The practical relevance of this rule is, however, questionable. |
Между тем практическая значимость этой нормы вызывает сомнение. |
However, in some cases the effectiveness of sanctions is questionable and they have caused untenable hardship to civilians. |
Тем не менее в некоторых случаях эффективность санкций вызывает сомнение и они вызывают невыносимые страдания гражданского населения. |
Consequently, the compatibility of the emergency plans on both sides of the border is questionable. |
Поэтому совместимость планов действий в чрезвычайных ситуациях по обе стороны границы вызывает сомнение. |
Moreover, the technical feasibility of retrofitting CFC-12 units to HFC-134a is questionable (material incompatibility and decreased appliance functioning) and the costs of such retrofits are unknown. |
Кроме того, вызывает сомнение техническая осуществимость их перевода с ХФУ-12 на ГФУ-134а (несовместимость материалов и снижение потребительских качеств аппарата) и неизвестна стоимость такого переоснащения. |
While some relatively new resources, such as most deep-sea mineral resources, ocean energy and some non-conventional fishery resources, may offer opportunities, the sustainability of their development is questionable. |
Хотя некоторые сравнительно новые ресурсы, такие, как глубоководные минеральные ресурсы, энергия океана и некоторые виды нетрадиционных рыбных ресурсов, могут предоставить определенные возможности, устойчивость процесса их освоения вызывает сомнение. |
It was further noted that while the right of States to take countermeasures in response to unlawful acts was permissible under customary international law, the desirability of providing a legal regime for countermeasures was questionable because of the complexity of the issues involved. |
Далее отмечалось, что, хотя право государств принимать контрмеры в ответ на противоправные деяния допускается обычным международным правом, желательность установления правового режима в отношении контрмер вызывает сомнение с учетом сложности затрагиваемых вопросов. |
Given the vulnerability of most LDCs to the risk of frequent external shocks beyond domestic control, and considering the structural disadvantages their economies suffer from, the sustainability of the growth performance of LDCs is questionable. |
С учетом уязвимости большинства НРС перед частыми внешними потрясениями, не поддающимися их контролю, а также структурных недостатков их экономики устойчивость роста НРС вызывает сомнение. |
The prosecutor was responsible not for trials, but for prosecution and in that connection it was also questionable to put him in charge of both prosecution and investigation. |
Между тем прокурор является не судебным органом, а органом обвинения, и с этой точки зрения вызывает сомнение факт совмещения в одном лице обвинительных и следственных функций. |
Continued allocation of funds to operate and maintain the centres, at current usage rates, is a questionable use of scarce resources. |
Продолжающееся выделение финансовых средств для обеспечения функционирования центров с учетом нынешних масштабов использования их услуг вызывает сомнение с точки зрения целесообразности использования для этих целей скудных ресурсов. |
1402-1424); although it is questionable if Ming Dynasty (1368-1644) Chinese claims that iron chain suspension bridges existed since the Han Dynasty, their existence in the 15th century predates that of anywhere else. |
Вызывает сомнение утверждение, относящееся к эпохе династии Мин (1368-1644) о том, что подвесные мосты на железных цепях существовали в Китае со времён династии Хань, но очевидное их существования в XV века предшествует их появлению в других местах. |