We shouldn't be punishing her, we should be pitying her. |
Мы не должны ее наказывать, мы должны ее пожалеть. |
Shouldn't you be punishing her? |
Разве вы не должны наказывать её? |
Why are we punishing ourselves when we're already being punished? |
Зачем наказывать себя, будучи уже наказанными. |
So how long are you planning on punishing Evan? |
Так как долго ты планируешь наказывать Эвана? |
Magistrates are called upon to administer justice within the scope of their powers; this means punishing those responsible for committing offences and supervising the enforcement of the penalty. |
Магистраты призваны отправлять правосудие в сфере своей компетенции, а именно, наказывать виновных в совершении преступлений и контролировать исполнение наказаний. |
You'll be punishing that thing with gnarled, arthritic hands. |
Ты будешь наказывать эту штуку Грубыми, артритными руками |
But that's just who you are, so you keep punishing yourself. |
Но ты тот, кто ты есть, и ты продолжаешь себя наказывать. |
Be there for him now and stop punishing him for his past with your silence and your distance. |
Будь рядом с ним, и перестань наказывать его за прошлое своим молчанием и отстраненностью. |
Why do you keep punishing me? |
За что ты продолжаешь наказывать меня? |
I was so sure if I kept stepping in, teaching, punishing, that these beautiful creatures that I created... would grow up. |
Я был уверен, что если буду вмешиваться, учить, наказывать, мои прекрасные творения... станут взрослыми. |
I just don't think we should keep punishing them for something that could have happened to any of us. |
Не думаю, что мы должны наказывать их за то, что могло произойти с каждым из нас. |
The aim is to help individuals who are the victims of difficult circumstances instead of punishing them. |
Цель состоит в том, чтобы помочь лицам, оказавшимся в трудных обстоятельствах, вместо того, чтобы наказывать их. |
But the least you can do is stop stomping around here punishing people for a choice you made. |
И меньшее, что ты можешь сделать, это перестать наказывать людей, за свой выбор. |
The Security Council must fully assume its responsibilities and set up an international criminal tribunal capable of tracking down and punishing those responsible for the massacres committed in the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Совет Безопасности должен в полной мере выполнить свои обязанности и учредить международный уголовный трибунал, способный выявлять и наказывать тех, кто несет ответственность за бойню, устроенную на территории Демократической Республики Конго. |
To be effective, the Lusaka Agreement must be reinforced by a binding mechanism that could set an example by punishing the parties that violate the ceasefire and do not respect the measures taken for deployment and disengagement. |
Для обеспечения эффективности Лусакского соглашения его необходимо укрепить за счет создания обязывающего механизма, способного наказывать те стороны, которые нарушают прекращение огня и не уважают меры по передислокации и разъединению. |
Simultaneously, the Government will move to improve the functioning of the legal and penal systems, in particular by forbidding arbitrary and illegal arrests and inhumane treatment of detainees and by severely punishing the perpetrators of such acts. |
Одновременно, правительство будет принимать шаги по улучшению функционирования правовой и пенитециарной систем, в частности запрещая произвольные и незаконные аресты и негуманное обращение с задержанными и строго наказывать тех, кто совершает такие действия. |
Mr. ABOUL-NASR said that the argument that the strict application of article 4 of the Convention could run counter to freedom of expression was often used as a pretext for not punishing those who indulged in racist insults. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что довод, в соответствии с которым буквальное применение статьи 4 Конвенции может противоречить свободе слова, часто используется как предлог, чтобы не наказывать авторов оскорблений расистского характера. |
That problem must, however, be approached from all angles, by punishing the corrupter, the corrupt and anyone who profited from the use of illicit money. |
Однако к этой проблеме необходимо подходить со всех углов и наказывать взяткодателей, взяточников и всех наживающихся на использовании незаконных денег. |
In States such as Uzbekistan, Samoa and Vanuatu, women reporting violence to the police are often referred to community-based structures that promote reconciliation and conflict-resolution rather than punishing the perpetrators of violence. |
В таких государствах, как Узбекистан, Самоа и Вануату, женщин, сообщающих полиции о насилии, нередко направляют в общинные структуры, которые содействуют примирению и разрешению конфликта, вместо того чтобы наказывать виновных в совершении актов насилия19. |
Also the law confirms the commitment of the democratic state in punishing the crimes of the totalitarian communist regime and guaranteeing a better life to the persons who survived it; |
Кроме того, закон подтверждает обязательство демократического государства наказывать преступления тоталитарного коммунистического режима и гарантировать лучшую жизнь людям, которые пережили его; |
He therefore suggested that the Tanzanian authorities should seriously consider acceding to the Optional Protocol, which would enable them, at the very least, to show their people that they were committed to protecting their rights and punishing those guilty of violating the Covenant. |
Поэтому он предлагает властям Танзании серьезно рассмотреть вопрос о присоединении к Факультативному протоколу, благодаря чему они по крайней мере продемонстрировали бы своему населению стремление защищать их права и наказывать виновников нарушений Пакта. |
With regard to the application of article 4 of the Convention, Mr. Thornberry noted that the Convention did not recommend punishing racist ideas or thoughts but rather racist acts or behaviour based on racial superiority. |
Что касается применения статьи 4 Конвенции, то г-н Торнберри указывает, что Конвенция рекомендует наказывать не расистские идеи или измышления, а деяния и поведение расистского толка или опирающиеся на идеи расового превосходства. |
But please, please, you don't have to keep punishing me, okay? |
Только, пожалуйста, не нужно больше меня наказывать. |
We express our strongest condemnation of all forms of violence against women and reiterate our commitment to preventing, investigating and punishing all such acts, and to giving support and assistance to all individuals and all groups particularly vulnerable to violence. |
Мы самым решительным образом осуждаем все формы насилия против женщин и вновь заявляем о нашей решимости предотвращать, расследовать и наказывать все такие деяния и оказывать поддержку и помощь всем лицам и всем группам, особенно подверженным насилию. |
That had permitted certain members of the Security Council to change the use of sanctions from an instrument for settling international disputes to one for punishing and imposing starvation on peoples. |
Это позволило ряду членов Совета Безопасности начать использовать санкции для того, чтобы наказывать народы и обрекать их на голод, вместо того, чтобы применять их для урегулирования международных споров. |