Placement in a punishment cell or in solitary confinement in a guardhouse for up to 15 days, or for up to 7 days for minors suspected or accused of an offence |
водворение в карцер или в одиночную камеру на гауптвахте на срок до пятнадцати суток, а несовершеннолетних подозреваемых и обвиняемых - на срок до семи суток |
Punishment cell, no more than three days. |
Карцер... Трое суток, не больше. |
I'm going to the punishment cell. |
Я пойду в карцер. |
Take this primitive to the punishment cells! |
Заберите этого дикаря в карцер! |
Number of prisoners placed in punishment cells |
Число осужденных, водворенных в карцер |
They were also said to be occasionally chained up and locked in punishment cells, where they were deprived of light, water and sanitary facilities. |
Иногда заключенных, как сообщается, заковывают в цепи и помещают в карцер, где нет ни света, ни воды, ни уборной. |
This particular punishment may be imposed on servicemen undergoing basic or alternative service for up to 14 days, reservists called up to serve in a military exercise may be sentenced to a maximum of 4 days. |
Военнослужащие, отбывающие основную или альтернативную службу, могут наказываться путем водворения в карцер на срок не более 14 дней, а резервисты, призванные для участия в военных учениях, - максимум на 4 дня. |
Detainees in a place of pre-trial detention who persistently break the establishment's rules may, subject to a substantiated decision by its chief officer, be placed in a punishment cell for up to 10 days, or 5 days in the case of a minor. |
Лица, заключенные под стражу, злостно нарушающие требования режима, могут быть по мотивированному постановлению начальника места предварительного заключения водворены в карцер на срок до 10 суток, а несовершеннолетние - на срок до 5 суток. |
Remand prisoners who deliberately violate the facility regime may, upon the reasoned decision of the administrator of the pre-trial detention facility, be detained in a punishment cell for up to 10 days, and minors for up to 5 days. |
Лица, заключенные под стражу, злостно нарушающие требование режима, могут быть по мотивированному постановлению начальника места предварительного заключения водворены в карцер на срок до десяти суток, а несовершеннолетние - на срок до пяти суток. |
Some 694 of these have been substantiated, including 39 out of 1,143 relating to unlawful placement in punishment cells. |
Нашли свое подтверждение 694 обращения, в т.ч. на неправомерное водворение в карцер, ШИЗО поступило 1143 обращения, нашли подтверждение - 39. |
On 2 December 1994, he was transferred again, this time to Aguica prison, Matanzas, where he was also held in a punishment cell. |
Он был лишен возможности совершать прогулки во внутреннем дворе и пользоваться услугами врачей. 2 декабря 1994 года он был вновь переведен - на этот раз в тюрьму Агика, провинция Матансас, где его также поместили в карцер; |
Incarceration remains an exceptional disciplinary punishment. |
Помещение в карцер остается исключительной мерой дисциплинарного наказания. |
The delegation was also requested to state whether solitary confinement was one of the punishments provided for in the prison regulations and, if so, on what grounds it could be used and what was the maximum period of such punishment. |
Кроме того, оратор просит делегацию сообщить, предусматривает ли внутренний распорядок исправительных учреждений такое наказание, как помещение в карцер, и если да, то на каких основаниях может применяться эта мера и какова максимальная продолжительность содержания в карцере. |
As a punishment he was sent to Ghafsa, an army centre in the desert, where he was again subjected to ill-treatment, such as being kept for several days in an underground cell. |
В качестве наказания его направили в армейский центр Гафса в пустыне, где он вновь был подвергнут жестокому обращению, в частности помещен на несколько дней в подземный карцер. |
In addition, paragraph 66 of the report stated that prison inmates could be sentenced to disciplinary punishment in the form of confinement in a special cell for up to four weeks. |
В то же время в пункте 66 доклада говорится о том, что заключенные могут подвергаться дисциплинарному наказанию в виде заключения в карцер на срок до четырех недель. |
The HR Committee highlighted serious shortcomings in the operation of custodial institutions for children, including instances of collective punishment and strict confinement, and expressed its concern over the current juvenile criminal justice system, which, inter alia, made excessive use of internment. |
КПЧ указал на серьезные недостатки в функционировании пенитенциарных учреждений для детей, включая случаи коллективного наказания и помещения в карцер, а также выразил озабоченность по поводу нынешней системы уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних, которая, среди прочего, характеризуется применением чрезмерных сроков содержания под стражей. |
As acknowledged by the State party, the Prison Law and Regulations still permit the imposition, as a disciplinary punishment, of confinement to special isolation cells for up to 60 days or confinement to a personal cell for up to 90 days. |
Как отмечает государство-участник, тюремное законодательство и регламент по-прежнему допускают в качестве меры дисциплинарного наказания помещение в карцер на срок до 60 дней или помещение в отдельную камеру на срок до 90 дней. |
(b) To prohibit the use of placement in a dark cell or closed or solitary confinement or any other punishment that may compromise the physical or mental health of a child; |
Ь) запретить использование таких мер, как помещение в карцер, строгое или одиночное заключение или любое другое наказание, которое может нанести ущерб физическому или психическому здоровью ребенка; |
Similarly, the report stated that adults could be subjected to disciplinary penalties such as placement in solitary confinement, which could last up to 12 months, and that no appeals could be made against that punishment before a judge or independent body. |
Аналогичным образом, в докладе указано, что к взрослым могут применяться такие дисциплинарные наказания, как помещение в карцер на срок до 12 месяцев, и что решение о применении этого наказания не подлежит обжалованию в суде или независимом органе. |
Rather than impose harsher punishments on prisoners who infringe the detention rules, discussions of a preventive nature are held with these prisoners instead. As a result, in 2006, no prisoners have been punished by confinement in punishment cells. |
Вместо применения серьезных мер наказания в отношении заключенных, нарушивших правила содержания, проводятся беседы профилактического характера, и в 2006 году наказание в виде содержания в камере наказания (карцер) не применялось. |
One said that the punishment for fighting was 30 days in the punishment cell. |
Один из них сказал, что за драку выносится наказание в виде помещения в карцер на 30 суток. |
Neither pregnant women nor women who have babies with them may be housed in a punishment unit or in cell-like accommodation or, when serving a sentence in a prison, be placed in a punishment cell or under the more strict rules of incarceration. |
Беременные женщины и женщины, имеющие при себе грудных детей, не могут помещаться в штрафной изолятор и помещения камерного типа, а если они находятся в тюрьме - в карцер и переводиться на строгий режим. |