This phenomenon had led to the questionable extradition of citizens from their own countries. |
Это явление привело к спорной экстрадиции граждан из их собственных стран. |
Scarpa allegedly provided DeVecchio with cash, jewelry and other gifts along with information of questionable value on the Colombos. |
Скарпа обеспечивал ДеВеккьо наличными, драгоценностями и прочими подарками, наряду с информацией спорной ценности о семье Коломбо. |
I've found some of the prosecution's tactics to be quite questionable, Mr. Mak. |
Я нахожу тактику обвинения местами крайне спорной, мистер Мак. |
It was essential to maintain a balance in the process whereby transparency was not supported by a questionable concept of confidentiality. |
Важно сохранять баланс в процессе, посредством которого транспарентность не поддерживается спорной концепцией конфиденциальности. |
In more serious cases its efficacy is questionable. |
В более серьезных случаях ее эффективность является спорной. |
7.6 The State party further points out that the authors' stories contain many inconsistencies and questionable information. |
7.6 Государство-участник далее отмечает, что изложенные авторами версии событий содержат множество противоречивой и спорной информации. |
In his view, that possibility was legally questionable and the matter needed more thorough study. |
Г-н Эль-Бораи считает такую возможность спорной с юридической точки зрения и полагает, что этот вопрос следует рассмотреть более основательно. |
The utility of such a limited choice of law rule is questionable, however, and it may be preferable to simply delete article 8. |
Вместе с тем полезность такой ограниченной нормы, касающейся выбора права, является спорной, и, возможно, лучше было бы просто исключить статью 8. |
He was confident that matters would improve when the Government of Spain demonstrated the political will to end those questionable practices through judicial, administrative and disciplinary measures. |
Он уверен, что эти вопросы будут урегулированы, когда правительство Испании продемонстрирует политическую волю с целью прекращения такой спорной практики путем принятия судебных, административных и дисциплинарных мер. |
The Swiss Government is the view that the notion of combining in a single article two basic concepts of penal law which are as alien to each other as defences and extenuating circumstances would appear to be questionable. |
По мнению правительства Швейцарии, идея объединения в одной статье двух столь отличных друг от друга базовых институтов уголовного права, как оправдания и смягчающие вину обстоятельства, представляется спорной. |
The fact that practice had been agreed upon in negotiations with the United States did not make it less questionable from the standpoint of human rights. |
То, что эта практика была признана в переговорах с Соединенными Штатами, не делает ее менее спорной с точки зрения прав человека. |
Their deterrent value against chemical or biological weapons is at best questionable, and to actually use them in retaliation for such an attack does not seem a viable proposition politically, let along morally. |
Его ценность в плане сдерживания применения химического или биологического оружия является по меньшей мере спорной, а его практическое применение в порядке ответа на такое нападение не представляется обоснованным с политической точки зрения, не говоря уже о точке зрения моральной. |
Only one indication to that item: it may be a questionable measure and it is problematic to carry out for relevant scenarios (e.g. fire and smoke conditions). |
Только одно определение для этой меры: представляется спорной мерой, которую проблематично реализовать для отдельных ситуаций (например, в условиях наличия огня и задымленности). |
The current methodology was technically questionable, politically unacceptable and financially unviable: it was the Committee's duty to review it and then to adopt the fairest possible scale of assessments. |
Нынешняя методология является технически спорной, политически неприемлемой и нежизнеспособной в финансовом отношении: Комитет обязан ее пересмотреть, а затем принять как можно более справедливую шкалу взносов. |
The constitutional protection of human rights was close to impeccable, although the wording of article 1 ("The Republic of Serbia is the State of the Serbian people and all the citizens living therein.") was questionable. |
Конституционная защита прав человека почти безукоризненна, хотя формулировка статьи 1 ("Республика Сербия является государством сербов и всех проживающих в ней граждан") является спорной. |
The advisability of referring to UNCLOS as a mere reflection of customary international law is questionable, in view of the annual call by the General Assembly to all States that have not done so to become parties to UNCLOS in order to achieve the goal of universality. |
Целесообразность ссылки на ЮНКЛОС как на простое отражение международного обычного права является спорной, если учесть, что Генеральная Ассамблея ежегодно призывает все государства, которые еще не сделали этого, стать участниками ЮНКЛОС в интересах достижения цели всеобщего участия. |
In view of the Board, the validity of reservations going to the core of the 1988 Convention, for example, by excluding important provisions on money-laundering, is questionable from both the legal and policy perspectives. |
По мнению Комитета, юридическая действительность оговорок, затрагивающих основу Конвенции 1988 года, например оговорок, исключающих важные положения, касающиеся отмывания денег, является спорной с точки зрения как права, так и политики в этой области. |
The practice of returning surpluses to States in arrears was questionable. |
Практика, заключающаяся в возмещении избытков государствам-должникам, действительно является спорной. |
The behavioural approach of Western countries to human rights was superficial and therefore questionable. |
"Поведенческая" концепция, которой страны Запада придерживаются в отношении прав человека, является весьма спорной, поскольку она имеет искусственный характер. |
In addition, the positive assessment of impact based on only two respondents is questionable. |
В то же время спорной представляется позитивная оценка отдачи на основе ответов лишь двух респондентов. |
The representative of France said that although his country accepted such surveys, it did not automatically support the established methodology which was questionable. |
Представитель Франции отметил, что, хотя его страна и принимает результаты этих обследований, он все же занимает осторожную позицию в отношении используемой методологии, которая представляется спорной. |
To the public, this would be one man of questionable popularity putting personal embarrassment over the life of a girl. |
Для народа ты станешь человеком со спорной репутацией, который предпочёл жизнь девушки личным интересам. |
From the normative point of view, situations of occupation have shown that renewed efforts must be made to take into account military operations conducted by regular armies in an urban environment or in heavily populated areas in order to limit the questionable concept of "collateral damage". |
С нормативной точки зрения оккупация продемонстрировала, что требуется предпринять новые усилия для того, чтобы учесть проводимые регулярной армией в городских или густонаселенных районах военные операции и снизить так называемый «побочный ущерб», который является весьма спорной концепцией. |
Not only was the legality of keeping the prize questionable under Dutch statute, but a faction of shareholders (mostly Mennonite) in the Company also objected to the forceful seizure on moral grounds, and of course, the Portuguese demanded the return of their cargo. |
Не только правомерность сохранения приза была спорной с точки зрения голландских законов, но и группа акционеров компании (в основном, меннониты) также выступали против силового захвата, основываясь на своих моральных позициях, и, конечно же, португальцы требовали возвращения груза. |
As a general statement, however, the rule of proportionality is not relevant to the sniping activities of the Bosnian Serb Army forces, and it is of questionable relevance to many of the artillery bombardments. |
Тем не менее в принципе правило пропорциональности неприменимо к деятельности снайперов из состава формирований Боснийско-сербской армии, причем представляется весьма спорной его применимость и ко многим артиллерийским обстрелам. |