He does have questionable taste in women. | У него сомнительный вкус на женщин. |
The taste is questionable, but it's effective. | Вкус сомнительный, но эффект - что надо. |
People who've made questionable life choices. | Людей, которые сделали сомнительный выбор в жизни. |
Exploitation of resources becomes even more questionable, as some of the players not only produce counterfeited Congolese francs, but use them to purchase natural resources. | Эксплуатация ресурсов приобретает еще более сомнительный характер, поскольку некоторые субъекты не только выпускают фальшивые конголезские франки, но и используют их для закупки природных ресурсов. |
I mean, the hair, the eyes, the complexion, you thought those were, what, just questionable style choices? | То есть волосы, глаза, цвет лица, ты считал что всё это что, просто какой-то сомнительный стиль? |
The quality of surrendered weapons is also questionable, even though their quantity has slightly improved. | Качество сданного оружия также вызывает сомнения, хотя с точки зрения количества положение несколько улучшилось. |
The regional programme raised awareness of the human development dimension of trade policies but its impact on trade negotiations at the global level was questionable. | Региональная программа привела к повышению уровня осведомленности об аспектах торговой политики, связанных с развитием людских ресурсов, но ее воздействие на ход торговых переговоров на глобальном уровне вызывает сомнения. |
The economic basis for mandating recovery of ozone-depleting substances from banks, he said, was often questionable, and some recovery from banks might be impractical. | По его словам, экономическая сторона вопроса санкционирования рекуперации озоноразрушающих веществ из банков зачастую вызывает сомнения, причем в некоторых случаях такая рекуперация может оказаться практически невозможной. |
In fact, the legality of a sobriety test, given the circumstances, is questionable at best. | По сути, законность теста на алкоголь, учитывая обстоятельства, в лучшем случае вызывает сомнения. |
Instead, you've devoted university resources to having me disbarred, the legality of which is questionable in its own right. | Вместо этого, вы направили ресурсы университета на то, чтобы лишить меня лицензии, законность этого вызывает сомнения само по себе. |
The utility of seminars and awareness-raising campaigns without a Plan of Action was questionable. | Полезность семинаров и кампаний по повышению осведомленности без Плана действий вызывает сомнение. |
The reliability of inventory records was questionable, and stock levels of certain high-value assets were excessive | Вызывает сомнение надежность инвентарных данных, и чрезмерно велики объемы запасов некоторых ценных активов |
This recommendation is questionable for several reasons. | Эта рекомендация вызывает сомнение по нескольким основаниям. |
The practical relevance of this rule is, however, questionable. | Между тем практическая значимость этой нормы вызывает сомнение. |
Given the vulnerability of most LDCs to the risk of frequent external shocks beyond domestic control, and considering the structural disadvantages their economies suffer from, the sustainability of the growth performance of LDCs is questionable. | С учетом уязвимости большинства НРС перед частыми внешними потрясениями, не поддающимися их контролю, а также структурных недостатков их экономики устойчивость роста НРС вызывает сомнение. |
We need to celebrate, advertise, and propagandize new innovations only when their success is questionable, before they have become widely accepted. | Нам надо восхвалять, рекламировать и пропагандировать новые изобретения только тогда, когда их успех ещё под вопросом, до того как они становятся широко признанными. |
It is questionable if we can proceed. | Это под вопросом, можем ли мы продолжить. |
The Committee of Experts of the Conference noted that, despite an impressive growth record and improvements in social indicators, the sustainability of such changes remained questionable given the increased unemployment in and persistent vulnerability of the African least developed countries. | Комитет экспертов Конференции отметил, что, несмотря на впечатляющие цифры роста и улучшение социальных показателей, устойчивость этих изменений оставалась под вопросом, поскольку в наименее развитых странах Африки повысился уровень безработицы и сохранялась нестабильность. |
Survivability of the crew is questionable beyond this point. | Выживание команды после такого манёвра под вопросом. |
But, given his questionable fit for the job in the first place, the girlfriend issue might have been disqualifying. | А вот если бы его профпригодность для этой работы была под вопросом, история с подругой могла бы стоить ему отказа в получении данной должности. |
One of the points discussed during the review is that the recommended method of implementation of the decision may be questionable when transposed to certain other cases, in particular produced assets. | Один из обсужденных в ходе рассмотрения вопросов касался того, что рекомендуемый метод осуществления этого решения может казаться спорным применительно к некоторым другим видам активов, в частности произведенным активам. |
As the members of the Independent Advisory Group indicated, the United Nations should not be resorting to questionable forms of financial management to mask a cash shortfall that should be dealt with more directly. | Как отмечают члены Независимой консультативной группы, ООН не следовало бы прибегать к спорным методам финансового управления, стремясь скрыть финансовую проблему, требующую более радикального решения. |
At the same time, this condition is questionable. It is questionable in that, save in the event of an arbitrary judgement or obvious error, the Committee may not replace the State in order to adjudicate on the merits of alternatives to military courts. | Кроме того, само это условие является спорным - в том смысле, что Комитет, кроме как в случае откровенно произвольного толкования или явной ошибки, не может подменять собой государство при оценке обоснованности альтернатив использованию военных трибуналов. |
While many legal systems provide for bail, the extent to which immigrants can benefit from these is questionable. | Хотя во многих правовых системах предусмотрен режим залога, весьма спорным остается то, в какой мере иммигранты в состоянии воспользоваться этой возможностью. |
Not only was such a manner of proceeding questionable, but the reference to the principle of good faith did not provide any clear guidance. | Помимо того, что этот метод представляется спорным, ссылка на принцип добросовестности не добавляет руководящему положению особой ясности. |
Scarpa allegedly provided DeVecchio with cash, jewelry and other gifts along with information of questionable value on the Colombos. | Скарпа обеспечивал ДеВеккьо наличными, драгоценностями и прочими подарками, наряду с информацией спорной ценности о семье Коломбо. |
In his view, that possibility was legally questionable and the matter needed more thorough study. | Г-н Эль-Бораи считает такую возможность спорной с юридической точки зрения и полагает, что этот вопрос следует рассмотреть более основательно. |
The fact that practice had been agreed upon in negotiations with the United States did not make it less questionable from the standpoint of human rights. | То, что эта практика была признана в переговорах с Соединенными Штатами, не делает ее менее спорной с точки зрения прав человека. |
Not only was the legality of keeping the prize questionable under Dutch statute, but a faction of shareholders (mostly Mennonite) in the Company also objected to the forceful seizure on moral grounds, and of course, the Portuguese demanded the return of their cargo. | Не только правомерность сохранения приза была спорной с точки зрения голландских законов, но и группа акционеров компании (в основном, меннониты) также выступали против силового захвата, основываясь на своих моральных позициях, и, конечно же, португальцы требовали возвращения груза. |
The Office of Internal Oversight Services welcomes the corrective actions already initiated by the Office of Human Resources Management with regard to the questionable inclusion of elements other than food, accommodation and incidental costs in the MSA rates for MINURSO and UNIKOM. | Управление служб внутреннего надзора приветствует те меры по исправлению положения, которые уже начало осуществлять Управление людских ресурсов в отношении спорной практики включения компонентов помимо питания, жилья и разовых расходов в ставки суточных участников миссии для сотрудников МООНРЗС и ИКМООНН. |
Standartenfuhrer Lau will have the last word in all questionable matters. | За ним будет последнее слово во всех спорных ситуациях. |
On this basis, the seminar concentrated its discussion on a number of problematic or questionable features of the currently dominant version of the market economy system. | Исходя из этого, участники семинара сосредоточили свое внимание на ряде проблематичных или спорных аспектов ныне господствующей модели рыночной экономической системы. |
Safety: The amendment follows the Joint Meeting's interpretation, which leads to visible repetition of the marking, including in questionable cases, and thus to greater safety. | Безопасность: Данная поправка соответствует толкованию Совместного совещания, что ведет к дублированию маркировки, с тем чтобы она была видна, в том числе в спорных случаях, и тем самым к более высокому уровню безопасности. |
A second request for extradition was lodged by the Spanish authorities a year later, alleging cooperation with an armed group, on the basis of evidence that was claimed to be questionable but was given a favourable reception by the French authorities. | Вторая просьба о выдаче была направлена испанскими властями спустя год по обвинению в сотрудничестве с вооруженной бандой и основывалась, по утверждениям, на спорных доказательствах, но тем не менее была положительно воспринята французскими властями. |
The file with the findings and recommendations is given to the OCS who must check the quality of the investigation and who takes a decision regarding actions to be taken or who asks the Attorney-General to give guidance in questionable cases. | Рассмотренное дело с выводами и рекомендациями передается НПУ, который проверяет качество расследования, принимает решение о необходимых мерах и ходатайствует перед Генеральным прокурором о вынесении рекомендаций в спорных случаях. |
Moreover, official figures relating to voter turnout and the final results of elections remain questionable. | Кроме того, остаются спорными официальные данные о явке избирателей и окончательных результатах выборов. |
Some offices argued that their rating was questionable or incorrect, because the information used had been incomplete or outdated. | Некоторые управления утверждали, что присвоенные им места являются спорными или неточными, поскольку использованная информация была неполной или устаревшей. |
These provisions, which may be questionable under international law, will be discussed at length in the Senate. | Эти положения, являющиеся спорными в свете международных норм, будут тщательно изучены при их обсуждении в сенате. |
In this connection, the work of the expert groups was criticized as not always meeting the highest standards, with some of their reports characterized as somewhat questionable. | В связи с этим работа групп экспертов была подвергнута критике, поскольку она не всегда отвечает самым высоким стандартам, а некоторые из их докладов были названы до определенной степени спорными. |
The idea that controlled tightening is easier in a more centrally planned economy, where policymakers must rely on far noisier market signals, is highly questionable. | Представления о том, что в плановой экономике проще проводить контролируемое сжатие, являются весьма спорными, поскольку в таких странах политики реагируют лишь на очень громкие рыночные сигналы. |
As of the time of writing only four convictions, all questionable, had been secured. | На момент написания доклада было вынесено только четыре обвинительных приговора, причем все они вызывают сомнения в их справедливости. |
However, some assumptions that strongly influence the draft are questionable: | В то же время некоторые посылки, оказывающие существенное влияние на проект, вызывают сомнения: |
Reports about offshore production locations losing their competitive edge because of rising transport costs are questionable in view of the increasing importance of new low-cost offshore locations such as Viet Nam and Bangladesh in the apparel and textiles manufacturing sector. | Сообщения о том, что зарубежные производственные центры утрачивают свои конкурентные преимущества из-за роста транспортных издержек, вызывают сомнения в свете повышения значимости новых недорогостоящих производственных центров, таких, как Бангладеш и Вьетнам, в производстве предметов одежды и текстильных изделий. |
In eight other cases, the authenticity of the signature of the act of consent had been questionable. | В восьми других случаях подлинность подписи под документом о согласии вызывают сомнения. |
Those non-governmental organizations, and in some cases the authors of specific publications, are questionable because of a clear record of political opposition to the Government of the Sudan - a bias which has been reflected in the accuracy and balance of their material. | Эти неправительственные организации, а в отдельных случаях и авторы конкретных публикаций, вызывают сомнения, поскольку за ними закрепилась репутация политических противников правительства Судана, а это предубеждение сказалось на точности и сбалансированности их материалов. |
However, the relevance of this result is questionable when taking into consideration the arguments mentioned above. | В то же время, значение такого результата ставится под сомнение с учетом вышеупомянутых доводов. |
By July 1996, the situation had deteriorated to the point that the ability of OLS to fulfil its mandate had become highly questionable. | К июлю 1996 года положение ухудшилось до такой степени, что возможности операции МЖС выполнить свой мандат были поставлены под сомнение. |
Allegations relating to the pollution caused by the operations of Texaco's Caltex company in Riau, Sumatra and IMLI on Java (paras. 40, 63, 73) lack clarity, making their credibility questionable. | З. Утверждения о якобы имевшем место загрязнении в результате работы предприятий "Калтекс" компании "Тексако" в Риау, Суматра, и ИМЛИ на Яве (пункты 40, 63, 73), страдают нечеткостью, что ставит под сомнение их достоверность. |
Firstly, it could be assumed in the context of most peacekeeping and other operations that the host country's capacity to effectively assert jurisdiction while ensuring proper legal procedures would be questionable. | Во-первых, можно допустить в контексте миротворческих и других операций, что под сомнение будет поставлена способность принимающей страны соответствующим образом утверждать юрисдикцию и в то же время обеспечивать должное судопроизводство. |
The appropriateness of describing a single word as a "term" may be questionable, but as this terminological inflection is enshrined in custom it does not seem advisable to question it. | Это терминологическое отклонение, тем не менее, закреплено узусом, и представляется нецелесообразным ставить его под сомнение. |
As far as the risk of a questionable choice of media by States parties was concerned, that was something that could happen even in the most advanced democracies. | Что же касается риска спорного выбора государствами-участниками средств массовой информации, то этот риск может существовать даже в самых передовых демократических странах. |
Does Canada have any evidence admissible in a court of law to support such a questionable claim? | Располагает ли Канада какими-либо доказательствами, которые могли бы быть признаны допустимыми в ходе судебного разбирательства, в поддержку столь спорного тезиса? |
The decision by UNHCR and the World Food Programme (WFP) to halve assistance to the camps, taken after a questionable reassessment of the number of refugees, had further exacerbated the refugees' plight. | Решение УВКБ и Всемирной продовольственной программы (ВПП) сократить вдвое объем направляемой в эти лагеря помощи, принятое после проведения спорного повторного подсчета количества беженцев, еще больше ухудшило их тяжелое положение. |
Were that not the case, would it not lead to acceptance of a questionable form of selectivity? | Если бы это было не так, не привело бы ли это к принятию спорного селективного подхода? |
(Claim by IMO staff member that the decisions not to extend his fixed-term appointment and to place in his file a periodic report of "questionable" validity, violated his terms of appointment) | (Заявление сотрудника ИМО о том, что решения не продлять его срочного назначения и занести в его личное дело данные периодической аттестации "спорного" характера являются нарушением условий его назначения) |
However, the relevance of this procedure is questionable when the husband automatically administers the couple's property. | Однако возникает вопрос о целесообразности этой процедуры, поскольку муж получает право на имущество супружеской пары автоматически. |
It was therefore questionable to treat objections formulated by States parties and views expressed by non-party States as part of the same concept of objections to reservations. | В этой связи возникает вопрос, следует ли применять к возражениям, сформулированным государствами-участниками договора, и мнениям государств, не являющихся таковыми, одну и ту же концепцию возражений против оговорок. |
For developed countries, given the persistence of below-replacement fertility and future contractions in the working age population, the advisability of measures which encourage early retirement is questionable. | Что касается развитых стран, то с учетом распространения таких показателей фертильности, которые не обеспечивают воспроизводство населения, и сокращения численности населения работоспособного возраста в будущем возникает вопрос об оправданности мер, которые поощряют досрочный выход на пенсию. |
However, given the proportionately lower time staff report spending on secretariat and substantive servicing of Committee meetings, it is questionable why three full-time Professional staff are needed for the secretariat team. | Однако, учитывая пропорционально меньшее количество времени, которое сотрудники, по их словам, тратят на секретариатское обслуживание и основную поддержку заседаний Комитета, возникает вопрос относительно того, зачем в группе секретариата нужны три работающих полное время сотрудника категории специалистов. |
The inclusion of services, which should be covered but where data is often limited or of questionable quality. | с) Возникает вопрос о включении услуг, которые должны быть охвачены, но по которым данные зачастую являются ограниченными или имеют сомнительное качество. |
In the Special Rapporteur's view, it is rather late for such a step, and its usefulness would be questionable. | Специальный докладчик полагает, что такого рода действия будут весьма запоздалыми, и сомневается в их полезности. |
She therefore concludes that it is questionable that Parot met with the lawyer, only to tell him that he had been well treated. | Поэтому она сомневается в том, что Паро встречался с адвокатом лишь для того, чтобы сообщить ему, как хорошо с ним обращаются. |
The replication of the Lebanon model for other duty stations was questionable in view of the unique threat level in that country. | Консультативный комитет сомневается в целесообразности воспроизведения ливанской модели в других местах службы ввиду уникального уровня угрозы в этой стране. |
These are worthy objectives, but the Tribunal considers it highly questionable, based on the limited information available at present, whether they are likely to be accomplished by the proposed reforms. | Это достойные цели, однако, исходя из ограниченной информации, имеющейся в настоящее время, Трибунал весьма сомневается в том, что они будут достигнуты с помощью предлагаемых реформ. |
Therefore, the team is of the opinion that in such instances the integrating role that the Coordinators are called upon to assume is questionable. | Поэтому группа сомневается в эффективности в подобных случаях той интегрирующей роли, которую призваны играть координаторы. |
Grey Matters handles the cases that are legally questionable, yet morally justifiable. | Мозговой центр разруливает дела, спорные по закону, но позволительные моралью. |
The draft resolution contains questionable elements. | В проекте резолюции содержатся спорные элементы. |
As to the suggested observatory on reservations to treaties, a forum for States to exchange information, discuss questionable reservations and coordinate their reactions or objections might indeed be useful. | В том, что касается предложения о создании наблюдательного органа в отношении оговорок к договорам, форум, в рамках которого государства-члены обменивались бы информацией, обсуждали спорные оговорки и координировали свою реакцию или возражения, действительно может быть полезным. |
(b) Tables containing very limited or questionable production data should be eliminated; | Ь) следует исключить таблицы, в которых содержатся очень ограниченные или спорные данные о производстве; |
The draft resolution included certain references that were questionable from a legal standpoint; however, unlike most of the other Member States of the European Union, which had voted against the text, his delegation had decided to abstain. | Осознавая, что резолюция содержит некоторые спорные формулировки с юридической точки зрения, его делегация постановила, в отличие от большинства других государств - членов Европейского союза, которые голосовали против резолюции, воздержаться при голосовании. |
Our colleagues at the FBI will hear nothing of your questionable gaming practices. | Наши коллеги в ФБР ничего не узнают о ваших подозрительных играх. |
In the tri-state area, there have been half a dozen questionable missing persons cases. | На территории З штатов было с полдюжины подозрительных исчезновений людей. |
Work is already being done on the investigation of the origin of questionable letters. | На данном этапе проводятся расследования в целях выявления источников подозрительных почтовых отправлений. |
It's right here after "providing a confirmation sniff on questionable dairy products." | Вот здесь, сразу после "производить контрольное нюхание подозрительных молочных продуктов." |