It was one thing to punish members of a Government or a high command for breaches of international criminal law on the basis of individual criminal responsibility, and quite another to punish a collectivity like a State, which meant punishing its population and economy. |
Одно дело - наказывать членов правительства или верховного командования за нарушения международного уголовного права на основе индивидуальной уголовной ответственности и совсем другое - наказывать коллективное образование, такое, как государство, что означает применение санкций в отношении его населения и экономики. |
Attention was drawn to article 218 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea under which the port State, rather than the flag State, was responsible for punishing the offence of pollution committed by private vessels on the high seas. |
Обращалось внимание на статью 218 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, в соответствии с которой на государство порта, а не на государство флага возлагается обязанность наказывать за нарушение, заключающееся в загрязнении, совершенное частными судами в открытом море. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has in relevant cases expressed particular concern about violence against women in conflict situations and has made recommendations to reporting States on preventing and punishing such violations of women's rights. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин в соответствующих случаях выражал обеспокоенность, прежде всего в связи с насилием в отношении женщин в обстановке конфликта, и выносил рекомендации представляющим свои доклады государствам с требованием предотвращать такие нарушения прав женщин и наказывать виновных в них лиц. |
Punishing equal crimes equally... it's a lovely idea, but no one will thank you for it. |
Наказывать за одинаковые преступления одинаково... это прекрасно, но никто тебя за это хвалить не будет. |
Who could they be punishing? |
Кого они собрались наказывать? |
American law prohibits the administration from preventing this or punishing activists of the union movement by nagging or firing. |
Американский закон запрещает администрации этому препятствовать и наказывать активистов профсоюзного движения придирками и увольнениями. |
And one thing you might think about doing is punishing people for their misses and seeing if that improves them. |
К примеру, можно попытаться наказывать за промахи и понаблюдать, приведёт ли это к улучшениям. |
Lastly, note was taken of the inaction of the institutions responsible for investigating and punishing the perpetrators of such violations. |
В-четвертых, было установлено бездействие институтов, уполномоченных расследовать указанные нарушения и наказывать лиц, несущих ответственность за их совершение. |
Is there really a need to continue punishing me...? |
Ты слышишь, что кто-то обсуждает это? Неужели нужно продолжать наказывать меня за то, что я - ? |
As far as the mandate of the Special Rapporteur is concerned, the real challenge is not just in adopting strategies that will effectively lead to catching the perpetrators and punishing them. |
Что касается мандата Специального докладчика, то реальная задача состоит не только в принятии стратегий, которые позволят эффективно задерживать и наказывать тех, кто занимается торговлей людьми. |
It was desirable that the delegation should say something on the subject, the more so as, according to some reports, the State party was itself involved in forced disappearances whereas it ought to be punishing the persons participating in such acts. |
Было бы желательно, чтобы делегация высказалась на этот счет, тем более, что, согласно некоторой информации, государство-участник причастно к насильственным исчезновениям, в то время как оно должно наказывать лиц, принимающих участие в этих исчезновениях. |
Alexey Mozgovy's address to all warring on both parties (from an interview, given to DNR24 channel): By and large we kill each other instead of punishing those who have to be punished. |
Обращение Алексея Мозгового ко всем воюющим на обеих сторонах (из интервью, данном каналу "ДНР24"): По большому счету мы убиваем друг друга, вместо того, чтобы наказывать тех, кого должны наказывать. |
Mr. Mahouve (Cameroon) said that article 29 of the decree of 15 June 1977 on the organization of traditional chiefdoms explicitly prohibited traditional chiefs from punishing their subjects, any infringement of which would result in their powers being revoked. |
Г-н Маув (Камерун) указывает, что статья 29 указа от 15 июня 1977 года, регулирующего деятельность племенных вождей, прямо запрещает вождям под угрозой смещения наказывать своих подданных. |
Punishing beliefs is the end. |
Наказывать людей за их убеждения, это начало конца. |
First, the basic principle to be followed was that of territoriality: it was the courts of the State in which the crimes occurred that should first assume the task of investigating the crimes and punishing those responsible. |
Во-первых, в основе всего лежит принцип территориальности: расследовать преступления и наказывать виновных надлежит прежде всего судам того государства, где были совершены эти преступления. |
YOU SHOULDN'T BE PUNISHING HER. |
Вы не должны наказывать ее. |
Punishing a State that was not a democracy was described as tantamount to punishing innocent people and forcing them to bear a burden of guilt for generations for an act in which they might be in no way implicated. |
Наказывать государство, не являющееся демократическим по своему характеру, все равно, что наказывать невинных людей и заставлять их нести бремя вины в нескольких поколениях за деяния, к которым они могут не иметь никакого отношения. |
The idea of blackmailing someone with something so close to their core, - of punishing true expression... |
Сама мысль о том, чтобы шантажировать такими интимными вещами, наказывать за желания... |
Article 29 of the 1977 Decree explicitly prohibits traditional chiefs from punishing their "subjects", any infringement of which will result in their powers being revoked. |
Статья 29 декрета 1999 года совершенно определенно отказывает традиционным вождям в праве наказывать их "поданных" под угрозой лишения полномочий. |
Lastly, the Commission is tasked with recommending legal and institutional reforms and effective mechanisms for preventing and punishing human rights violations. |
Наконец, Комиссия должна выработать рекомендации относительно реформ, касающихся правовых норм и государственных институтов, и предложить эффективные механизмы, позволяющие предупреждать нарушения прав человека и наказывать за такие нарушения. |
In this context and apart from the discrimination made between the two categories of persons, the paradox of punishing those who carried out the orders more severely than those who issued them is to be deplored. |
В этой перспективе выражается сожаление не только в связи с дискриминацией между двумя указанными категориями лиц, но также в связи с парадоксальным подходом, который состоит в том, чтобы более строго наказывать непосредственных исполнителей, а не лиц, отдававших приказы. |