| He does have questionable taste in women. | У него сомнительный вкус на женщин. |
| People who've made questionable life choices. | Людей, которые сделали сомнительный выбор в жизни. |
| That would explain his questionable taste in music. | Это объясняет его сомнительный вкус в музыке. |
| I'm a questionable candidate, But I'm qualified. | Я сомнительный кандидат, но я компетентен. |
| Look, the point is, this is a questionable way to get your restaurant reinspected. | Смотри, суть в том, что это сомнительный способ добиться новой проверки для твоего ресторана. |
| The view was expressed that the mandate for the establishment of the Management Policy Committee was questionable. | Было высказано мнение о том, что мандат на создание Комитета по политике в области управления вызывает сомнения. |
| However, JS1 highlighted the fact that EBC was appointed by the King and that the qualifications of the commissioners were questionable. | Вместе с тем в СП1 подчеркивается тот факт, что члены КИОГ назначаются королем, и уровень их квалификации вызывает сомнения. |
| Ms. Majodina said the term "national security" was itself questionable because States resorted to it for unjustified reasons and tended to produce irrelevant arguments in support of their actions. | Г-жа Майодина говорит, что термин "государственная безопасность" сам по себе вызывает сомнения, поскольку государства используют его по неоправданным причинам и стремятся выдвинуть неуместные аргументы для обоснования своих действий. |
| This prescription, although supported by distinguished opinions, is questionable. | Такая установка, хотя ее и поддерживают видные ученые, вызывает сомнения. |
| In fact, the legality of a sobriety test, given the circumstances, is questionable at best. | По сути, законность теста на алкоголь, учитывая обстоятельства, в лучшем случае вызывает сомнения. |
| First, the practicality of this guideline is questionable. | Во-первых, практическая полезность этого руководящего положения вызывает сомнение. |
| Therefore, the basis for the Department's recruitment of some consultants is questionable. | Поэтому обоснованность найма Департаментом некоторых консультантов вызывает сомнение. |
| Should this not be the case, the practicality of implementing a strategy that relies upon tools that users cannot operate independently is questionable. | Если это не так, то вызывает сомнение практическая целесообразность осуществления стратегии, предусматривающей упор на инструментарий, который пользователи самостоятельно применять не могут. |
| Underlining this stipulation, the Movement of Non-Aligned Countries regrets that adherence to the spirit of that article remains questionable. | Подчеркивая данное положение, Движение неприсоединившихся стран выражает сожаление по поводу того, что по-прежнему вызывает сомнение приверженность духу этой статьи. |
| Given the vulnerability of most LDCs to the risk of frequent external shocks beyond domestic control, and considering the structural disadvantages their economies suffer from, the sustainability of the growth performance of LDCs is questionable. | С учетом уязвимости большинства НРС перед частыми внешними потрясениями, не поддающимися их контролю, а также структурных недостатков их экономики устойчивость роста НРС вызывает сомнение. |
| Unless these activities are followed by concrete actions their impact on the lives of people will be questionable. | Если за этой деятельностью не последуют конкретные действия, их воздействие на жизнь людей будет под вопросом. |
| As long as the Russian Federation claims special rights in the "near abroad" its impartiality is questionable. | До тех пор пока Российская Федерация предъявляет претензии на особые права в "ближнем зарубежье", ее беспристрастность находится под вопросом. |
| However, this etymology remains questionable, since amongst other things the meaning of the suffix -gon is unclear. | Тем не менее, этимология термина остаётся под вопросом, поскольку, среди прочего, значение суффикса -gon не вполне ясно. |
| The Committee of Experts of the Conference noted that, despite an impressive growth record and improvements in social indicators, the sustainability of such changes remained questionable given the increased unemployment in and persistent vulnerability of the African least developed countries. | Комитет экспертов Конференции отметил, что, несмотря на впечатляющие цифры роста и улучшение социальных показателей, устойчивость этих изменений оставалась под вопросом, поскольку в наименее развитых странах Африки повысился уровень безработицы и сохранялась нестабильность. |
| However, national ownership of and engagement in the plan remain questionable, owing in large part to the continued political stalemate. | Однако то, насколько этот план будет осуществляться силами самой страны и насколько она будет вовлечена в его реализацию, остается под вопросом - во многом из-за сохранения патовой политической ситуации. |
| Latvia considers the establishment of a precedent of dividing a Member State in the face of aggression to be a questionable solution. | Латвия считает, что создание прецедента расчленения государства-члена в результате агрессии является спорным решением. |
| The status of this association as a non-governmental organization is questionable because the GEF/SGP guidelines state that grants may only be made to NGOs and community-based organizations for activities in GEF focal areas. | Статус этой ассоциации в качестве неправительственной организации является спорным, поскольку руководящие принципы ГЭФ/ПМС предусматривают, что субсидии могут предоставляться лишь НПО и общественным организациям для деятельности в основных областях ГЭФ. |
| If you are aware your request is questionable, you can speed up the process by discussing the matter even before filing the bug. | Если вы понимаете, что ваш запрос можно отнести к спорным, вы можете ускорить процесс, обсудив его до отправки отчёта об ошибке. |
| While many legal systems provide for bail, the extent to which immigrants can benefit from these is questionable. | Хотя во многих правовых системах предусмотрен режим залога, весьма спорным остается то, в какой мере иммигранты в состоянии воспользоваться этой возможностью. |
| However, providing a comprehensive definition of traditional knowledge is a difficult task and one that has questionable benefits. | Однако поиск полноценного определения традиционных знаний - задача не из легких, и к тому же он может привести к весьма спорным результатам. |
| I've found some of the prosecution's tactics to be quite questionable, Mr. Mak. | Я нахожу тактику обвинения местами крайне спорной, мистер Мак. |
| It was essential to maintain a balance in the process whereby transparency was not supported by a questionable concept of confidentiality. | Важно сохранять баланс в процессе, посредством которого транспарентность не поддерживается спорной концепцией конфиденциальности. |
| The Swiss Government is the view that the notion of combining in a single article two basic concepts of penal law which are as alien to each other as defences and extenuating circumstances would appear to be questionable. | По мнению правительства Швейцарии, идея объединения в одной статье двух столь отличных друг от друга базовых институтов уголовного права, как оправдания и смягчающие вину обстоятельства, представляется спорной. |
| The current methodology was technically questionable, politically unacceptable and financially unviable: it was the Committee's duty to review it and then to adopt the fairest possible scale of assessments. | Нынешняя методология является технически спорной, политически неприемлемой и нежизнеспособной в финансовом отношении: Комитет обязан ее пересмотреть, а затем принять как можно более справедливую шкалу взносов. |
| The practice of returning surpluses to States in arrears was questionable. | Практика, заключающаяся в возмещении избытков государствам-должникам, действительно является спорной. |
| Without sufficient data, the design and impact of development policies and measures will be based on questionable assumptions. | При отсутствии достаточных данных разработка и воздействие стратегий и мер в области развития будет основываться на спорных предположениях. |
| Consequently, a number of questionable decisions were now before the Committee for consideration. | В результате на рассмотрение Комитета был вынесен ряд спорных решений. |
| The right of appeal is also subject to a number of questionable restrictions, including a 48-hour time limit to lodge an appeal, and absence of the automatic suspension of deportation pending appeal in "national security" removals. | Право на обжалование также подвергается целому ряду спорных ограничений, включая наличие 48-часового лимита на возбуждение апелляции и отсутствие процедуры автоматической приостановки высылки в тех случаях, когда обжалуется решение о высылке в интересах "национальной безопасности". |
| That was particularly true with regard to recent adherents to the Convention, especially the United States of America, which had entered reservations that were as numerous as they were questionable, to the point of challenging the validity of certain articles. | В частности, это касается государств, которые недавно присоединились к Конвенции, в том числе Соединенных Штатов, которые в своих столь же многочисленных, сколь и спорных оговорках доходят до того, что ставят под сомнение правомерность положений Конвенции. |
| In that case the petitioner had applied for an apartment in the locality of Hoje-Taastrup, which was denied to him on questionable grounds. | В этом случае петиционер ходатайствовал о предоставлении ему квартиры в муниципалитете Хое-Таструпа, в чем ему было отказано на спорных основаниях. |
| Moreover, official figures relating to voter turnout and the final results of elections remain questionable. | Кроме того, остаются спорными официальные данные о явке избирателей и окончательных результатах выборов. |
| Some offices argued that their rating was questionable or incorrect, because the information used had been incomplete or outdated. | Некоторые управления утверждали, что присвоенные им места являются спорными или неточными, поскольку использованная информация была неполной или устаревшей. |
| The Government of Togo thanks the United Nations High Commissioner for Human Rights for this important contribution to the process of establishing the truth, even though a number of factual and analytical comments contained in the report may be imprecise, questionable or incorrect. | Правительство Того выражает признательность Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека за этот важный вклад в процесс установления истины, даже хотя некоторые содержащиеся в докладе фактические или аналитические элементы являются неточными, спорными или ошибочными. |
| In this connection, it is believed that, while countermeasures have been applied on various prior occasions, the taking of countermeasures has several aspects which may be regarded as questionable: | В этой связи следует отметить, что недостатками применения контрмер, что было установлено в нескольких случаях, являются два аспекта, которые можно считать спорными: |
| Needless to say, some of the Commission's conclusions may seem questionable. | Нет нужды говорить о том, что некоторые выводы Комиссии могут показаться спорными. |
| However, some assumptions that strongly influence the draft are questionable: | В то же время некоторые посылки, оказывающие существенное влияние на проект, вызывают сомнения: |
| Regarding the latter problem, as a stopgap measure, UNDP has requested country offices to provide a "snapshot" as at 31 December 2001 but the completeness and accuracy of this snapshot is questionable. | Что касается последней проблемы, то в порядке принятия неотложных мер ПРООН предложила страновым отделениям представить данные по состоянию на 31 декабря 2001 года, однако полнота и точность этих данных вызывают сомнения. |
| In eight other cases, the authenticity of the signature of the act of consent had been questionable. | В восьми других случаях подлинность подписи под документом о согласии вызывают сомнения. |
| Economic disparities have deepened the divide between the rich and poor, especially under globalization, whose benefits for less developed nations are questionable. | Экономические различия углубили разрыв между богатыми и бедными, особенно в условиях глобализации, блага которой для менее развитых стран вызывают сомнения. |
| Hence their generalizability or the applicability to a different context remained questionable. | Таким образом, вызывают сомнения возможности их обобщения или применения в различных условиях. |
| However, the relevance of this result is questionable when taking into consideration the arguments mentioned above. | В то же время, значение такого результата ставится под сомнение с учетом вышеупомянутых доводов. |
| The kinesiology is questionable. | Кинезиология ставит под сомнение. |
| Indeed, Sinai Bedouins have the right of use but not ownership of land, because a lethargic, occasionally corrupt bureaucracy still deems the Sinai a military zone and its natives' loyalty questionable. | Действительно, синайские бедуины имеют право использования, но не владения землей, потому что из-за вялой и порой коррумпированной египетской бюрократии Синай все еще считается военной зоной и лояльность его коренных жителей ставится под сомнение. |
| He noted that defaulting States had often argued that disincentive schemes were wider in scope than those provided for under Article 19 of the Charter and were legally questionable. | Оратор отмечает, что имеющие задолженность государства часто утверждают, что меры, призванные стимулировать своевременную выплату взносов, выходят за рамки мер, предусмотренных статьей 19 Устава, и с юридической точки зрения могут быть поставлены под сомнение. |
| The appropriateness of describing a single word as a "term" may be questionable, but as this terminological inflection is enshrined in custom it does not seem advisable to question it. | Это терминологическое отклонение, тем не менее, закреплено узусом, и представляется нецелесообразным ставить его под сомнение. |
| Another practical problem is related with a questionable interpretation of what is information on the environment and what is not. | Еще одна практическая проблема касается спорного толкования такого понятия, как "информация об окружающей среде". |
| As far as the risk of a questionable choice of media by States parties was concerned, that was something that could happen even in the most advanced democracies. | Что же касается риска спорного выбора государствами-участниками средств массовой информации, то этот риск может существовать даже в самых передовых демократических странах. |
| Does Canada have any evidence admissible in a court of law to support such a questionable claim? | Располагает ли Канада какими-либо доказательствами, которые могли бы быть признаны допустимыми в ходе судебного разбирательства, в поддержку столь спорного тезиса? |
| The decision by UNHCR and the World Food Programme (WFP) to halve assistance to the camps, taken after a questionable reassessment of the number of refugees, had further exacerbated the refugees' plight. | Решение УВКБ и Всемирной продовольственной программы (ВПП) сократить вдвое объем направляемой в эти лагеря помощи, принятое после проведения спорного повторного подсчета количества беженцев, еще больше ухудшило их тяжелое положение. |
| In March, he sacked the chief justice of the Supreme Court, Iftikhar Muhammad Chaudhry, probably because Chaudhry objected to Musharraf's seeking a constitutionally questionable third term as president. | В марте этого года он отправил в отставку главного судью Верховного суда Ифтихара Мухаммада Чаудхри, возможно, потому что Чаудхри возражал против спорного с точки зрения конституции стремления Мушаррафа остаться на посту президента в третий раз. |
| However, the relevance of this procedure is questionable when the husband automatically administers the couple's property. | Однако возникает вопрос о целесообразности этой процедуры, поскольку муж получает право на имущество супружеской пары автоматически. |
| It is questionable how much of it is of direct benefit to policy makers, decision makers and local communities. | Возникает вопрос о том, в какой степени результаты таких обсуждений непосредственно используются лицами, принимающими решения и определяющими политику, и местными сообществами. |
| So the periods in wage-earning work is substantially shortened up and became questionable if the higher wages under modern working conditions and productivity will match the rising cost which stem from more elderly, and higher prices for health-care. | Все это привело к существенному сокращению периода продуктивной деятельности, в связи с чем возникает вопрос, может ли более высокая заработная плата в современных условиях труда и производительности компенсировать растущие расходы, связанные с обеспечением престарелых и ростом стоимости медицинского обслуживания. |
| For developed countries, given the persistence of below-replacement fertility and future contractions in the working age population, the advisability of measures which encourage early retirement is questionable. | Что касается развитых стран, то с учетом распространения таких показателей фертильности, которые не обеспечивают воспроизводство населения, и сокращения численности населения работоспособного возраста в будущем возникает вопрос об оправданности мер, которые поощряют досрочный выход на пенсию. |
| The inclusion of services, which should be covered but where data is often limited or of questionable quality. | с) Возникает вопрос о включении услуг, которые должны быть охвачены, но по которым данные зачастую являются ограниченными или имеют сомнительное качество. |
| In the Special Rapporteur's view, it is rather late for such a step, and its usefulness would be questionable. | Специальный докладчик полагает, что такого рода действия будут весьма запоздалыми, и сомневается в их полезности. |
| The replication of the Lebanon model for other duty stations was questionable in view of the unique threat level in that country. | Консультативный комитет сомневается в целесообразности воспроизведения ливанской модели в других местах службы ввиду уникального уровня угрозы в этой стране. |
| These are worthy objectives, but the Tribunal considers it highly questionable, based on the limited information available at present, whether they are likely to be accomplished by the proposed reforms. | Это достойные цели, однако, исходя из ограниченной информации, имеющейся в настоящее время, Трибунал весьма сомневается в том, что они будут достигнуты с помощью предлагаемых реформ. |
| Therefore, the team is of the opinion that in such instances the integrating role that the Coordinators are called upon to assume is questionable. | Поэтому группа сомневается в эффективности в подобных случаях той интегрирующей роли, которую призваны играть координаторы. |
| Sir helps Andrew to sell his products, taking half the profits and putting the other half in a bank account in the name of Andrew Martin (though there is questionable legality to a robot owning a bank account). | Сэр помогает роботу продавать свою продукцию, и половину прибыли кладет в банк на имя Эндрю Мартина (хотя сначала банк сомневается в законности наличия счёта у робота). |
| Grey Matters handles the cases that are legally questionable, yet morally justifiable. | Мозговой центр разруливает дела, спорные по закону, но позволительные моралью. |
| The draft resolution contains questionable elements. | В проекте резолюции содержатся спорные элементы. |
| As to the suggested observatory on reservations to treaties, a forum for States to exchange information, discuss questionable reservations and coordinate their reactions or objections might indeed be useful. | В том, что касается предложения о создании наблюдательного органа в отношении оговорок к договорам, форум, в рамках которого государства-члены обменивались бы информацией, обсуждали спорные оговорки и координировали свою реакцию или возражения, действительно может быть полезным. |
| Such a doctrine, whatever its questionable merits during the cold war, is now neither credible nor consistent with the concept of a clearly non-winnable nuclear war. | Такая доктрина, каковы бы ни были ее спорные достоинства в период "холодной войны", теперь уже не вызывает доверия и не соответствует концепции о явной невозможности выиграть ядерную войну. |
| It is expensive, and it results in denying exports in questionable circumstances. | Речь идет о дорогостоящей процедуре, которая может завершиться отказом на экспорт оружия, если возникнут спорные обстоятельства. |
| Our colleagues at the FBI will hear nothing of your questionable gaming practices. | Наши коллеги в ФБР ничего не узнают о ваших подозрительных играх. |
| In the tri-state area, there have been half a dozen questionable missing persons cases. | На территории З штатов было с полдюжины подозрительных исчезновений людей. |
| Work is already being done on the investigation of the origin of questionable letters. | На данном этапе проводятся расследования в целях выявления источников подозрительных почтовых отправлений. |
| It's right here after "providing a confirmation sniff on questionable dairy products." | Вот здесь, сразу после "производить контрольное нюхание подозрительных молочных продуктов." |