Английский - русский
Перевод слова Questionable
Вариант перевода Вызывает сомнения

Примеры в контексте "Questionable - Вызывает сомнения"

Примеры: Questionable - Вызывает сомнения
It was questionable, however, whether the Assembly needed to provide overall policy direction and guidelines for peacekeeping operations on an annual basis, since that did not provide enough time to assess implementation. Однако вызывает сомнения, что Генеральная Ассамблея должна обеспечивать общее политическое руководство и давать руководящие указания в отношении операций по поддержанию мира на ежегодной основе, поскольку такой график не позволяет уделять достаточно времени оценке выполнения принимаемых решений.
Lastly, the draft resolution called for adequate resources for OHRLLS, but the Secretariat's statement went well beyond what was needed to support the draft resolution and the basis for its estimates was questionable as they had not been given adequate consideration by Member States. Наконец, проект резолюции призывает к предоставлению надлежащих ресурсов на цели КВПЧМН, но заявление Секретариата не ограничивается тем, что необходимо для поддержки проекта резолюции, и обоснованность его сметы вызывает сомнения, поскольку она недостаточно подробно рассматривалась государствами-членами.
The agreements between Morocco, the United States firm Kerr McGee du Maroc Ltd. and the French firm TotalFinaElf E&P Maroc to explore and exploit Western Sahara's oil resources were of questionable legality. Вызывает сомнения законность соглашений, заключенных между Марокко, американской фирмой «Керр Маги дю Марок, лтд.» и французской фирмой «ТотальФинаЭльф ЕиП Марок», об освоении и эксплуатации нефтяных запасов Западной Сахары.
The right to self-determination was an instrument that had been devised for the decolonization of territories administered by distant Western powers and its application to Western Sahara was questionable. Право на самоопределение представляет собой инструмент, созданный для деколонизации территорий, управлявшихся отдаленными западными державами, и его применимость к Западной Сахаре вызывает сомнения.
Whether the United Nations is in law authorized to make itself a party to economic coercion through the Quartet without following its own procedures under the Charter is questionable. Вопрос о том, уполномочена ли Организация Объединенных Наций по закону сама выступать в качестве стороны экономического принуждения в рамках "четверки", не следуя своим собственным процедурам, закрепленным в Уставе, вызывает сомнения.
The relevance of this result is questionable with respect to the chosen test design which does not comply with internationally accepted test guidelines on photolysis and, as pointed out by ATSDR no absorption bands were observed in the studied spectral region. Значимость этого результата вызывает сомнения, поскольку избранная структура опыта не соответствовала международно-признанным принципам опытов в области фотолиза и, как отмечает ATSDR, полос поглощения в изучавшейся части спектра не наблюдалось.
In contrast, a view was expressed that the Commission did not yet have a comprehensible and understandable set of draft articles on State responsibility and that the inclusion of large segments of the draft articles, such as those on countermeasures and dispute settlement, was still questionable. Вместе с тем было заявлено, что Комиссия пока не располагает вразумительным и понятным комплексом проектов статей об ответственности государств и что целесообразность включения таких крупных блоков проектов статей, как проекты статей о контрмерах и об урегулировании споров, по-прежнему вызывает сомнения.
Furthermore, at a time when force mobility should be strengthened, the decision to reduce the aviation fleet was questionable. Кроме того, в момент, когда мобильность сил должна быть повышена, решение о сокращении авиапарка вызывает сомнения.
According to another view, the inclusion of the latter within the definition of expulsion was questionable. Согласно другой точке зрения, включение последнего элемента в определение высылки вызывает сомнения.
The verdict is questionable, since he might be perceived as being biased. Объективность приговора вызывает сомнения, из-за возможной предвзятости.
This prescription, although supported by distinguished opinions, is questionable. Такая установка, хотя ее и поддерживают видные ученые, вызывает сомнения.
In those circumstances, the compatibility of the amendments with Australia's obligations under the Convention was questionable. В этой ситуации совместимость поправок с обязательствами Австралии по Конвенции вызывает сомнения.
ZHRO indicated that the independence of judicial officers presiding over the courts has been questionable. ПЗОЗ указали, что независимость сотрудников судебных органов, председательствующих в судах вызывает сомнения.
For instance, there is insufficient data on industrial waste in Azerbaijan and the quality of the published data is questionable. Так, например, отсутствуют достаточные данные о промышленных отходах в Азербайджане, а качество публикуемых данных вызывает сомнения.
In fact, the legality of a sobriety test, given the circumstances, is questionable at best. По сути, законность теста на алкоголь, учитывая обстоятельства, в лучшем случае вызывает сомнения.
Instead, you've devoted university resources to having me disbarred, the legality of which is questionable in its own right. Вместо этого, вы направили ресурсы университета на то, чтобы лишить меня лицензии, законность этого вызывает сомнения само по себе.
Therefore, the Commission is of the opinion that the civilian status of the police in the context of the conflict in Darfur is questionable. В связи с этим Комиссия считает, что гражданский статус полиции в условиях конфликта в Дарфуре вызывает сомнения.
However, the inclusion of interpretative declarations was questionable; although such declarations gave rise to additional obligations for the author, they differed from other unilateral acts because they were treaty-based, and should clearly be considered in the context of reservations. Вместе с тем включение толковательных заявлений вызывает сомнения; хотя такие заявления порождают дополнительные обязательства для их авторов, они отличаются от других односторонних актов своей связью с договором, и их явно следует рассматривать в контексте оговорок.
The view was also expressed that the provision was questionable and that the phrase "of the injured State or" should be deleted. Было также выражено мнение о том, что это положение вызывает сомнения и что выражение «потерпевшего государства или» следует исключить.
The Refugee Act 1996 had established two bodies tasked with considering such requests, but their independence was questionable, since they were both under the authority of the Ministry of Justice. Согласно Закону о беженцах 1996 года рассмотрением таких ходатайств занимаются два органа, однако их независимость вызывает сомнения, поскольку оба они действуют под эгидой Министерства юстиции.
Mr. MARADIAGA (Honduras) said that the use of the word "consortia" in paragraph 37 was questionable, since it appeared to imply that companies that were not part of a consortium might be excluded from the bidding process. Г-н МАРАДИАГА (Гондурас) говорит, что использование слова "консорциумы" в пункте 37 вызывает сомнения, поскольку оно подразумевает, что компании, не являющиеся участниками консорциума, могут исключаться из процесса торгов.
While policymakers opted to target social services and aid to the poor directly, the outcome of that approach is questionable given that the State has to keep count of the poor and to possess the means of delivering goods in an expeditious manner. Хотя директивные органы склонились к варианту прямого направления социальных услуг и помощи малоимущим, эффективность такого подхода вызывает сомнения, поскольку государству необходимо вести подсчет численности малоимущих и располагать средствами оперативной доставки товаров.
Fifth, there are persons who may have been accused of supporting violent opposition but who have not used violence themselves, as well as persons who were actually engaged in armed opposition, who have been tried by courts whose independence is questionable. В-пятых, о лицах, которым, возможно, были предъявлены обвинения в поддержке насильственных действий оппозиции, но которые сами не прибегали к насилию, а также о лицах, которые действительно выступали на стороне вооруженной оппозиции и дела которых рассматривали суды, чья независимость вызывает сомнения.
At the same time, the reliability of intelligence for purposes of criminal justice is questionable as it may include rumours or hearsay, yet the inherently secretive nature of intelligence means that it may not be subject to testing in the context of criminal legal proceedings. В то же время надежность разведывательных данных для целей уголовного судопроизводства вызывает сомнения, поскольку они могут включать слухи или сплетни, однако секретный характер, присущий разведывательным данным, предполагает, что они не могут быть подвергнуты проверке в контексте уголовного судопроизводства.
Kenneth Parcell's (Jack McBrayer) age is also revealed to be questionable. Также обнаруживается, что возраст Кеннета Парселла (Джек Макбрэйер (англ.)русск.) вызывает сомнения.