A look at the latest figures on the implementation of the Millennium Development goals reveals that we are in serious trouble, as we may not reach those goals. |
Одного лишь взгляда на недавние данные, касающиеся хода реализации целей, принятых на Саммите тысячелетия, достаточно для того, чтобы понять - мы в весьма затруднительном положении и рискуем не добиться достижения этих целей. |
Concerning the ability of participants to achieve their three most important individual goals, and then to rate the Forum's effectiveness in helping them reach each of them, the mean result was above average. |
Что касается способности участников добиться своих трех наиболее важных индивидуальных целей, а затем дать оценку эффективности Форума с точки зрения его содействия им в этом, то совокупным результатом стала оценка выше средней. |
The various actions that have been taken allow us to maintain the hope that soon significant progress will be within the reach of all of us. |
Различные меры, предпринятые в этой области, позволяют нам надеяться на то, что в скором времени мы сможет добиться существенного прогресса в решении этого вопроса. |
A more inclusive policy process that envisions government entities as proactively encouraging and facilitating participation by citizens enhances the reach, effectiveness and legitimacy of the adopted policies, and facilitates the realization of internationally agreed goals and human rights commitments. |
Предусматривающий более активное участие политический процесс, в рамках которого правительственные учреждения должны принимать меры для поощрения и облегчения участия граждан, помогает добиться более широкого охвата, эффективности и легитимности утвержденной политики и содействует реализации международно согласованных целей и обязательств в области прав человека. |
Our decisions provide us with an interlinked and realistic framework to enable us all faithfully to discharge our obligations and reach the goals enshrined in the Treaty as soon as possible. |
Наши решения обеспечивают нас взаимосвязанными и реалистическими рамками, которые позволят нам всем добросовестно выполнять наши обязательства и как можно скорее добиться заложенных в Договоре целей. |
In that regard, we call upon those delegations that have presented their proposals on substantive agenda items in the spirit of compromise and cooperation to show more flexibility and reach a consensus as soon as possible. |
В этой связи мы призываем те делегации, которые внесли свои предложения по основным пунктам повестки дня, действовать в духе компромисса и сотрудничества и, проявляя большую гибкость, добиться консенсуса в ближайшее время. |
Chile has repeatedly affirmed in this forum, as well as in its consultations with permanent and elected members of the Council, its conviction that, through unity and collective responsibility, we can reach an agreement. |
Чили неоднократно заявляла в этом форуме, а также в ходе консультаций с постоянными и избранными членами Совета о своей убежденности в том, что мы можем добиться соглашения на основе единства и коллективной ответственности. |
I am sure that, under your very able and experienced leadership, the intergovernmental process can resume with renewed vigour and at an accelerated pace so as to finally reach an agreement with broad consensus on the reform of the Council. |
Я убежден в том, что под Вашим квалифицированным и мудрым руководством процесс межправительственных переговоров сможет возобновиться с новой силой и будет продвигаться более быстрыми темпами, с тем чтобы мы могли наконец добиться соглашения на основе широкого консенсуса по реформе Совета. |
We have begun this task and we have received a very positive message from the international community that we can reach concrete, operational, specific and ambitious results in Cancun. |
Мы уже начали работать в этом направлении и получили от международного сообщества весьма обнадеживающий сигнал того, что в Канкуне мы можем добиться оперативных, конкретных и масштабных результатов. |
Relegating poverty to history is possible, and it is within human reach if we act in concert. |
Мы считаем возможным добиться того, чтобы нищета стала историей, и люди могут добиться этого, если приложат совместные усилия. |
We must reach full global adherence and compliance with the vital legally binding obligations set out in the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention. |
Мы должны добиться полного, глобального присоединения и соблюдения важнейших, имеющих юридическую силу обязательств, предусмотренных в Конвенции по биологическому оружию и Конвенции по химическому оружию. |
We hope that all parties concerned can reach consensus on the draft resolution so as to ensure that the General Assembly can adopt it. |
Мы надеемся, что все соответствующие стороны смогут добиться консенсуса в отношении данного проекта резолюции, с тем чтобы Генеральная Ассамблея смогла принять его. |
I want to stress that last point: I think the real problem lies in the misuse of the machinery, not in the machinery itself. I think we can reach a good degree of convergence. |
Я хочу подчеркнуть этот последний момент: я считаю, что реальная проблема заключается не в самом механизме, а в злоупотреблении им. Я думаю, что мы можем добиться значительной степени совпадения мнений. |
Ms. Brelier noted that the draft Model Law was the result of lengthy discussions over several years, which had made it possible to strike a balance and reach consensus on many points. |
Г-жа Брелье отмечает, что проект типового закона является результатом длительного обсуждения в течение нескольких лет и которое позволило добиться сбалансированного решения и достигнуть консенсуса по многим вопросам. |
UNCTAD needs to ensure that its findings, services and current debates effectively reach a maximum number of civil society organizations in the field and allow them to benefit and contribute in a meaningful way. |
ЮНКТАД должна добиться того, чтобы ее выводы, услуги и результаты текущих обсуждений эффективно доходили до максимально широкого круга организаций гражданского общества на местах, позволяя им пользоваться результатами этой работы и вносить в нее реальный вклад. |
The Chair: I agree with the representative of Egypt that we are closer to agreement and that we have made progress although we could not reach consensus. |
Председатель (говорит по-английски): Я согласен с представителем Египта в том, что мы приближаемся к достижению договоренности и что нам удалось добиться прогресса, хотя мы и не смогли прийти к консенсусу. |
We believe that the most useful thing the Commission can accomplish in this area is not a paper on which it can only reach consensus by restating familiar positions. |
Мы думаем, что наиболее полезным достижением, которого Комиссия может добиться в этой области, является не документ, в отношении которого она может лишь достичь консенсуса путем повторения известных позиций. |
I stress my commitment to laying the foundations to ensure that in the remaining five years we will reach a safe port and achieve the MDGs. |
Я подчеркиваю свою приверженность усилиям по созданию основ для обеспечения того, чтобы в оставшиеся пять лет мы смогли благополучно завершить начатую работу и добиться выполнения ЦРДТ. |
My Personal Envoy considered, however, that what was unthinkable in a plan endorsed or approved by the Security Council might not be beyond the reach of direct negotiations. |
Тем не менее мой Личный посланник исходил из того, что то, чего немыслимо добиться разработкой плана, одобренного или утвержденного Советом Безопасности, может оказаться достижимым при использовании механизма прямых переговоров. |
Hence, there must be a collective commitment to halting or controlling the illegal trade in arms and munitions that reach countries in the delicate stage of transition from a situation of war to one of peacebuilding. |
Поэтому важно добиться коллективного участия в усилиях, ставящих себе целью прекратить или контролировать незаконный оборот оружия и боеприпасов, которые поступают в страны, находящиеся на деликатном этапе перехода от военного положения к миростроительству. |
Real estate speculation was putting property out of reach for most Kanaks, creating a new form of colonization and preventing Kanaks from achieving the economic self-sufficiency that was their due. |
В результате спекуляций с недвижимостью собственность становится недоступной для большинства канаков, что создает новую форму колонизации и не позволяет им добиться экономической самообеспеченности. |
Ensure that violence against women and girls is not labelled "private" and thus out of the reach of the hands of the State and/or the community |
необходимо добиться того, чтобы насилие в отношении женщин и девочек перестало считаться «личным» делом, поскольку в противном случае оно окажется вне досягаемости государства и/или общества; |
Should we fail to achieve progress in nuclear disarmament and reach a decision on the elimination of nuclear weapons soon, that will be an invitation for others to follow suit. |
И если в скором времени нам не удастся добиться прогресса в деле ядерного разоружения и достичь решения о ликвидации ядерного оружия, то это послужит своеобразным приглашением к действию для других стран. |
Studies show that the rate of increase in the proportion of women in high positions has been very slow and that at the current rate of increase, in most developed countries, it will be 475 years before women reach equality with men as senior managers. |
Как показывают исследования, доля женщин на высших должностях растет крайне медленными темпами и при нынешних темпах роста в большинстве развитых стран женщинам потребуется 475 лет для того, чтобы добиться равенства с мужчинами на старших руководящих постах. |
UNDP and UNICEF are urging that the percentage of aid for basic human needs be increased to at least 20 per cent and that developing country governments' budget allocations to these sectors reach a similar percentage. |
ПРООН и ЮНИСЕФ настоятельно призывают увеличить долю помощи, выделяемую на удовлетворение основных потребностей человека, до по крайней мере 20 процентов и добиться, чтобы в государственных бюджетах развивающихся стран ассигнования на эти цели составляли аналогичную долю. |