The view was expressed that the mandate for the establishment of the Management Policy Committee was questionable. |
Было высказано мнение о том, что мандат на создание Комитета по политике в области управления вызывает сомнения. |
The European Commission has expressed concern about the last sentence of paragraph 8, suggesting that the assessment is questionable. |
Европейская комиссия выразила беспокойство в отношении последнего предложения пункта 8, которое вызывает сомнения в возможности проведения оценки. |
The practical significance of declaring stocks with such a large discrepancy in completeness is therefore questionable. |
И поэтому практическая значимость объявления запасов со столь большой погрешностью в полноте сведений вызывает сомнения. |
The purely arithmetical approach used by ICSC in recommending an increase in remuneration for the Professional and higher categories of staff was questionable. |
Чисто арифметический подход, используемый КМГС при вынесении рекомендаций об увеличении размера вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше, вызывает сомнения. |
The international community would thus have to finance neither peacekeeping operations that are often burdensome, nor post-conflict activities of sometimes questionable usefulness and consistency. |
Таким образом, международному сообществу не пришлось бы финансировать ни операции по поддержанию мира, которые зачастую являются обременительными, ни постконфликтные мероприятия, полезный и логичный характер которых порой вызывает сомнения. |
The quality of surrendered weapons is also questionable, even though their quantity has slightly improved. |
Качество сданного оружия также вызывает сомнения, хотя с точки зрения количества положение несколько улучшилось. |
Lastly, the relevance of case studies on multilingualism within the United Nations system was questionable. |
И наконец, обоснованность подготовки конкретных исследований по вопросу о многоязычии в системе Организации Объединенных Наций вызывает сомнения. |
The integrity of leave data maintained at country offices was questionable. |
Правильность данных по отпускам в страновых отделениях вызывает сомнения. |
Second, the findings of the mission, whose activities were of questionable authority, seriously violate Uzbekistan's sovereignty. |
Во-вторых, оценки миссии, правомочность деятельности которой вызывает сомнения, грубо нарушают суверенитет Узбекистана. |
6.2 The State party also submits that the authenticity of the certificate from the Popular Front Party is questionable. |
6.2 Государство-участник также заявляет, что подлинность справки от партии "Народный фронт" вызывает сомнения. |
The regional programme raised awareness of the human development dimension of trade policies but its impact on trade negotiations at the global level was questionable. |
Региональная программа привела к повышению уровня осведомленности об аспектах торговой политики, связанных с развитием людских ресурсов, но ее воздействие на ход торговых переговоров на глобальном уровне вызывает сомнения. |
The Commission's statement, in its commentary, that the right of the flag State could not be categorized as diplomatic protection was questionable. |
Заявление Комиссии в ее комментарии о том, что право государства флага не может быть классифицировано как дипломатическая защита, вызывает сомнения. |
The value of imposing a global PIC system when only a handful of countries are involved with transit trade is questionable. |
Целесообразность введения глобальной системы ПОС в условиях, когда лишь немногие страны принимают участие в трансграничной торговле, вызывает сомнения. |
However, JS1 highlighted the fact that EBC was appointed by the King and that the qualifications of the commissioners were questionable. |
Вместе с тем в СП1 подчеркивается тот факт, что члены КИОГ назначаются королем, и уровень их квалификации вызывает сомнения. |
The economic basis for mandating recovery of ozone-depleting substances from banks, he said, was often questionable, and some recovery from banks might be impractical. |
По его словам, экономическая сторона вопроса санкционирования рекуперации озоноразрушающих веществ из банков зачастую вызывает сомнения, причем в некоторых случаях такая рекуперация может оказаться практически невозможной. |
The Advisory Committee is of the view that the causal relationship between proposed resource reductions and the impact on forecast performance measures is questionable or not properly explained in some budget fascicles. |
Консультативный комитет считает, что каузальная связь между предлагаемым сокращением объема ресурсов и воздействием на прогнозируемые показатели для оценки работы в некоторых бюджетных брошюрах вызывает сомнения и не разъясняется надлежащим образом. |
However, according to the interveners, the legitimacy of that aim is itself questionable, since it is not for the State to determine what constitutes a valid political opinion. |
Однако, по мнению третьей стороны, законность такой цели сама по себе вызывает сомнения, поскольку государство не вправе определять, что является обоснованным политическим мнением. |
Given that the focus of technical cooperation had shifted from providing individual expertise to more strategic interventions, including building national capacity and enabling local talent to benefit from global knowledge networks, the rationale for maintaining a standing pool of advisers was questionable. |
С учетом изменения направленности технического сотрудничества с выработки отдельных экспертных рекомендаций на более стратегические виды деятельности, включая укрепление национального потенциала и предоставление одаренным людям на местах возможности использовать глобальные сети знаний, необходимость в содержании постоянной группы советников вызывает сомнения. |
Mr. STITT (United Kingdom) said that, since a number of operations would be terminated or significantly reduced in size during 1995, the Controller's assumption that funding for the support account should remain at the 1994 level was questionable. |
Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) говорит, что, поскольку в 1995 году ряд операций будет прекращен или в значительной степени сокращен, предположение Контролера о том, что финансирование за счет средств вспомогательного счета должно оставаться на уровне 1994 года, вызывает сомнения. |
It will also be necessary to find a solution to minor problems that have arisen during the implementation of the programme, such as the finding of alternatives for some 600 beneficiaries who received properties of questionable legal status. |
Необходимо будет также найти решение мелких проблем, возникших в ходе реализации программы передачи земли, таких, как поиск альтернативных вариантов для примерно 600 бенефициаров, получивших собственность, правовой статус которой вызывает сомнения. |
The lowest cancer death rates exist in Albania and Uzbekistan, but they are so much lower than the averages for either the EME or the FSE that their reliability and accuracy are questionable. |
Наименьшими коэффициентами смертности от рака характеризуются Албания и Узбекистан, однако они настолько ниже средних показателей как по странам НРЭ, так и БСС, что их надежность и точность вызывает сомнения. |
Although a person detained on the order of a prosecutor theoretically had the right to challenge the justification or lawfulness of that decision, the viability of that process was questionable. |
Хотя лицо, задержанное с санкции прокурора, вправе обжаловать законность и обоснованность этого решения, эффективность этого процесса вызывает сомнения. |
The following report in the British daily newspaper The Guardian of 10 August 1964 was pertinent to the subject: "The President's sincerity in its dealings with the United Nations has been questionable for a long time. |
В этой связи уместно процитировать статью из британской ежедневной газеты «Гардиан» за 10 августа 1964 года: «Уже давно вызывает сомнения искренность президента в его отношениях с Организацией Объединенных Наций. |
Unilateral assessment of the wrongfulness of an act is also questionable, as it could easily give rise to the establishment of subjective criteria for the adoption of countermeasures. |
Кроме того, вызывает сомнения односторонняя оценка противоправности того или иного деяния, поскольку она вполне может привести к установлению субъективных критериев для принятия контрмер. |
Ms. Majodina said the term "national security" was itself questionable because States resorted to it for unjustified reasons and tended to produce irrelevant arguments in support of their actions. |
Г-жа Майодина говорит, что термин "государственная безопасность" сам по себе вызывает сомнения, поскольку государства используют его по неоправданным причинам и стремятся выдвинуть неуместные аргументы для обоснования своих действий. |