That atmosphere of calm - this must be both emphasized and deplored - is far from a reality, given the present international situation. |
Эта спокойная обстановка далека от реальности, учитывая нынешнее международное положение, и это мы должны подчеркивать и об этом мы должны сожалеть. |
This process was designed to reflect the reality that circumstances vary greatly from country to country and that implementation cannot be driven by a formula imposed from outside. |
Этот процесс был предопределен тем фактом, что реальная обстановка существенно отличается в разных странах и что осуществление не может проходить по формуле, навязанной извне. |
The call made in operative paragraph 4 of resolution 1331 totally ignores the above background and its wider implications, and does not even correspond to the reality. |
В призыве, содержащемся в пункте 4 постановляющей части резолюции 1331, полностью проигнорированы вышеупомянутые моменты и их более широкие последствия и даже не учтена реальная обстановка. |
The reality - the world situation in which we live today - is the result of the collapse of an unjust political order that has not been replaced by the new order of peace and equity that all the peoples of the world had hoped for. |
Эта реальность - глобальная обстановка, в которой мы сегодня живем, - является результатом краха несправедливого политического порядка, на смену которому не пришел новый порядок на основе мира и справедливости, на что так надеялись все народы мира. |
The reality on the ground increasingly forced the insurgents to focus on softer targets (officials of the Government of Afghanistan and off-duty Afghan National Security Forces) and avoid direct contact with deployed Afghan National Security Forces and ISAF. |
Реальная обстановка, складывающаяся на местах, вынудила мятежников все чаще нападать на менее защищенные цели (правительственные чиновники Афганистана и находящиеся в увольнении военнослужащие Афганских национальных сил безопасности) и избегать прямого контакта с развернутыми подразделениями Афганских национальных сил безопасности и МССБ. |
For a meaningful peace process to be sustained and succeed, the reality on the ground must be immediately redressed. |
Для придания мирному процессу практической направленности и обеспечения его успешного, поступательного продвижения вперед, должна быть незамедлительно изменена реальная обстановка на местах. |
The security landscape is constantly changing, and addressing that reality in a largely cost-shared system presents challenges. |
Обстановка в плане безопасности постоянно меняется, и обеспечение учета этого фактора в рамках системы, в которой расходы в основном покрываются совместно, сопряжено с проблемами. |
By "long-term", I mean that international support should remain in place until security is seen to be durable and rehabilitation and local empowerment have become a reality. |
Под «долгосрочным» я имею в виду необходимость того, чтобы международная поддержка сохранялась на местах до тех пор, пока обстановка в плане безопасности там не стабилизируется, а реабилитация и местные органы управления не станут реальностью. |