The extension of national law, punishing for predator acts of their nationals committed abroad, which has been already done by some countries of the region, could be followed by the rest of the UNECE member countries. |
Расширение сферы действия национального законодательства, с тем чтобы иметь возможность наказывать граждан своей страны за бандитские деяния, совершенные за рубежом, как это уже было сделано отдельными странами региона, может быть осуществлено и остальными странами членами ЕЭК. |
The US reaction is key: Rather than punishing the PA, and maybe the UN as well, it should use the resolution to propose the kind of diplomatic circuit-breaker for which the world has long been hoping. |
Реакция США является ключевой: вместо того чтобы наказывать ПА, а возможно, также и ООН, они должны использовать резолюцию для того, чтобы предложить своего рода дипломатический выключатель, которого уже давно ждет мир. |
Punishing loved ones just comes so much more naturally |
Наказывать любимых становится все более естественным для некоторых людей. |
Stop... punishing one another. |
Перестать... наказывать друг друга. |
So you go right on punishing yourself. |
Вы будете сами себя наказывать. |
You'll be punishing that thing |
Ты будешь наказывать эту штуку |
Donna, quit punishing me! |
Донна, перестань меня наказывать! |
When are you going to stop punishing her? |
Когда ты прекратишь наказывать ее? |
And started punishing himself. |
И начал сам себя наказывать. |
He started punishing me. |
Он начал наказывать меня. |
Stop punishing yourself, Sarah. |
Перестань наказывать себя, Сара. |
I can't. It'd be like punishing the people. |
Это вроде как наказывать людей. |
And punishing is my job. |
Наказывать - это моя работа. |
I need to stop punishing you. |
Я должна прекратить наказывать вас. |
[You just keep punishing me.] |
Ты продолжаешь наказывать меня. |
From now on, punishing Deion will be part of your job. |
Теперь, ты будешь должна наказывать Диона. |
I think it's time you stop punishing me and start trusting me again. |
Перестань меня наказывать, и начни мне снова доверять. |
But that distinction should not prevent the Congolese Government from punishing misconduct that might occur when such practices are verified. |
Однако такое различие не должно мешать конголезскому правительству наказывать виновных в злоупотреблениях, когда такая практика находит подтверждение. |
The Government has reiterated its commitment to investigating and punishing the violations in question. |
По этому поводу правительство неоднократно заявляло о своей готовности расследовать и наказывать виновных в таких случаях. |
Monitoring, preventing and punishing abuse is therefore essential in order to comply with human rights principles and improve the distributive effects of tax systems. |
Ввиду этого для соблюдения правозащитных принципов и повышения распределительного эффекта налоговых систем важно отслеживать злоупотребления, предотвращать их и наказывать виновных. |
Mademoiselle Emily, cease punishing petty crime and big crime will die |
Прекратите наказывать за мелкие нарушения, и пропадут серьезные преступления. |
The Haitian judiciary is completely ineffective in preventing or punishing human rights violations and victims have virtually no redress within the Haitian legal system. |
Судебная система Гаити абсолютно не способна предупреждать нарушения прав человека или наказывать за них, а правовая система Гаити не дает пострадавшим практически никаких возможностей для возмещения ущерба. |
We're going to devote enormous social resources to punishing the people who commit those crimes, and that's appropriate, because we should punish people who do bad things. |
Мы направим огромные общественные средства на наказание людей, которые совершили эти преступления, и это правильно, потому что мы должны наказывать тех, кто совершает плохие поступки. |
To combat that phenomenon, the Government had set up special police stations for women and children with a view to preventing, punishing and eliminating such violence and provided professional psychological, medical and legal care for the victims. |
Для борьбы с этим явлением правительство создало специальные полицейские участки для работы с женщинами и детьми, которые призваны предотвращать и искоренять подобное насилие и наказывать за него, и оказывает психологическую, медицинскую и юридическую помощь пострадавшим. |
In some jurisdictions, legislation ostensibly adopted for the purposes of preventing and punishing violence against women has been drafted or applied in ways that further violate the rights of women. |
В некоторых юрисдикциях законы, принятые якобы для того, чтобы предупреждать насилие в отношении женщин и наказывать за него, были сформулированы или применяются таким образом, что еще больше нарушают права женщин. |