Английский - русский
Перевод слова Punishing
Вариант перевода Наказать

Примеры в контексте "Punishing - Наказать"

Примеры: Punishing - Наказать
This gave rise to suspicion that the judiciary was intent on convicting and punishing Mr. Hang Chakra. Это вызывает подозрение в том, что судебная система настойчиво стремилась осудить и наказать г-на Ханг Чакру.
It urged the Government to accelerate the ongoing investigations with a view to identifying and punishing the administrative and political officials responsible for these extremely serious criminal acts. Она настоятельно призвала правительство ускорить ведущиеся расследования, с тем чтобы выявить и наказать должностных лиц и политических деятелей, несущих ответственность за эти исключительно серьезные по своему характеру преступные деяния.
They have also imposed illegal and oppressive economic sanctions on the Syrian people for the purpose of breaking their political will and punishing them for their national choices. Они также установили неправомерные жесткие экономические санкции в отношении сирийского народа, с тем чтобы сломить его политическую волю и наказать его за его национальный выбор.
Do you really believe that, or is this just your way of punishing me? Ты правда в это веришь, или это способ наказать меня?
Oliver, this impeachment is about punishing someone, and if you don't offer up a name, this will be the last time you're looking out that window. Оливер, этот импичмент создан для того, чтобы наказать кого-то, и если ты не назовёшь имя, тогда это будет последний раз, когда ты будешь выглядывать из этого окна.
Under those regulations all special educational establishments were classified as being rehabilitative in type, and as having the aim not so much of punishing as of re-educating the juvenile offender: they were to instruct, educate and treat their inmates. Согласно этому положению, все специальные воспитательные учреждения были отнесены к типу реабилитационных, имеющих цель не столько наказать, сколько перевоспитать подростка: в них должен осуществляться процесс обучения, воспитания, лечения подростков.
It should not be determined in a closed meeting where the United States - obsessed with punishing Eritrea - acts both as the plaintiff and the judge. Решение должно выноситься не на закрытом заседании, где Соединенные Штаты, страдающие навязчивой идеей наказать Эритрею, выступают и в качестве истца, и в качестве судьи.
It is encouraging that, in August 2005, President Obasanjo acknowledged that extrajudicial executions are widespread and made a clear commitment to rooting out and punishing those responsible. Обнадеживает то, что в августе 2005 года президент Обасанджо признал, что внесудебные казни широко распространены и прямо поставил задачу искоренить их и наказать виновных.
Getting those memories back isn't about moving on, It's about punishing yourself for what you did. Ты хочешь вернуть воспоминания не чтобы жить дальше, а чтобы наказать себя за содеянное.
The intent of the torturers was to subject the complainant to severe suffering for the purpose of obtaining information or confessions, and punishing, intimidating or coercing him for his supposed political affiliations. Намерение палачей заявителя заключалось в том, чтобы подвергнуть его сильным страданиям и получить от него показания или признания, наказать и запугать его или оказать на него давление из-за его предполагаемых политических убеждений.
The Committee also notes that such treatment was inflicted for the purpose of obtaining statements and confessions from the complainant, and of punishing, intimidating and coercing him on the basis of his presumed political affiliation. Комитет также отмечает, что это обращение было применено с целью получить от заявителя показания или признания, наказать и запугать его и оказать на него давление из-за его предполагаемых политических убеждений.
Tell me this isn't about punishing Kay for what she did to you? Скажите мне, что делаете это не для того, чтобы наказать Кей.
When such cases were brought to its attention, the service conducted an inquiry to establish the facts with a view to punishing the culprits, where necessary, in accordance with the law. Когда эта служба информируется о случаях такого рода, она проводит расследование с целью установления фактов, с тем чтобы в случае необходимости наказать виновных в соответствии с законом.
It is particularly important that sanctions not be perceived as punitive instruments in the hands of one or two Council members which are intent on punishing a particular country or countries that they do not like. Особенно важно, чтобы санкции не рассматривались как карательные инструменты в руках одного или двух членов Совета, решивших наказать ту или иную страну или страны, которые им не нравятся.
However, that will be possible only if the Security Council puts the entire weight of its authority behind identifying and punishing those responsible for the worst violations of human rights, which affect those who are most vulnerable and least able to defend themselves. Однако это окажется возможным только в том случае, если Совет Безопасности в полной мере использует свой авторитет, чтобы выявить и наказать тех, кто несет ответственность за тягчайшие нарушения прав человека, затрагивающие тех, кто наиболее уязвим и не может себя защитить.
Eritrea holds that the imposition of sanctions was in essence a political act, promoted by the United States of America and aimed at punishing it, inter alia, for publicly criticizing United States foreign policy in the Horn of Africa. Эритрея считает, что введение санкций явилось по сути политическим актом, за который ратовали Соединенные Штаты Америки и который призван наказать ее, в частности, за публичную критику американской внешней политики на Африканском Роге.
While there has been a criminal investigation regarding her case, reportedly, this investigation has not been conducted adequately with a view to identifying and punishing all perpetrators involved. Хотя в данном случае и было возбуждено уголовное разбирательство, по сообщениям, это разбирательство не проводилось надлежащим образом, с тем чтобы выявить и наказать всех виновных.
(b) punishing them for an act committed by them or of which they are suspected, or acts committed by others; Ь) наказать их за деяние, которое совершено ими или в совершении которого они подозреваются, либо за содеянное другими лицами;
(b) for the purpose of punishing him for an act he or a third person has committed or is suspected of having committed; or Ь) наказать его за действие, которое совершило оно или третье лицо или в совершении которого оно подозревается; или
Punishing me, dangling the affair over my head? Постоянно напоминать мой роман, чтобы наказать как следует.
Because you're punishing yourself. Потому что ты пытаешься наказать себя.
Of punishing her for her daring to be. Или наказать её за дерзость.
You're punishing yourself. Ты хочешь себя наказать.
You're punishing him, aren't you? Ты хочешь его наказать?
Till your parents were so worried they wouldn't think about punishing you. Пока твои родители не разволнуются настолько, что забудут тебя наказать.