Government purchasing agents may not recognize suspicious bidding activity, and procedures that they use may lack safeguards against bid rigging. |
Государственные закупочные органы не всегда в состоянии распознать подозрительные заявки, а используемые ими процедуры могут не иметь механизмов защиты от сговора. |
He stated that international purchasing offices had played a major role in helping Metalcast establish linkages with TNCs outside the Philippines. |
Он отметил, что международные закупочные бюро сыграли важную роль, помогая его компании наладить связи с ТНК за пределами Филиппин. |
Undermines WFP ability to base purchasing decisions on price/operational considerations. |
Подрывает способность ВПП строить свои закупочные решения на ценовых/операционных соображениях. |
In a competitive environment, a transparent purchasing framework would limit the exposure of deficit countries to distorted pricing and thus help reduce the potential for geopolitical conflict. |
В условиях конкурентной борьбы транспарентные закупочные рамки ограничили бы подверженность испытывающих дефицит энергоресурсов стран искаженному ценообразованию и таким образом содействовали бы снижению вероятности возникновения геополитических конфликтов. |
UNOPS is attaching an inventory control module, however, to its purchasing software, which is expected to facilitate inventory monitoring at the field level. |
Однако УОПООН дополняет свои закупочные компьютерные программы модулем инвентаризационного контроля, что, как предполагается, должно облегчить контроль за материальными запасами на местах. |
Examples include purchasing, supply and marketing cooperatives, savings and credit cooperatives, cooperative banks and cooperative insurance enterprises. |
В качестве примеров можно привести закупочные, снабженческие и сбытовые кооперативы, сберегательно-кредитные кооперативы, кооперативные банки и кооперативные страховые общества. |
Contractors in Finland did not have a choice in the adoption of information systems as the purchasing companies had made it a condition for continued orders. |
Подрядчики в Финляндии не располагают возможностью выбора в том, что касается внедрения информационных систем, поскольку закупочные компании сделали это обязательным условием продолжения контракта. |
Regional marketing strategies were drafted, joint purchasing agreements signed, new relationships initiated between companies and regional universities, and the foundation laid for the development of a sustainable pharmaceutical industry in Central America. |
Были разработаны региональные стратегии маркетинга, подписаны совместные закупочные соглашения, установлены новые связи между компаниями и региональными университетами и заложена основа для развития устойчивой фармацевтической промышленности в Центральной Америке. |
Governments often use their purchasing power as a means of achieving a range of public interest goals, including the promotion of the rights of disadvantaged or marginalized people. |
Правительства часто используют свои закупочные полномочия в качестве средства для достижения целого спектра представляющих общественные интересы целей, включая поощрение прав обездоленных или маргинализированных групп. |
It is concerned that a significant portion of the national budget is lost due to corruption, including theft and fraud, fake purchasing transactions, and so-called "ghost workers" (art. 2). |
Он обеспокоен тем, что значительная часть национального бюджета утрачивается из-за коррупции, включая кражу и мошенничество, незаконные закупочные операции и так называемых "работников-призраков" (статья 2). |
It was observed that experience had showed that centralized purchasing agencies sought to set up broad and vague criteria at the first stage, without identifying the real needs of their client procuring entities, so as to maximize use of framework agreements. |
Было отмечено, что, как показал опыт, централизованные закупочные ведомства на первом этапе стремятся установить широкие и расплывчатые критерии без определения реальных потребностей закупающих организаций, являющихся их клиентами, с тем чтобы в максимальной степени использовать рамочные соглашения. |
They will adopt the curriculum's modular format and learning mix and will be designed for implementation by HRD organizations presenting the Global Competitiveness Curriculum in collaboration with specialized organizations such as national purchasing associations and standards organizations. |
Они будут принимать модульную форму учебной программы и структуру смешанного обучения, а их реализация будет осуществляться организациями РЛР, представляющими Учебную программу по вопросам глобальной конкурентоспособности, в сотрудничестве с такими специализированными организациями, как национальные закупочные ассоциации и организации стандартов. |
For example, Governments use their purchasing power to promote indigenous businesses, to promote businesses located in outlying areas or areas with high unemployment rates, or to advance opportunities for ethnic majorities that have traditionally suffered discrimination. |
Например, правительства используют свои закупочные полномочия для поощрения предпринимательской деятельности коренных народов, для поощрения деятельности предприятий, расположенных в отдаленных районах или районах с высоким уровнем безработицы, либо для расширения возможностей представителей этнического большинства, которое традиционно подвергается дискриминации20. |
B. Purchasing trips to South Africa |
В. Закупочные поездки в Южную Африку |
The general ledger records the receipt of funds, whereas commitment control records and tracks the purchasing activity of third parties. |
В ОБК приходуются поступления, а в КЗО регистрируются и проводятся закупочные операции третьих сторон. |
One simple measure might involve a scheme where payments for export crops, might be handled through local purchasing centres which reward each family member directly according to their labour input, rather than being made directly to male farmers. |
В качестве одного из простых способов можно предложить ввести систему, при которой выплаты в порядке расчета за экспортные культуры производились бы через местные закупочные центры, которые выплачивали бы вознаграждение непосредственно каждому члену семьи в соответствии с индивидуальным трудовым участием, а не прямо фермерам-мужчинам. |
Purchasing offices belonging to Congolese |
Закупочные конторы, принадлежащие конголезцам |
Purchasing offices belonging to foreign nationals |
Закупочные конторы, принадлежащие иностранцам |
For productivity improvement and greater transparency, organizations have developed procurement systems contracts for the acquisition of standard goods based on global search arrangements and aggregate annual United Nations purchasing volumes. |
Для повышения производительности и транспарентности организации разработали закупочные системные контракты для приобретения стандартных товаров на основе глобальных поисковых механизмов и агрегированных данных о годовых объемах закупок Организации Объединенных Наций. |
The central element of the service is a highly focused applied research and development programme designed to support the information dissemination, training and advisory activities of institutions such as national purchasing associations and organizations administering public procurement in recipient countries. |
Ключевым элементом этой деятельности является узко специализированная программа прикладных исследований и разработок, направленная на поддержку распространения информации, подготовки кадров и консультативной деятельности таких учреждений, как национальные снабженческие ассоциации и государственные закупочные организации стран-получателей. |
Since 2004, China has comprehensively opened up the food purchasing market, and purchase prices are formed by the market, giving full play to the fundamental role of market mechanisms in the allocation of food resources. |
С 2004 года Китай в полном объеме открыл рынок закупок продовольствия, и теперь закупочные цены на продовольствие формируются рынком, позволяя рыночным механизмам играть основополагающую роль в распределении продовольственных ресурсов. |
Previously, comptoirs had endeavoured to shift the responsibility for sourcing the minerals to négociants, even when many comptoirs work directly with specific négociants and even pre-finance their purchasing activities. |
Ранее закупочные конторы пытались переложить ответственность за установление происхождения минералов на оптовых торговцев, даже с учетом того, что многие закупочные конторы работают непосредственно с конкретными оптовыми торговцами и даже предварительно финансируют их закупочную деятельность. |
The Secretariat is currently using purchasing cards and will further enhance the purchasing card programme by the end of 2006 so that low-value procurement such as subscription services, spare parts and consumables may be processed by cardholders more expeditiously. |
В настоящее время Секретариат использует закупочные карточки, и к концу 2006 года он планирует еще более укрепить программу использования таких карточек, с тем чтобы дать возможность их владельцам быстрее оформлять небольшие по объему закупки таких товаров и услуг, как подписные издания, запчасти и расходные материалы. |
These purchasing functions fitted well with the current related functions of the Office and would permit staff to cover different areas of purchasing; |
Эти закупочные функции будут вполне соответствовать нынешним аналогичным функциям Управления и позволят его сотрудникам выполнять работу в различных областях, связанных с закупками. |