The same is true for the purchase of skins for use by craft workers. |
Именно таким образом, например, приходилось закупать кожи для народных промыслов. |
In total, these companies are expecting to purchase at least 850 tons of minerals each month. |
Прогнозируется, что в совокупности эти компании будут закупать по крайней мере 850 тонн минеральных ресурсов в месяц. |
UNICEF and UNFPA required the purchase of strategic goods such as vaccines, pharmaceuticals and reproductive health products against global LTAs to ensure volume leverage and the necessary health, safety and quality standards. |
ЮНИСЕФ и ЮНФПА обязывают закупать в рамках глобальных ДСС такие стратегические товары, как вакцины, фармацевтические средства и препараты, связанные с репродуктивным здоровьем, в целях получения более благоприятных условий за счет увеличения объема и соблюдения необходимых стандартов, касающихся здоровья, безопасности и качества. |
Microfinance was not new to Myanmar, where it had been practiced for some time and provided farmers with small-scale credit to purchase agricultural inputs. |
Микрокредитование, которое уже в течение определенного времени существует в Мьянме, позволяет производителям сельскохозяйственной продукции закупать ввозимые ресурсы. |
For the United Nations Children's Fund (UNICEF), it hampers the ability to purchase necessary provisions and supplies for cooperation projects. |
Что касается Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), то это ограничивает возможности Фонда закупать необходимые материалы и предметы снабжения для осуществления проектов в области сотрудничества. |
The Geneva office maintains a specialized reference library, which networks with scientific and research centres globally and requires subscriptions and the purchase of current disaster-related literature. |
В Женевском отделении имеется специализированная справочная библиотека, которая связана с научными и исследовательскими центрами во всем мире и для которой требуется оплачивать подписные издания и закупать текущую литературу, связанную с различными бедствиями. |
The validity of this approach needed to be tested before proceeding to the purchase of the hardware for all the duty stations. |
Прежде чем закупать аппаратные средства для всех мест службы, необходимо опробовать этот подход на практике. |
Further, field offices should be authorized to purchase their requirements against frame agreements, subject to quantity and budget restrictions (ibid., paras. 97-103). |
Помимо этого, отделения на местах должны получить полномочия закупать необходимые им товары в соответствии с рамочными соглашениями и с соблюдением бюджетных и количественных ограничений (там же, пункты 97-103). |
The fact that they continue to purchase weapons when large numbers of their populations are facing famine is a matter of great concern to the Council. |
Тот факт, что они продолжают закупать оружие, в то время как широкие массы их населения голодают, вызывает серьезную озабоченность Совета. |
Equally they have put in place their own network and contacts, which would allow them to purchase their own equipment when necessary. |
Они также организовали свою собственную сеть, объединяющую их деловых партнеров и посредников, что позволяет им при необходимости закупать свою собственную технику. |
Financial assistance, for its part, is sometimes connected with medical assistance when it is used to purchase medicines for the treatment of victims. |
Что касается финансовой помощи, то она иногда увязывается с медицинской помощью, поскольку она позволяет закупать лекарства для ухода за пострадавшими. |
Credit for agricultural producers should also be provided to allow them to purchase inputs necessary to undertake agricultural activities. |
Кредиты производителям сельскохозяйственной продукции необходимо предоставить также с тем, чтобы они могли закупать необходимую технику для ведения сельскохозяйственной деятельности. |
Because of the embargo, Cuba has no access to the United States market and is therefore forced to purchase the needed commodities from more distant markets. |
По причине эмбарго Куба не имеет доступа к американскому рынку и поэтому вынуждена закупать необходимые товары на более отдаленных рынках. |
Although the Government did not fix a reference price, it is negotiating with national private entrepreneurs to purchase cashews at CFAF 200 to CFAF 230 per kilo. |
Хотя правительство не зафиксировало примерную цену, оно в настоящее время ведет переговоры с национальными частными производителями для того, чтобы закупать орех кешью по цене от 200 до 230 франков КФА за килограмм. |
Commercial limitations increase the price of items that the United Nations Children's Fund (UNICEF) needs to purchase as part of its projects. |
Ограничения торгового характера вызывают повышение цен товаров, которые приходится закупать Детскому фонду Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в рамках осуществления своих проектов. |
With increased access to finance, farmers are able to purchase agricultural inputs such as improved seeds and fertilizers and invest in the agricultural equipment to increase crop yields. |
Благодаря расширению доступа к финансированию фермеры получают возможность закупать такие ресурсы для сельскохозяйственного производства, как более качественные семена и удобрения, и вкладывать средства в сельскохозяйственную технику для увеличения урожая. |
Ensuring the right to food requires the possibility either to feed oneself directly from productive land or other natural resources, or to purchase food. |
Обеспечение права на питание требует наличия возможности либо прокормить себя, непосредственно используя продуктивные земли или иные природные ресурсы, либо закупать продукты питания. |
The Mission does not intend to purchase any desktop printers in the 2006/07 period. |
В 2006/07 году Миссия не намеревается закупать настольные принтеры |
I have proposed an innovative initiative to alleviate hunger under which America would purchase the crops of local farmers in Africa and elsewhere, rather than shipping in food from the developed world. |
Я выступил с новаторской инициативой, направленной на борьбу с голодом, в соответствии с которой Соединенные Штаты будут закупать урожай у местных фермеров в Африке и в других районах мира, а не поставлять продовольствие из развитых стран. |
It was mentioned that, as an alternative, partner countries might be given the ability to purchase the services from actors in the international fields. |
Говорилось о том, что в качестве альтернативы странам-партнерам можно было бы предоставить возможность закупать услуги у субъектов на международных рынках. |
United Nations entities wishing to purchase satellite data through that system contract are encouraged to contact the Cartographic Section of the Department of Field Support. |
Учреждениям Организации Объединенных Наций, желающим закупать спутниковые данные через этот системный контракт, следует обращаться в Секцию картографии Департамента полевой поддержки. |
Political and financial support is still needed to enable KPC to repair or purchase mission-essential equipment, respond to restructuring needs, and continue to train and professionalize. |
По-прежнему требуется политическая и финансовая поддержка, с тем чтобы Корпус защиты Косово мог ремонтировать или закупать оборудование, необходимое для миссии, удовлетворять потребности, связанные с реорганизацией и продолжать деятельность по учебной подготовке и повышению профессионального уровня. |
For example, for shatterproof glass windows, the use of a centrally negotiated LTA meant that all field locations could purchase the same product knowing that it met the necessary standards. |
Применительно, например, к окнам из ударопрочного стекла использование централизованно заключенного ДСС обеспечивало, что все отделения на местах могли закупать одну и ту же продукцию, зная о том, что она соответствует необходимым стандартам. |
The establishment of a strategic grain reserve will help to deal with volatile agricultural commodity markets by allowing the Government to purchase food commodities when there is a market surplus and to distribute them during shortages. |
Создание стратегического запаса зерна поможет справляться с нестабильными рынками сельскохозяйственной продукции, позволяя правительству закупать продовольственные товары тогда, когда на рынке имеется избыток таких товаров, и распределять их в периоды нехватки. |
The users of metal will always be able to purchase it from primary sources, and metal which is produced from secondary sources must compete in the same markets. |
Потребители металла всегда имеют возможность закупать его у первичных поставщиков, и металл, производимый из вторичного сырья, должен выдерживать рыночную конкуренцию с первичным металлом. |