегация считает, что государства, обладающие ядерным оружием, и в частности государства-депозитарии Договора, в их качестве авторов резолюции несут особую ответственность за достижение ее целей. |
Similarly, the State's efforts to elaborate women-oriented development plans, particularly in education and the eradication of illiteracy, have, by controlling the population-growth rate, had an impact on the realization of one of the State's goals. |
Аналогичным образом, усилия государства по разработке планов в области развития, ориентированных на женщин, особенно в области образования и ликвидации неграмотности, оказали посредством контролирования показателя роста численности населения воздействие на достижение одной из государственных целей. |
In fact, the continued pursuit of related objectives, and their prompt and far-reaching realization, seems to represent the principal means of eliminating the root causes of the new, indiscriminate threat represented by international terrorism. |
Более того, последовательная реализация поставленных целей и их оперативное и долгосрочное достижение, по всей видимости, представляют собой главное средство для ликвидации коренных причин новой, неизбирательной угрозы, которую несет с собой международный терроризм. |
As usual, there are some downside risks to the realization of the projected growth rate for Africa, namely: The deteriorating political and economic situation in Zimbabwe and Côte d'Ivoire, which may have negative contagious effects in the West and southern African subregions. |
Как обычно, достижение прогнозируемых темпов экономического роста в Африке сопряжено с определенными рисками ухудшения положения, а именно: Ухудшающаяся политическая и экономическая ситуация в Зимбабве и Кот-д'Ивуаре, которая может иметь негативный «контагиозный» эффект в субрегионах Западной Африки и Юга Африки. |
The realization of the goals of the Millennium Declaration has gained increasing importance in the wake of the new realities that have emerged over the past years, which were so eloquently defined by the Secretary-General in his seminal address to the fifty-eighth session of the General Assembly. |
Достижение намеченных в Декларации тысячелетия целей приобретает все большее значение с учетом новых реальностей, которые возникли в последние годы и которые были столь красноречиво определены Генеральным секретарем в его программном выступлении на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
My delegation is of the view that the most important criterion for States seeking permanent membership in the Council is the capacity to make a meaningful and sustainable contribution to the maintenance of international peace and security and to the realization of the purposes of the Organization. |
Моя делегация считает, что главным критерием для государств, претендующих на постоянное членство в Совете, является способность вносить на постоянной основе реальный вклад в поддержание международного мира и безопасности и в достижение целей Организации. |
The realization of this outcome will require the full commitment and involvement of all actors concerned, including governments, regional and international organizations, civil society including volunteers, the private sector and the scientific community. |
Достижение этого результата потребует полной приверженности этой цели и полномасштабного участия всех соответствующих субъектов, включая правительства, региональные и международные организации, гражданское общество, в том числе добровольцев, частный сектор и научные круги. |
The working group would consider proposed mechanisms for the restructuring or settlement of debt, taking into account the multidimensional nature of debt sustainability and its contribution to realization of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Рабочая группа рассмотрит предложенные механизмы реструктуризации или погашения задолженности, учитывая многосторонний характер вопроса о приемлемости задолженности и влиянии этой проблемы на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
The Affirmative Action (Employment) Act of 1998 envisaged the progressive realization of equity in employment; the Employment Equity Commission oversaw implementation of the Act and investigated relevant complaints. |
Закон о позитивной дискриминации (в сфере занятости) 1998 года предусматривает постепенное достижение равенства в сфере занятости; Комиссия по вопросам обеспечения равенства в сфере занятости осуществляет надзор за выполнением Закона и проводит расследования по соответствующим жалобам. |
We reaffirmed the importance of eradicating poverty and promoting sustained economic growth, sustainable development and common prosperity bearing in mind the spirit of economic solidarity, and reiterated the determination to ensure the timely and full realization of the Millennium Development Goals. |
Мы подтверждаем важность искоренения нищеты и содействия стабильному экономическому росту, устойчивому развитию и всеобщему процветанию в духе экономической солидарности и вновь заявляем о решимости обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в установленные сроки и в полном объеме. |
The right to achieve the highest level of physical and mental health and the corresponding means for the realization of this right are reflected in article 3 of the Constitution, which proclaims the right of everyone to the preservation of health. |
Право на достижение наивысшего уровня физического и душевного здоровья и соответствующие средства для реализации этого права нашли свое выражение в статье 34 Конституции, которая устанавливает право личности на здоровье. |
Indeed, the eradication of poverty and the achievement of economic and social progress rest critically on the empowerment of people and the creation of opportunities for the fullest realization of their potential. |
Действительно, искоренение нищеты и достижение экономического и социального прогресса зависит главным образом от расширения возможностей людей для самой реализации их потенциала. |
Most of the commissions therefore shared the view that realization of Goal 3 regarding the promotion of gender equality and the empowerment of women would make a significant contribution to the achievement of most of the Millennium Development Goals. |
В этой связи большинство комиссий разделяет мнение, согласно которому реализация цели З, касающейся поощрения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин, послужит значительным вкладом в достижение большинства целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
For the realization of this benefit, it is important that the user community has skills in programme and project management and knowledge of results-based management. |
Для достижения этих выгод важно обеспечить наличие у всего коллектива пользователей навыков управления программами и проектами и знаний по вопросам управления, ориентированного на достижение результатов. |
Alpha Kappa Alpha Sorority is committed to doing its part to achieve the Millennium Development Goals, specifically MDG 2, Achieve Universal Primary Education, a key factor that will enable realization of the other goals. |
Организация «Альфа Каппа Альфа Сорорити» ставит своей задачей внести вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, конкретно Цели 2 - обеспечение всеобщего начального образования, что является ключевым фактором, который будет способствовать реализации других целей. |
It is not enough, however, for States to mobilize a large amount of resources for the water and sanitation sector without also ensuring that they are spent in ways that have the greatest possible impact on achieving universal realization. |
Однако недостаточно того, что государства мобилизуют значительные объемы ресурсов на сектор водоснабжения и санитарии без обеспечения того, чтобы эти ресурсы расходовались, чтобы оказывать, по возможности, наибольшее воздействие на достижение всеобщей реализации этих целей. |
We affirm gender equality and empowerment of women as critical components of sustainable development practices, the achievement of the Millennium Development Goals and the realization of internationally agreed goals and commitments to women's human rights. |
Мы подтверждаем, что достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин являются критически важными элементами практики устойчивого развития, достижения Целей развития тысячелетия и реализации согласованных на международном уровне целей и обязательств по правам человека в отношении женщин. |
The Government also affirms the need to translate international initiatives to that end into action plans with a specific and obligatory time frame, and avers that progress towards the realization of that aim requires, as a first step, the universality of NPT. |
Правительство также подтверждает необходимость преобразования с этой целью международных инициатив в планы действий с конкретными и обязательными временными рамками и утверждает, что достижение прогресса в направлении реализации этой цели требует, в качестве первого шага, всеобщего присоединения к ДНЯО. |
As a result, UNICEF will be more strategically placed to enhance its contributions to achieving results for children and women through the realization of the MTSP and to meet the challenges of its mandate. |
Как следствие ЮНИСЕФ получит новые стратегические преимущества для увеличения своего вклада в достижение результатов в интересах детей и женщин на основе реализации среднесрочного стратегического плана и решения задач своего мандата. |
The United States was also committed to realization of the Millennium Development Goal of eradicating extreme poverty and hunger, including the target of halving by 2015 the proportion of people who suffered from hunger. |
Соединенные Штаты также твердо настроены на достижение той цели развития, поставленной в Декларации тысячелетия, которая предполагает искоренение крайней нищеты и голода, в том числе целевого показателя, предусматривающего сокращение вдвое доли населения, страдающего от голода, к 2015 году. |
His country's experience in that area, including the near realization of all of the Millennium Development Goals, could serve as an incentive and example in the Commission's discussions. |
Опыт его страны в этой области, включая достижение почти всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, может служить стимулом и примером для работы Комиссии. |
Health is influenced by policies in other domains, and health has, in turn, important effects on the realization of the goals of other sectors. |
На здоровье оказывает воздействие политика в других областях, а здоровье, в свою очередь, серьезно влияет на достижение целей в других секторах. |
We, NGOs working toward the realization of gender equality, affirm the need for equal participation of women and men in decision-making processes at all levels and in equal sharing of responsibilities between women and men. |
Мы, НПО, выступающие за достижение гендерного равенства, заявляем о необходимости равноправного участия женщин и мужчин в процессах принятия решений на всех уровнях и равного распределения обязанностей между женщинами и мужчинами. |
It should acknowledge how migration affects the realization of a number of development goals at the national, regional and global levels and also how migrants are affected by them and thus needs to be taken into account when formulating development strategies at all levels. |
В ней должно быть указано, каким образом миграция влияет на достижение ряда целей в области развития на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также каким образом мигранты затрагиваются ими и, следовательно, должны учитываться при формулировании стратегий в области развития на всех уровнях. |