Some of these constraints are being eliminated gradually in countries undertaking economic reform, including the reduction and elimination of subsidies for conventional energy services and products, and the privatization of publicly owned companies, which often include electricity facilities, refineries and energy service distribution networks. |
ЗЗ. Некоторые из этих препятствий постепенно ликвидируются в странах, проводящих экономическую реформу, включая уменьшение и упразднение субсидий на традиционные энергоуслуги и продукты, а также приватизацию государственных предприятий, в число которых часто входят электростанции, нефтеперерабатывающие заводы и сети энергоснабжения. |
While in some countries publicly owned construction companies are still involved in building low-cost housing, in most the public sector has left the housing construction field to private companies. |
При том что в некоторых странах строительство недорогого жилья по-прежнему ведется с участием государственных строительных компаний, в большинстве стран государство передало строительство такого жилья частным компаниям. |
Of the 23 publicly appointed bodies listed in the report, 4 Chair and 3 Deputy Chair posts were held by women. |
В 23 перечисленных в докладе государственных органах, в которые были произведены назначения, женщины получили 4 должности руководителя и 3 должности заместителя руководителя. |
In the opinion of OIOS, the KTA Board should require regular reporting from the publicly owned enterprises on the implementation of audit recommendations, monitor the progress of implementation and provide regular progress reports to the Special Representative of the Secretary-General. |
По мнению УСВН, Совету КТА следует требовать от государственных предприятий регулярной отчетности относительно осуществления рекомендаций, вынесенных по итогам проверок, следить за прогрессом в их осуществлении и представлять регулярные доклады о ходе работы Специальному представителю Генерального секретаря. |
The report also does not acknowledge the enormous progress made by KTA since 2005 in the privatization of socially owned enterprises and in implementing corporate structures within the publicly owned enterprises. |
В докладе также не признается огромный прогресс, достигнутый КТА с 2005 года в приватизации находящихся в общественной собственности предприятий и во внедрении корпоративных структур в рамках государственных предприятий. |
UNMIK Management should require the Kosovo Trust Agency to conduct annual evaluations of the boards of directors of the publicly owned enterprises (including audit committees thereof); and conduct quality assurance assessments of their internal audit functions. |
Руководству МООНК следует потребовать от Косовского траст-агентства проведения ежегодных оценок советов директоров государственных предприятий (включая их ревизионные комитеты) и проведения оценок гарантий качества их функций внутренней ревизии. |
She wondered whether the Government had met its 2008 target of 40 per cent of women in public appointments in a clear majority of departments and wished to know how many women were actually chairing publicly appointed bodies. |
Ее интересует, достигло ли правительство цели на 2008 год довести число женщин на государственных постах до 40 процентов в большинстве ведомств, и она хотела бы знать, сколько женщин фактически занимают посты высшего звена управления в государственных органах. |
(c) Most of Canada's forests are harvested by private companies; meetings between the Government and industry therefore occur on a daily basis in managing publicly owned lands; |
с) в Канаде большинство лесов эксплуатируются частными компаниями, в связи с чем ежедневно между правительством и представителями отрасли проводятся совещания по вопросам, касающимся организации хозяйственной деятельности на государственных землях; |
For example, in one jurisdiction the scope of the criminal liability was narrowed by an exception for public entities, including publicly owned companies, and in another, liability was tied to the liability of a natural person. |
Например, в одном государстве-участнике к уголовной ответственности могут привлекаться любые юридические лица, за исключением государственных учреждений и государственных предприятий, а в другом государстве предусмотрена возможность привлечения к ответственности физических лиц. |
(a) The construction and renovation of public buildings, roads and other facilities for public use, including schools, housing, medical facilities, in-door and out-door facilities and publicly owned workplaces; |
а) строительство и реконструкцию общественных зданий, дорог и других объектов общественного пользования, включая школы, жилые дома, медицинские учреждения, внутренние и внешние объекты, а также рабочие места в государственных учреждениях; |
The Regulation was amended by UNMIK Regulation No. 2005/18 of 22 April 2005, which expanded the scope of the original Regulation in order to facilitate the privatization of socially owned enterprises and address issues concerning the KTA mandate over the publicly owned enterprises. |
В это распоряжение были внесены поправки на основании распоряжения Nº 2005/18, которое расширило сферу действия первоначального распоряжения, дабы содействовать приватизации находящихся в общественной собственности предприятий и решить вопросы, касающиеся мандата КТА в отношении государственных предприятий. |
The files which the monitoring Commission establishes in order to comply with the provisions of this Act shall have the status of publicly owned files, in accordance with Organic Act 15/1999, of 13 December 1999, on the Protection of Personal Data Act. |
Формы, разрабатываемые Комиссией по надзору для выполнения целей, предусмотренных в настоящем законе, учитывают содержание форм, предусмотренных для государственных документов в соответствии с Органическим законом 15/1999 о защите данных личного характера от 13 декабря. |
The Task Force is mandated to initiate, conduct and coordinate investigations to identify fraud and corruption involving the Mission, publicly owned enterprises or any other institutions operating with funds from the Kosovo consolidated budget (see para. 43) |
Эта целевая группа уполномочена инициировать, проводить и координировать расследования в целях выявления случаев мошенничества и коррупции с участием персонала Миссии, государственных предприятий или любых других учреждений, осуществляющих операции со средствами сводного бюджета Косово (см. пункт 43) |
In publicly owned enterprises, unions still maintain the system of workers' representative assemblies, while in non-publicly owned enterprises, they resolutely adhere to a guiding line of protecting the workers' legal rights and interests while working together to develop the enterprise. |
На государственных предприятиях профсоюзы сохраняют систему собраний представителей трудящихся, а на предприятиях негосударственного сектора они твердо придерживаются главного принципа защиты законных прав и интересов трудящихся и сотрудничают в вопросах развития предприятий. |
During the 1990s, due to a combination of factors including public policies and legislation, as well as popular responses to those policies, the majority of positions in public administration, publicly owned enterprises and utilities, and socially owned enterprises were taken up by Kosovo Serbs. |
В течение 1990-х годов под общим воздействием таких факторов, как государственная политика и законодательство, а также реакция народа на эту политику, большинство должностей в государственной администрации, государственных предприятиях и службах, а также предприятиях, находившихся в общественной собственности, были заняты косовскими сербами. |
Indonesia should also publicly condemn hate speech and crimes and other violent acts of racial discrimination and related violence and should work to eradicate incitement and any role public officials or law enforcement personnel might have in consenting to or acquiescing in such violence. |
Индонезии следует также публично осудить высказывания, разжигающие ненависть, и преступления на почве ненависти и другие жестокие акты расовой дискриминации и сопутствующего насилия, а также проводить работу по искоренению подстрекательства и любой возможной причастности государственных должностных лиц или сотрудников правоохранительных органов к такому насилию. |
These efforts can be taken to mean direct, personal conveyance of a set of policy preferences to government officials, whether privately through individual meetings or publicly through conferences and seminars sponsored by Governments or where government officials are present. |
Эти усилия могут подразумевать непосредственное, личное доведение определенных предпочтений в политике до сведения государственных должностных лиц, будь то в частном порядке в рамках индивидуальных встреч или публично в рамках конференций и семинаров, которые организуются при спонсорстве правительств и на которых присутствуют государственные должностные лица. |
Another prerequisite for debt management to support debt sustainability is full coverage of a country's public and publicly guaranteed debt obligations, as well as the monitoring of private non-guaranteed and short-term debt. |
Еще одним необходимым условием для того, чтобы регулирование задолженности обеспечивало поддержание задолженности на приемлемом уровне, является полное покрытие государственных и гарантированных государством долговых обязательств страны, а также наблюдение за негарантированным и краткосрочным долгом частного сектора. |
To recognize this equality, the Royal Government has disseminated publicly the results of Civil Service Census for creating and setting out the benchmarks and in order for Ministry of Women's and Veterans' Affairs to carry out its mandate to monitor the status of women. |
В порядке признания такого равенства Королевское правительство опубликовало результаты переписи государственных служащих для установления отправной точки и для реализации мандата Министерства по делам женщин и ветеранов в отношении мониторинга статуса женщин. |
It was stated that, while paragraph (3) might appropriately apply to governmental entities performing governmental functions, it should not apply to publicly owned commercial entities (e.g., airlines) or to governmental entities acting in a commercial capacity. |
Было указано, что можно вполне обоснованно применять пункт З в отношении образований государства, выполняющих государственные функции, однако не следует применять его в отношении коммерческих структур, принадлежащих государству (например, авиакомпаний) или государственных органов, выполняющих коммерческие функции. |
To take and publicize measures to strengthen media independence, and to address concerns over media concentration (Canada); to ensure that the freedom of expression is implemented fully, especially in publicly owned media (Finland); |
Принять и популяризировать меры по укреплению независимости средств массовой информации и решить проблемы, связанные с концентрацией СМИ (Канада); обеспечить полное осуществление свободы выражений, в частности в государственных средствах массовой информации (Финляндия); |
(c) Acquiring buildings for central public services, providing suitable office space for UNMIK and JIAS staff, and maintaining the buildings and other physical facilities of the departments; proposing policies for the use and maintenance of publicly owned buildings; |
с) приобретение зданий для централизованных общественных служб, изыскание подходящих офисных помещений для персонала МООНК и СВАС и эксплуатацию зданий и других хозяйственных объектов департаментов; вынесение стратегических рекомендаций в отношении использования и эксплуатации государственных зданий; |
In this context, we urge substantially increased donor funding for publicly supported research and development, extension and rural infrastructure to boost agricultural productivity. |
В этом контексте мы выступаем за существенное увеличение донорами объема финансовых ресурсов, выделяемых для финансирования государственных мер поддержки в области проведения научных исследований и разработок, предоставления услуг по пропаганде передовых достижений и укрепления сельской инфраструктуры, которые призваны способствовать резкому повышению продуктивности сельского хозяйства. |
Economic research on regulating ISS has been more prevalent for privately operated firms although regulations of publicly run enterprises are common in many countries. |
Экономические исследования по вопросам регулирования СИУ в большей мере посвящены частным компаниям, хотя регулирование деятельности государственных предприятий присуще многим странам. |
A free and unrestricted political campaign, based on a mutually agreed framework on a fair and equitable use of publicly owned media, had already commenced. |
Уже начата свободная и ничем не ограниченная политическая предвыборная кампания, основанная на справедливом и равноправном использовании государственных средств массовой информации. |