While several Millennium Development Goal targets have been met or are within close reach, stronger political backing, in the form of political will and funding, is necessary for women and children to further reduce the unacceptable maternal and infant mortality ratio. |
Несмотря на достижение или скорое достижение нескольких Целей развития тысячелетия, необходима более сильная политическая поддержка в виде политической воли и финансирования для дальнейшего сокращения неприемлемого коэффициента материнской и младенческой смертности. |
The Conference is an extension of the efforts of the State to lay the foundations of peace throughout the country, to bring unity and eliminate discord and reach a settlement with the African brethren. |
Конференция проводится в поддержку усилий государства, направленных на заложение основ мира на территории всей страны, восстановление единства, устранение раздора и достижение урегулирования с африканскими собратьями. |
Its expected outcomes were to overcome negative tendencies in the development of industries, reach the necessary levels of exploitation and production of energy resources, and reduce energy intensity of the Russian GDP by 13.4 per cent in 2005 and 26 percent in 2010, compared to 2000. |
Ее ожидаемыми результатами являются преодоление негативных тенденций в развитии отраслей топливно-энергетического комплекса, достижение необходимых уровней добычи и производства топливно-энергетических ресурсов и снижение энергоемкости российского ВВП в 2005 году на 13,4% и в 2010 году на 26% по отношению к 2000 году. |
It is critically important that States reach a consensus on regulatory actions to improve the functioning and transparency of financial commodity markets in order to curb financial speculation and excessive commodity price volatility, which directly affect the enjoyment of the right to food by those living in poverty. |
Критически важное значение имеет достижение государствами консенсуса относительно мер регулирования для улучшения функционирования и повышения транспарентности финансиализированных товарных рынков, чтобы обуздать финансовые спекуляция и чрезмерную изменчивость цен на сырьевые товары, которая напрямую сказывается на реализации права на питание людьми, живущими в условиях нищеты. |
In this regard, it could be useful if environmental and health authorities and those developing plans and programmes share information and gradually reach a common understanding on: |
В связи с этим могли бы быть полезными обмен информацией между природоохранными и здравоохранительными органами и органами, занимающимися разработкой планов и программ, и постепенное достижение общего понимания по следующим аспектам: |
In this connection, Norway has reiterated fundamental disarmament principles such as irreversibility, transparency and verification. (d) Norway continues to advocate the full implementation of the Presidential Nuclear Initiatives of 1991-1992 regarding non-strategic nuclear weapons and reach legally binding agreements. |
В этой связи Норвегия вновь подтверждает такие фундаментальные разоруженческие принципы, как необратимость, транспарентность и проверка; d) Норвегия продолжает ратовать за полное осуществление президентских ядерных инициатив 1991-1992 годов в отношении нестратегических ядерных вооружений и за достижение юридически обязывающих соглашений; |
Reach the Millennium Development Goal for universal education that will translate to all children in attaining full employment. |
Достижение цели всеобщего образования, сформулированной в Декларации тысячелетия, что откроет возможность для достижения полной занятости. |
Reach consensus on three common operational procedures on reconciliation, change management and independent assessment reporting. |
Достижение консенсуса по трем общим оперативным процедурам сверки информации, управления процессом внесения изменений и подготовке докладов о независимой оценке. |
Reach consensus on a further common operational procedure on release management. |
Достижение консенсуса по дополнительной общей оперативной процедуре управления выбросами. |
few could reach that age. |
Не самое большое ее достижение. |
This is such a reach, Annalise. |
Это хорошее достижение, Аннализ. |
Why not reach that end sooner rather than later? |
Зачем затягивать достижение этой цели? |
Gridded data should reach the secretariat no later than 1 March 2003. |
Надежды на достижение прогресса, возникшие после проведения Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, пока не оправдались. |
It was to be hoped that the States parties would reach a consensus, in the near future, on a new protocol on such mines. |
Он выражает надежду на скорейшее достижение консенсуса между государствами-участниками Конвенции по протоколу о таких минах. |
Providing guidance through working groups on technical issues to help partners resolve differences and reach consensus, allowing the PCFV to effectively communicate to policymakers in individual countries; and |
Обеспечение через рабочие группы технической поддержки, направленной на разрешение разногласий и достижение консенсуса между партнерами. |
States should reach agreements on the strengthening of strategies to eliminate poverty and social exclusion, including their means of implementation. |
Государствам следует обеспечить достижение соглашений по укреплению стратегий в области искоренения нищеты и социальной изоляции, включая средства их реализации. |
For the first time in decades, the region appears to have peace within its reach. |
Представляется, что впервые за десятилетия достижение мира в этом регионе близко. |
It is within our reach to achieve it. |
Достижение этой цели - вполне реальная задача. |
It is essential that tangible progress in social and economic development reach the people, especially vulnerable populations. |
Необходимо, чтобы достижение существенного прогресса в области социально-экономического развития ощущал на себе народ, особенно уязвимые группы населения. |
But our goal - to achieve universal access to treatment for HIV/AIDS by next year - remains beyond our reach. |
Однако наша цель - достижение всеобщего доступа к лечению в связи с ВИЧ/СПИДом к следующему году - остается для нас недосягаемой. |
Such an achievement will ensure freedom for all peoples of all religions and nationalities to permanently and freely reach the holy places. |
Подобное достижение будет гарантировать свободу всем народам, представляющим все религии и национальности, в отношении постоянного и свободного доступа к священным местам. |
Although most countries follow economic policies based on market forces, the attainment of reasonable development seems to be out of reach, if not impossible. |
Хотя большинство стран проводят экономическую политику на основе рыночных сил, достижение целей адекватного развития кажется не только недостижимым, но и невозможным. |
In theory, the Committee could reach a decision by voting, but nothing less than a consensus would ultimately be satisfactory. |
Теоретически Комитет может вынести решение путем голосования, но в конечном счете удовлетворительным результатом можно считать лишь достижение консенсуса. |
This statement effectively commits the organisation to reduce greenhouse gas emissions and explore budgetary modalities of purchasing carbon offsets to eventually reach climate neutrality by the end of 2009. |
В этом заявлении изложены реальные обязательства Организации по сокращению объема выбросов парниковых газов и изучению предусмотренных бюджетом процедур приобретения углеродных квот, с тем чтобы в итоге обеспечить достижение климатической нейтральности до конца 2009 года. |
The consequence would be the deactivation of the cement kilns that do not reach the low emission limits. |
Как следствие, цементообжигательные печи, не обеспечивающие достижение низких ограничений по выбросам, будут выведены из эксплуатации. |