| A questionable phone call is not going to stack up to that. | Сомнительный звонок не покроет все это. |
| The taste is questionable, but it's effective. | Вкус сомнительный, но эффект - что надо. |
| I'm afraid that your source is questionable. | Я боюсь что у тебя был сомнительный источник. |
| Look, the point is, this is a questionable way to get your restaurant reinspected. | Смотри, суть в том, что это сомнительный способ добиться новой проверки для твоего ресторана. |
| All I saw when I channeled you were anger issues and a questionable taste in women. | Увиденное мной объясняет лишь твои проблемы с гневом и сомнительный вкус в женщинах. |
| Second, the findings of the mission, whose activities were of questionable authority, seriously violate Uzbekistan's sovereignty. | Во-вторых, оценки миссии, правомочность деятельности которой вызывает сомнения, грубо нарушают суверенитет Узбекистана. |
| 6.2 The State party also submits that the authenticity of the certificate from the Popular Front Party is questionable. | 6.2 Государство-участник также заявляет, что подлинность справки от партии "Народный фронт" вызывает сомнения. |
| Mr. STITT (United Kingdom) said that, since a number of operations would be terminated or significantly reduced in size during 1995, the Controller's assumption that funding for the support account should remain at the 1994 level was questionable. | Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) говорит, что, поскольку в 1995 году ряд операций будет прекращен или в значительной степени сокращен, предположение Контролера о том, что финансирование за счет средств вспомогательного счета должно оставаться на уровне 1994 года, вызывает сомнения. |
| ZHRO indicated that the independence of judicial officers presiding over the courts has been questionable. | ПЗОЗ указали, что независимость сотрудников судебных органов, председательствующих в судах вызывает сомнения. |
| The Refugee Act 1996 had established two bodies tasked with considering such requests, but their independence was questionable, since they were both under the authority of the Ministry of Justice. | Согласно Закону о беженцах 1996 года рассмотрением таких ходатайств занимаются два органа, однако их независимость вызывает сомнения, поскольку оба они действуют под эгидой Министерства юстиции. |
| The utility of seminars and awareness-raising campaigns without a Plan of Action was questionable. | Полезность семинаров и кампаний по повышению осведомленности без Плана действий вызывает сомнение. |
| However, when the Board considers that an asylum seeker meets the requirements for a residence permit under article 7 of the Aliens Act but the accuracy of his statement remains questionable, a medical examination can be conducted. | Вместе с тем, если Совет сочтет, что проситель убежища отвечает требованиям о предоставлении вида на жительство в соответствии со статьей 7 Закона об иностранцах, но достоверность его заявлений по-прежнему вызывает сомнение, медицинское освидетельствование может быть проведено. |
| There is a tendency to continue implementing some portfolio activities with insufficient staff and/or financial resources when their continuing relevance is questionable or when there are other international organizations better equipped to deal with them. | Просматривается тенденция к продолжению осуществления некоторых «портфельных» мероприятий в отсутствие достаточного количества сотрудников и/или финансовых средств, когда обоснованность продолжения таких мероприятий вызывает сомнение или когда другие международные организации более эффективно справляются с такими задачами. |
| Since the available data is intermittent, however, the sustainability of this level of participation of females in training is questionable. | С учетом того, что имеющиеся данные носят предварительный характер, возможность сохранения нынешней динамики роста числа обучающихся женщин вызывает сомнение. |
| While some relatively new resources, such as most deep-sea mineral resources, ocean energy and some non-conventional fishery resources, may offer opportunities, the sustainability of their development is questionable. | Хотя некоторые сравнительно новые ресурсы, такие, как глубоководные минеральные ресурсы, энергия океана и некоторые виды нетрадиционных рыбных ресурсов, могут предоставить определенные возможности, устойчивость процесса их освоения вызывает сомнение. |
| Since 2001, the Romanian economy has broadly followed a similar path but the sustainability of high GDP growth in 2003 is questionable. | С 2001 года экономика Румынии следовала в сходном направлении, однако устойчивость высокого роста ВВП в 2003 году под вопросом. |
| However, this etymology remains questionable, since amongst other things the meaning of the suffix -gon is unclear. | Тем не менее, этимология термина остаётся под вопросом, поскольку, среди прочего, значение суффикса -gon не вполне ясно. |
| As long as IMF does not reflect the new realities in the global economy and its Director General keeps being designated through a process that lacks any transparency, its legitimacy will remain questionable. | До тех пор пока МВФ не будет учитывать новые реалии мировой экономики, а его Генеральный директор будет назначаться согласно процедуре, которой недостает прозрачности, легитимность Фонда будет оставаться под вопросом. |
| My existence is questionable. | Мое существование под вопросом. |
| Some of the ADR/RID is now of questionable value following the development of the UN text and the incorporation of a large number of standards. | После усовершенствования текста ООН и включения большого числа стандартов некоторые положения ДОПОГ/МПОГ оказались под вопросом. |
| The law applied specifically to the Ahmadi minority is particularly questionable and in some respects frankly unwarranted. | Законодательство, применяемое конкретно к меньшинству Ахмадие, является в особенности спорным, а подчас - попросту сомнительным. |
| The labour force measurement criterion becomes more questionable in the current information era where the employment pattern is going through serious structural changes again. | Использование данного критерия для обследования рабочей силы становится все более спорным в текущую информационную эпоху, когда структура занятости вновь претерпевает серьезные изменения. |
| One of the points discussed during the review is that the recommended method of implementation of the decision may be questionable when transposed to certain other cases, in particular produced assets. | Один из обсужденных в ходе рассмотрения вопросов касался того, что рекомендуемый метод осуществления этого решения может казаться спорным применительно к некоторым другим видам активов, в частности произведенным активам. |
| The notion of a symbiotic relationship between disarmament and development strikes us as questionable, insofar as the conditions favourable to disarmament do not necessarily depend solely on development, as we can see with the growth of military expenditure on the part of those countries developing most rapidly. | Мы считаем, что понятие органической взаимосвязи между разоружением и развитием является спорным, поскольку условия, способствующие разоружению, не обязательно зависят исключительно от развития, как мы видим на примере развивающихся наиболее быстрыми темпами стран, которые увеличивают свои военные расходы. |
| Lastly, the legislation mentioned in paragraph 308 of the report appeared questionable, in that it subjected freedom of expression to unnecessary restrictions. | Наконец, законодательство, упомянутое в пункте 308 доклада, представляется спорным в той мере, в какой оно предусматривает нецелесообразные ограничения в отношении свободного выражения своих мнений. |
| It was essential to maintain a balance in the process whereby transparency was not supported by a questionable concept of confidentiality. | Важно сохранять баланс в процессе, посредством которого транспарентность не поддерживается спорной концепцией конфиденциальности. |
| In more serious cases its efficacy is questionable. | В более серьезных случаях ее эффективность является спорной. |
| The utility of such a limited choice of law rule is questionable, however, and it may be preferable to simply delete article 8. | Вместе с тем полезность такой ограниченной нормы, касающейся выбора права, является спорной, и, возможно, лучше было бы просто исключить статью 8. |
| He was confident that matters would improve when the Government of Spain demonstrated the political will to end those questionable practices through judicial, administrative and disciplinary measures. | Он уверен, что эти вопросы будут урегулированы, когда правительство Испании продемонстрирует политическую волю с целью прекращения такой спорной практики путем принятия судебных, административных и дисциплинарных мер. |
| As a general statement, however, the rule of proportionality is not relevant to the sniping activities of the Bosnian Serb Army forces, and it is of questionable relevance to many of the artillery bombardments. | Тем не менее в принципе правило пропорциональности неприменимо к деятельности снайперов из состава формирований Боснийско-сербской армии, причем представляется весьма спорной его применимость и ко многим артиллерийским обстрелам. |
| LaMond Green was the last in a long line of questionable incidents from the 65th precinct. | ЛаМонд Грин был последним в долгой череде спорных дел 65-го участка. |
| Specific information had nonetheless been provided that showed up weaknesses in approaches and contradictory or even questionable arguments used by Belgian judicial and other authorities. | Несмотря на это, были предоставлены конкретные данные, свидетельствующие о недостаточно твердом подходе, противоречивых или даже спорных доводах, используемых судебными и другими властями Бельгии. |
| Standartenfuhrer Lau will have the last word in all questionable matters. | За ним будет последнее слово во всех спорных ситуациях. |
| Safety: The amendment follows the Joint Meeting's interpretation, which leads to visible repetition of the marking, including in questionable cases, and thus to greater safety. | Безопасность: Данная поправка соответствует толкованию Совместного совещания, что ведет к дублированию маркировки, с тем чтобы она была видна, в том числе в спорных случаях, и тем самым к более высокому уровню безопасности. |
| A second request for extradition was lodged by the Spanish authorities a year later, alleging cooperation with an armed group, on the basis of evidence that was claimed to be questionable but was given a favourable reception by the French authorities. | Вторая просьба о выдаче была направлена испанскими властями спустя год по обвинению в сотрудничестве с вооруженной бандой и основывалась, по утверждениям, на спорных доказательствах, но тем не менее была положительно воспринята французскими властями. |
| Moreover, official figures relating to voter turnout and the final results of elections remain questionable. | Кроме того, остаются спорными официальные данные о явке избирателей и окончательных результатах выборов. |
| Some of these principles are still questionable in the eyes of several delegations. | По мнению ряда делегаций, некоторые из этих принципов по-прежнему являются спорными. |
| After I was first activated, I kept a record of what I considered to be your most... questionable command decisions. | После того, как меня активировали, я хранил записи того, что я считал вашими самыми... спорными командными решениями. |
| He recommended that the State party review its criteria for distinguishing between "national minorities" and "linguistic minorities", which he deemed questionable from a human rights point of view. | Г-н Дьякону рекомендует государству-участнику пересмотреть критерии проведения различия между "национальными меньшинствами" и "языковыми меньшинствами", которые он считает спорными с точки зрения права прав человека. |
| The idea that controlled tightening is easier in a more centrally planned economy, where policymakers must rely on far noisier market signals, is highly questionable. | Представления о том, что в плановой экономике проще проводить контролируемое сжатие, являются весьма спорными, поскольку в таких странах политики реагируют лишь на очень громкие рыночные сигналы. |
| As of the time of writing only four convictions, all questionable, had been secured. | На момент написания доклада было вынесено только четыре обвинительных приговора, причем все они вызывают сомнения в их справедливости. |
| However, some assumptions that strongly influence the draft are questionable: | В то же время некоторые посылки, оказывающие существенное влияние на проект, вызывают сомнения: |
| Regarding the latter problem, as a stopgap measure, UNDP has requested country offices to provide a "snapshot" as at 31 December 2001 but the completeness and accuracy of this snapshot is questionable. | Что касается последней проблемы, то в порядке принятия неотложных мер ПРООН предложила страновым отделениям представить данные по состоянию на 31 декабря 2001 года, однако полнота и точность этих данных вызывают сомнения. |
| In fact, the veracity of those who proposed the package, in their intention and action became questionable, unless they propose a certain method to nullify its effect. | По существу декларируемые намерения и действия тех, кто предложил этот пакет, вызывают сомнения, если они не предложат какой-либо способ для их устранения. |
| In any case, the ability of the Pakistani military to deal with the current threat, let alone a widespread insurgency, is questionable, as is Western leverage on Pakistan's security forces. | В любом случае, возможности военных Пакистана противостоять сегодняшней угрозе, не говоря о распространенных мятежах, вызывают сомнения, равно как и поддержка Западом сил безопасности Пакистана. |
| Given this situation, the Committee considered that the identity of the author should not be questionable to the State party, and concluded that it was not precluded from examining the communication on this ground. | Исходя из этого, Комитет считает, что личность автора не должна ставиться под сомнение государством-участником, и заключает, что ничто не препятствует ему рассмотреть сообщение на этом основании. |
| The adoption by the General Assembly of the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States was a positive development, although the usefulness of preparing further texts in a field in which sufficient regulations already existed was questionable. | Делегация Алжира считает позитивным тот факт, что Генеральная Ассамблея приняла Типовые правила Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, однако ставит под сомнение целесообразность разработки новых текстов в той области, которая уже регулируется достаточным количеством положений. |
| Canadian courts, however, have been hesitant in this area, stating that economic rights are political questions and adding that as positive rights, economic rights are of questionable legitimacy. | Канадские суды, однако, колеблются по этому поводу, утверждая, что хозяйственные права - вопрос политического свойства и что в позитивном праве законность хозяйственных прав может быть поставлена под сомнение. |
| That was particularly true with regard to recent adherents to the Convention, especially the United States of America, which had entered reservations that were as numerous as they were questionable, to the point of challenging the validity of certain articles. | В частности, это касается государств, которые недавно присоединились к Конвенции, в том числе Соединенных Штатов, которые в своих столь же многочисленных, сколь и спорных оговорках доходят до того, что ставят под сомнение правомерность положений Конвенции. |
| A ruling by the Criminal Division on 29 January 1998 held that article 24 bis covers challenges to the reality of crimes against humanity, even if they are disguised, questionable or take the form of insinuations. | Кроме того, согласно постановлению Палаты по уголовным делам от 29 января 1998 года, положения статьи 24-бис применимы и в том случае, когда факт совершения преступлений против человечности отрицается в скрытой форме, путем намека или ставится под сомнение. |
| Another practical problem is related with a questionable interpretation of what is information on the environment and what is not. | Еще одна практическая проблема касается спорного толкования такого понятия, как "информация об окружающей среде". |
| Does Canada have any evidence admissible in a court of law to support such a questionable claim? | Располагает ли Канада какими-либо доказательствами, которые могли бы быть признаны допустимыми в ходе судебного разбирательства, в поддержку столь спорного тезиса? |
| Furthermore, associating the purpose and object of the treaty with essential elements thereof could make reservations to provisions that, while perhaps less important, contribute fully to the balance of the treaty, less questionable. | Кроме того, объединение объекта и цели договора с его существенно важными элементами может привести к смягчению спорного характера оговорок, касающихся положений, которые, возможно, менее важны, но в то же время в полной мере способствуют сохранению сбалансированности содержания договора. |
| (Claim by IMO staff member that the decisions not to extend his fixed-term appointment and to place in his file a periodic report of "questionable" validity, violated his terms of appointment) | (Заявление сотрудника ИМО о том, что решения не продлять его срочного назначения и занести в его личное дело данные периодической аттестации "спорного" характера являются нарушением условий его назначения) |
| In March, he sacked the chief justice of the Supreme Court, Iftikhar Muhammad Chaudhry, probably because Chaudhry objected to Musharraf's seeking a constitutionally questionable third term as president. | В марте этого года он отправил в отставку главного судью Верховного суда Ифтихара Мухаммада Чаудхри, возможно, потому что Чаудхри возражал против спорного с точки зрения конституции стремления Мушаррафа остаться на посту президента в третий раз. |
| However, the relevance of this procedure is questionable when the husband automatically administers the couple's property. | Однако возникает вопрос о целесообразности этой процедуры, поскольку муж получает право на имущество супружеской пары автоматически. |
| It is questionable how much of it is of direct benefit to policy makers, decision makers and local communities. | Возникает вопрос о том, в какой степени результаты таких обсуждений непосредственно используются лицами, принимающими решения и определяющими политику, и местными сообществами. |
| It was therefore questionable to treat objections formulated by States parties and views expressed by non-party States as part of the same concept of objections to reservations. | В этой связи возникает вопрос, следует ли применять к возражениям, сформулированным государствами-участниками договора, и мнениям государств, не являющихся таковыми, одну и ту же концепцию возражений против оговорок. |
| So the periods in wage-earning work is substantially shortened up and became questionable if the higher wages under modern working conditions and productivity will match the rising cost which stem from more elderly, and higher prices for health-care. | Все это привело к существенному сокращению периода продуктивной деятельности, в связи с чем возникает вопрос, может ли более высокая заработная плата в современных условиях труда и производительности компенсировать растущие расходы, связанные с обеспечением престарелых и ростом стоимости медицинского обслуживания. |
| For developed countries, given the persistence of below-replacement fertility and future contractions in the working age population, the advisability of measures which encourage early retirement is questionable. | Что касается развитых стран, то с учетом распространения таких показателей фертильности, которые не обеспечивают воспроизводство населения, и сокращения численности населения работоспособного возраста в будущем возникает вопрос об оправданности мер, которые поощряют досрочный выход на пенсию. |
| In the Special Rapporteur's view, it is rather late for such a step, and its usefulness would be questionable. | Специальный докладчик полагает, что такого рода действия будут весьма запоздалыми, и сомневается в их полезности. |
| She therefore concludes that it is questionable that Parot met with the lawyer, only to tell him that he had been well treated. | Поэтому она сомневается в том, что Паро встречался с адвокатом лишь для того, чтобы сообщить ему, как хорошо с ним обращаются. |
| The replication of the Lebanon model for other duty stations was questionable in view of the unique threat level in that country. | Консультативный комитет сомневается в целесообразности воспроизведения ливанской модели в других местах службы ввиду уникального уровня угрозы в этой стране. |
| These are worthy objectives, but the Tribunal considers it highly questionable, based on the limited information available at present, whether they are likely to be accomplished by the proposed reforms. | Это достойные цели, однако, исходя из ограниченной информации, имеющейся в настоящее время, Трибунал весьма сомневается в том, что они будут достигнуты с помощью предлагаемых реформ. |
| Therefore, the team is of the opinion that in such instances the integrating role that the Coordinators are called upon to assume is questionable. | Поэтому группа сомневается в эффективности в подобных случаях той интегрирующей роли, которую призваны играть координаторы. |
| The draft resolution contains questionable elements. | В проекте резолюции содержатся спорные элементы. |
| (b) Tables containing very limited or questionable production data should be eliminated; | Ь) следует исключить таблицы, в которых содержатся очень ограниченные или спорные данные о производстве; |
| It is expensive, and it results in denying exports in questionable circumstances. | Речь идет о дорогостоящей процедуре, которая может завершиться отказом на экспорт оружия, если возникнут спорные обстоятельства. |
| He urged parties to retain their focus on approaches that would be agreeable to all parties, instead of diverting efforts to questionable approaches such as the proposed amendments... | Он настоятельно призвал Стороны по-прежнему акцентировать внимание на тех подходах, которые будут приемлемы для всех Сторон, вместо того, чтобы распылять свои усилия, обсуждая спорные подходы, такие как предлагаемые поправки. |
| New means of distributing property in a manner that will more justly compensate the interests of both spouses will be examined, in order to prevent highly questionable property transfers in conjunction with divorces. | Будет изучен новый способ распределения собственности, при котором интересы обоих супругов будут соблюдаться на более справедливой основе, чтобы предотвратить весьма спорные вопросы уступки имущества в связи с разводом. |
| Our colleagues at the FBI will hear nothing of your questionable gaming practices. | Наши коллеги в ФБР ничего не узнают о ваших подозрительных играх. |
| In the tri-state area, there have been half a dozen questionable missing persons cases. | На территории З штатов было с полдюжины подозрительных исчезновений людей. |
| Work is already being done on the investigation of the origin of questionable letters. | На данном этапе проводятся расследования в целях выявления источников подозрительных почтовых отправлений. |
| It's right here after "providing a confirmation sniff on questionable dairy products." | Вот здесь, сразу после "производить контрольное нюхание подозрительных молочных продуктов." |