Private doctors confirmed that it was almost impossible for them to have access to prisoners without a court order, which was reportedly rarely obtained. |
Частные врачи подтвердили, что для них практически невозможно получить доступ к заключенным без постановления суда, которое, по сообщениям, выносится в очень редких случаях. |
Although the housing stock became almost totally owner-occupied, the national and municipal legal instruments were rarely detailed enough to enable the new owners to cope with their responsibilities. |
Хотя сейчас жилищный фонд практически полностью стал частным сектором, национальные и муниципальные правовые инструменты, как правило, недостаточно детально разработаны, что не дает возможности новым владельцам выполнять возложенные на них обязанности. |
Furthermore, it is reported that investigations into these incidents are rarely carried out and their perpetrators are almost never held accountable for their actions. |
Кроме того, сообщается, что расследования таких инцидентов проводятся исключительно редко и что виновные практически никогда не привлекаются к ответственности за свои действия. |
The report emphasized programmes related to family, women and children, but rarely referred to the role of men. |
В докладе говорится о программах, касающихся семьи, женщин и детей, однако практически ничего не говорится о роли мужчин. |
The obligations imposed by these agreements fall almost entirely on host countries and occasionally on home countries, but rarely on investors or investments. |
Эти соглашения устанавливают обязательства практически исключительно для принимающих стран и в некоторых случаях для стран базирования, а в редких случаях в отношении инвесторов или инвестиций. |
Millions more live in conditions which expose them to varying degrees of risk - a concept which is generally well understood but rarely quantified. |
Миллионы других людей живут в условиях, когда они подвергаются различной степени риска, - это концепция в целом широко признается, но практически не учитывается в количественных показателях. |
In the United States of America and Brazil, for instance, minority communities were rarely referred to as "ethnic minorities". |
Он ссылается на положение в таких государствах, как Соединенные Штаты Америки и Бразилия, где термин "этническое меньшинство" практически не используется для обозначения общин меньшинств. |
In a number of countries where in theory the criminal law of defamation is available, it is rarely used. |
В ряде стране, где в уголовном законодательстве теоретически предусматривается наказание за клевету, практически оно используется редко. |
Since 2003, the Secretariat has planned, selected and deployed police, judicial and corrections components in virtually all new missions: previously, judicial and prison system reform aspects were rarely found outside of executive missions. |
С 2003 года Секретариат планирует, отбирает и развертывает полицейский, судебный и пенитенциарный компоненты практически во всех новых миссиях, тогда как раньше аспекты реформы судебной и пенитенциарной системы редко включались в миссии неисполнительного характера. |
Even though fundamental questions were addressed in the Treaty of Paris, the conditions of the treaty were rarely fully fulfilled. |
Несмотря на то, что основные вопросы были решены согласно Парижскому договору 1947 года, практически его условия в полной мере не выполнялись. |
Because both people are rarely getting what they need, especially at our age. |
Потому что оба практически не могут получить то, в чём нуждаются, особенно в нашем возрасте |
Even so, the work of this session - at least, the work in two Working Groups - very rarely went any further than simple restatements of national positions. |
И тем не менее, работа этой сессии - по крайней мере работа в двух рабочих группах - практически не продвинулась дальше простого повторения национальных позиций. |
These are rarely existent in most African countries, though they are occasionally found in urban centres, but even then cover an insignificant number of the special social groups. |
Эти возможности практически отсутствуют в большинстве африканских стран, хотя иногда их можно обнаружить в городских центрах, но даже в этих случаях ими охвачено незначительное число особых социальных групп. |
Women with their dependent children comprise of the majority of the war-affected population, yet their voice is hardly heard and their interests and concerns are rarely reflected in decisions. |
Женщины и дети составляют большинство населения, страдающего в результате военных действий, однако к их голосу практически не прислушиваются, а их интересы и проблемы редко находят отражение в принимаемых решениях. |
Moreover, it should be noted that although the anti-poverty programmes were, on paper, extremely generous, the resources actually made available to United Nations agencies under such programmes rarely saw the light. |
С другой стороны, она отмечает, что если программы по борьбе с нищетой, содержащиеся на бумаге, являются чрезвычайно широкомасштабными, то ресурсы, практически предоставляемые в распоряжение органов системы Организации Объединенных Наций в рамках этих программ, в соответствующем объеме выделяются редко. |
Having repeated what a lot of the others have already said, let me say that one of the main features of our mission was that, in the wide and varied contributions we made, we managed rarely to repeat ourselves. |
Повторив сказанное до меня многими выступавшими, позвольте заметить, что одна из главных особенностей нашей миссии заключалась в том, что при всей широте и разнообразии выполненных нами задач нам удалось практически не повторяться. |
Their authority is sacred for it is firmly established and is rarely concerned with the real and material changes that family structure and family members have undergone as a result of cultural evolution. |
Их "священная власть" опирается на прочную основу и практически не касается вопросов, связанных с реальными и материальными изменениями, происходящими в структуре семьи и в самих ее членах под влиянием культурной эволюции. |
It is rarely the case that sufficient evidence to successfully pursue a charge will be found within Canada. Investigators almost always must conduct interviews and examine documents abroad. |
В самой Канаде трудно найти достаточно доказательств для проведения успешного расследования, в результате чего следователи практически всегда вынуждены проводить допросы и изучать документы за пределами страны. |
Judicial activities related to protective measures, referral of cases, preliminary examination of review applications, appeals and pardon and commutation of sentences rarely require in-court hearings and, in principle, generate a reduced volume of documents, since they are confined to specific legal issues. |
Судебная деятельность, связанная с защитой свидетелей, передачей дел, предварительным рассмотрением ходатайств о пересмотре решений, апелляций и прошений о помиловании и смягчении наказания, практически не требует судебных слушаний и в принципе сопровождается ограниченным объемом документации, посвященной конкретному юридическому вопросу. |
Inter-ethnic conflicts rarely broke out in large urban areas for very specific reasons, notably the presence of large Uighur communities and the high youth unemployment rate in rural areas. |
Такие конфликты практически никогда не случаются в крупных городских центрах, по вполне конкретным причинам, а именно в районах компактного проживания уйгуров и высокого уровня безработицы среди молодежи в сельской местности. |
In virtually all organizations - public or private, large or small, national or international, rural or urban - women are entering the lower ranks of management but rarely advancing to the top. |
Практически во всех организациях - государственных или частных, крупных или малых, национальных или международных, сельских или городских - женщины пополняют более низкие эшелоны управления и редко достигают руководящих позиций. |
The Decree of 8 August 1959, which is rarely applied, had established as a measure of social defence the obligation to stay away from certain places or a certain region, or to reside in a given location for a maximum period of one year. |
Декретом от 8 августа 1959 года, который практически не применяется в качестве меры защиты общества, устанавливалась обязанность переселяться из некоторых мест или определенного района или постоянно проживать в установленном месте в течение срока, не превышающего одного года. |
In developing countries, where open unemployment is rarely a viable option, the working poor are largely in the informal sector and labour market policies have tended to focus on improving incomes and productivity in that sector. |
В развивающихся странах, где открытая безработица редко является практически возможным вариантом, работающие бедные слои населения в основном заняты в неформальном секторе, а политика в отношении рынка труда, как правило, направлена на повышение уровня доходов и производительности в этом секторе. |
It further indicates that the police do little to prevent such abductions and forced marriages, that the men are rarely held accountable for their actions and that those convicted are sentenced only to the payment of a small fine. |
В этом же докладе отмечается, что полиция практически не препятствует совершению таких похищений и заключению принудительных браков, а мужчины редко когда несут ответственность за свои деяния, а мерой наказания лиц, признанных виновными в совершении таких деяний, является уплата небольшого штрафа. |
In practice, arrest warrants are hardly ever issued before arresting a person; detainees are rarely informed of their rights or the reason for their arrest or detention and are often denied access to a lawyer. |
На практике ордера на арест заранее практически не выдаются; задержанные лица редко информируются об их правах и причине ареста или задержания и зачастую не имеют доступа к адвокату. |