The strand "Operational Improvements" includes the realization of "quick wins", the examination of potential business concepts for UNIDO, defining software requirements, and the re-engineering of the Organization's business processes. |
Раздел "Оперативные улучшения" включает достижение "быстрых результатов", рассмотрение возможных концепций административной деятельности для ЮНИДО, определение требований к программному обеспечению и дальнейшую рационализацию административных процессов Организации. |
Mr. Boolell (Mauritius): The timely realization of the targets of the Millennium Development Goals is the cherished dream of all of us. |
Г-н Булель (Маврикий) (говорит по-английски): Своевременное достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - вожделенная мечта для всех нас. |
We hope that consensus on the implementation of the strategy to operationalize the new global human order will lead to the realization of the long-cherished goal of human-centred development. |
Мы надеемся, что достижение консенсуса в отношении осуществления стратегии, призванной обеспечить функционирование нового мирового гуманитарного порядка, приведет к реализации желанной цели - обеспечения ориентированного на потребности человека развития. |
They provide a real opportunity to enable the Council to take significant steps forward on implementing its own reform to bring about greater policy coherence and to achieve the realization of the United Nations development agenda. |
Эти функции представляют Совету реальную возможность для того, чтобы сделать существенные шаги навстречу осуществлению своей собственной реформы, направленной на обеспечение большей согласованности в вопросах политики и достижение целей повестки дня Организации Объединенных Наций для развития. |
Developed countries should be urged to meet the official development assistance target of 0.7 per cent of gross national product, and a clear timetable should be worked out for the realization of that goal. |
Развитые страны следует настоятельно призывать обеспечить достижение показателя официальной помощи в целях развития на уровне 0,7 процента от валового национального продукта, и следует установить четкие сроки для выполнения этой задачи. |
Judging by these figures, it can be said that the implementation of the higher education plans has been effective in bringing about a regional and provincial balance and in the realization of the policies aimed at achieving social justice. |
На основании этих показателей можно утверждать, что осуществление планов развития высшего образования дало конкретные результаты с точки зрения как обеспечения большей сбалансированности между районами и провинциями, так и реализации политики, направленной на достижение социальной справедливости. |
With respect to ODA, Japan believed that, if maximum effect were derived from the limited resources available and the principles of partnership and national responsibility were duly applied, the international community could move towards the realization of the Brussels Programme of Action. |
Что касается официальной помощи в целях развития, то Япония считает, что если эффективно использовать имеющиеся ограниченные ресурсы и надлежащим образом применять принципы сотрудничества и национальной ответственности, то можно обеспечить достижение целей Брюссельской программы действий. |
The energies of today's Chinese people are completely dedicated to a single goal: the eradication of poverty, and the realization of a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious modernization on that foundation. |
В настоящее время усилия китайского народа полностью направлены на достижение одной цели: искоренение нищеты и осуществление последовательной, процветающей, демократичной, передовой в культурном отношении и гармоничной модернизации, зиждущейся на этом фундаменте. |
Despite this, a combination of social and political factors, often coupled with host country economic difficulties, have rendered the realization of full self-sufficiency in asylum countries a challenging prospect in many parts of the world. |
Несмотря на это, сочетание социальных и политических факторов, часто вместе с экономическими проблемами в принимающих странах, делало достижение цели полной самообеспеченности в странах убежища трудноразрешимой задачей во многих частях мира. |
Guided by our strong commitment, we adopted the Millennium Declaration, which reflects the aspirations of the peoples of the world to a better life through the realization of a carefully selected series of objectives defined by numerical benchmarks and clear timeframes. |
Руководствуясь своей твердой приверженностью этому делу, мы приняли Декларацию тысячелетия, в которой нашли свое отражение чаяния народов мира на лучшую жизнь за счет реализации тщательно составленного свода целей, достижение которых определяется численными целевыми показателями и четкими сроками. |
Since then, our Government, with the support of its development partners, in particular the United Nations system, has made laudable efforts towards the realization of the MDGs. |
С тех пор наше правительство при поддержке своих партнеров по развитию, в частности системы Организации Объединенных Наций, предприняло похвальные усилия, направленные на достижение ЦРДТ. |
The effective realization of the objectives of the universal periodic review could be ensured with the provision of technical and/or financial assistance for developing countries, as determined by the Human Rights Council in its resolution 5/1. |
Обеспечить достижение целей универсального периодического обзора можно путем предоставления технической и/или финансовой помощи развивающимся странам, что определено в резолюции 5/1 Совета по правам человека. |
The House of Representatives of the Congress of the Philippines formulated a MDG legislative agenda prioritizing legislative measures attuned and responsive to early realization of the MDGs. |
Палата представителей конгресса Филиппин сформулировала законотворческую повестку дня в сфере ЦРДТ, уделив приоритетное внимание тем законодательным инициативам, которые облегчают и поощряют скорейшее достижение ЦРДТ. |
These initiatives will be built upon incrementally such that achievable building blocks are included in the project plan, minimizing risk and accelerating the realization of benefits. |
Эти инициативы будут осуществляться поэтапно таким образом, чтобы обеспечить включение в проектный план основных элементов, свести к минимуму факторы риска и ускорить достижение полезного эффекта. |
Parliamentarians have a special responsibility to ensure that their Governments actively promote and support the realization of a two-State solution and ensure respect for international law, in accordance with their international obligations. |
Парламентарии несут особую ответственность за обеспечение того, чтобы их правительства активно поощряли и поддерживали достижение урегулирования на основе существования двух государств и обеспечивали соблюдение норм международного права в соответствии со своими международными обязательствами. |
The theme of the sixty-fourth session encompasses joint responsibility for development, the realization of peace and security, and dialogue among civilizations, all of which are pressing issues. |
Тема шестьдесят четвертой сессии включает в себя совместную ответственность за развитие, достижение мира и безопасности и диалог между цивилизациями, причем все эти вопросы являются насущными. |
Lastly, with regard to volunteerism, the Government had been working with the United Nations Volunteers in the implementation of several projects, especially those aimed at the realization of the Millennium Development Goals. |
Наконец, что касается добровольцев, то бразильское правительство работало во взаимодействии с Добровольцами Организации Объединенных Наций над реализацией нескольких проектов, направленных, в частности, на достижение целей развития Декларации тысячелетия. |
In conclusion, I wish to state that Kuwait shall continue to contribute, on the bilateral level and through United Nations specialized agencies, to efforts to mitigate natural disasters, challenges and global crises, which impede the realization of development goals. |
В заключение я хочу заявить, что Кувейт будет продолжать на двусторонней основе и с помощью специализированных учреждений Организации Объединенных Наций вносить свой вклад в усилия по смягчению последствий стихийных бедствий, вызовов и глобальных кризисов, которые затрудняют достижение целей в области развития. |
Furthermore, the framework acknowledges that Governments are accountable, as duty bearers and vital actors, for the realization of all development goals and the fulfilment of the aspirations of the Programme of Action. |
Кроме того, в концепции признается, что правительства являются ответственными, в силу своих обязанностей и жизненно важной роли, которую они играют, за достижение всех целей в области развития и выполнение задач, поставленных в Программе действий. |
To meet the stated objective, capacity development will be delivered through a three-pronged strategy, including self-sustainability, the coordination of extrabudgetary and regular budget resources, the scaling up of successful experiences, South-South cooperation and the realization of maximum impact with minimum cost. |
Для достижения поставленной цели укрепление потенциала будет осуществляться на основе трехкомпонентной стратегии, предусматривающей самообеспечение, координацию ресурсов по регулярному бюджету и внебюджетных ресурсов, накопление успешного опыта, сотрудничество по линии Юг-Юг и достижение максимальных результатов при минимальных затратах. |
At the international level, the Beijing Platform for Action remained a comprehensive global policy framework for the realization of gender equality, women's rights and the empowerment of women and girls. |
На международном уровне Пекинская платформа действий продолжает обеспечивать всеобъемлющие рамки глобальной политики, направленной на достижение гендерного равенства, осуществление прав женщин и расширение прав и возможностей женщин и девочек. |
As set forth in the Constitution, Guatemala is a rule-of-law State which is organized for the protection of the individual and the family and whose highest purpose is the realization of the common good. |
Согласно Конституции, Гватемала является правовым государством, смыслом деятельности которого является защита человеческой личности и семьи, а конечной целью - достижение общего блага. |
Also recognize that realization of the Millennium Development Goals would contribute significantly to the promotion and protection of human rights and vice versa; |
признают также, что достижение целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, будет в значительной степени способствовать поощрению и защите прав человека и наоборот; |
The commitments he outlines are designed to advance the realization of the Millennium Development Goals, which, if achieved by 2015, would mark a genuine turn of the tide in our common struggle against poverty and disease. |
Обязательства, которые он отмечает, призваны продвинуть вперед достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые, в случае их достижения к 2015 году, ознаменовали бы подлинный поворотный пункт в нашей общей борьбе с нищетой и болезнями. |
Trade is one central element in the international agenda that can foster sustainable economic growth, reduce our dependence on declining aid and contribute to realization of the Millennium Development Goals and the development aspirations of the small vulnerable economies. |
Торговля является одним центральным элементов международной повестки дня, который может способствовать экономическому росту, сократить нашу зависимость от уменьшающейся в объеме помощи и внести вклад в достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, и чаяний в области развития малых уязвимых экономик. |