Regardless of questions related to legal status, it is important to address any human rights protection gaps and the underlying human rights issues in protracted conflicts. |
Вне всякой увязки с вопросами правового статуса, необходимо устранить все пробелы в области защиты прав человека и развернуть борьбу с основными нарушениями прав человека в условиях затянувшихся конфликтов. |
The Group of 77 and China would like to emphasize the need to ensure more equitable distribution of humanitarian assistance across humanitarian emergencies, including those of a protracted nature. |
Группа 77 и Китай хотели бы подчеркнуть необходимость обеспечения более справедливого распределения гуманитарной помощи в случае чрезвычайных гуманитарных ситуаций, в том числе затянувшихся ситуаций. |
Radio episodes ready for production on the mandate and activities of UNIFIL; protracted negotiations with local radio stations led to delays in the start of the broadcast |
готовых к выпуску радиосюжетов, посвященных мандату и мероприятиям ВСООНЛ; из-за затянувшихся переговоров с местными радиостанциями трансляция этих эпизодов началась с задержкой |
It also encouraged the wider use of emergency response funds in protracted crises, and for the Fund to regularly contribute to such mechanisms, in order to provide access to funding for small, localized initiatives mainly implemented by NGOs. |
Она также призвала более активно использовать фонды реагирования на чрезвычайные ситуации в условиях затянувшихся кризисов и рекомендовала Фонду регулярно вносить взносы в такие механизмы с целью обеспечения доступа к финансированию для мелких локализованных инициатив, реализуемых главным образом НПО. |
Their number grew that year by 1.6 million, as new or protracted conflicts and generalized violence caused displacement in 13 countries. |
В 2007 году это число увеличилось на 1,6 миллиона человек в результате перемещения населения вследствие новых конфликтов или продолжения затянувшихся конфликтов и разгула насилия в 13 странах. |
However, owing to protracted negotiations with the selected vendor that continued beyond the 31 December 2007 deadline, the authorized funds were not able to be committed during the biennium 2006-2007. |
Однако из-за затянувшихся переговоров с выбранным поставщиком, которые продолжались сверх установленного крайнего срока 31 декабря 2007 года, в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов не удалось принять обязательств по использованию утвержденных финансовых средств. |
The Ministers expressed the necessity to intensify international efforts towards settlement of the protracted conflicts in the GUAM area with respect to the principles of the States' sovereignty, territorial integrity of the States within their internationally recognized borders. |
Министры подчеркнули необходимость активизации международных усилий по урегулирования затянувшихся конфликтов в районе ГУАМ при уважении принципов суверенитета государств и территориальной целостности государств в пределах их международно признанных границ. |
Since January, our aim has been to build consensus and achieve collective and comprehensive solutions to deep-rooted and protracted conflicts, convinced that enhancing the security of one will undoubtedly enhance the security of all. |
Начиная с января месяца наша цель заключалась в том, чтобы достичь консенсуса и найти коллективные и всеобъемлющие решения застарелых и затянувшихся конфликтов, поскольку мы убеждены в том, что укрепление безопасности одной стороны влечет за собой упрочение безопасности всех. |
Furthermore, we recognize the increasing role of the Economic and Social Council in addressing the economic and social dimensions of armed conflicts, including protracted ones, through the proposed peacebuilding commission, for instance. |
Помимо того, мы признаем ширящуюся роль Экономического и Социального Совета в устранении социально-экономических последствий вооруженных конфликтов, в том числе затянувшихся, путем, например, создания предлагаемой Комиссии по миростроительству. |
(o) Encourages UNHCR to reinforce its cooperation with other relevant United Nations agencies to assist States to reduce statelessness, particularly in protracted statelessness situations; |
о) побуждает УВКБ укрепить свое сотрудничество с другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций для оказания государствам помощи в деле сокращения безгражданства, особенно в случае затянувшихся ситуаций безгражданства; |
The GUAM States underline the need to enhance such cooperation in the sphere of resolving the protracted conflicts in the territories of Georgia, the Republic of Moldova and Azerbaijan, which have already been under way for more than 15 years. |
Государства ГУАМ подчеркивают необходимость укрепления такого сотрудничества в области урегулирования затянувшихся конфликтов на территории Грузии, Республики Молдова и Азербайджана, - конфликтов, которые продолжаются уже более 15 лет. |
The recent adoption by the General Assembly of a decision to include on its agenda a new item on protracted conflicts - which Romania has fully supported - augurs well for a new attitude. |
Принятое недавно Генеральной Ассамблеей решение о включении в повестку дня пункта, касающегося затянувшихся конфликтов, - решение, которое Румыния полностью поддерживает, - служит хорошим предзнаменованием нового подхода. |
The reasons we proposed having the issue of protracted conflicts in the GUAM region on the agenda of the General Assembly are quite obvious and comply fully with Article 11, paragraph 2, of the Charter of the United Nations. |
Причины, в силу которых мы предложили включить пункт о затянувшихся конфликтах на пространстве ГУАМ в повестку дня Генеральной Ассамблеи, вполне очевидны и полностью соответствуют статье 11, пункт 2, Устава Организации Объединенных Наций. |
However, we, the fully independent, sovereign States of Georgia, Ukraine, Azerbaijan and the Republic of Moldova (GUAM), have brought the issue of protracted conflicts in GUAM to the floor for discussion so that it can be put to the vote. |
Однако мы, независимые и суверенные государства - Грузия, Украина, Азербайджан и Республика Молдова (ГУАМ), подняли вопрос о затянувшихся конфликтах на территории ГУАМ с тем, чтобы поставить его на голосование. |
As a country that is itself suffering from prolonged military occupation by the Republic of Armenia and the resultant large-scale ethnic cleansing of a significant part of its territory, Azerbaijan strongly supports such an approach in addressing protracted conflicts and their military, humanitarian and human rights consequences. |
Как страна, которая сама страдает от продолжительной военной оккупации Республикой Армения, а также в результате широкомасштабной этнической чистки населения на значительной части своей территории, Азербайджан решительно поддерживает применение такого подхода к урегулированию затянувшихся конфликтов и их военных и гуманитарных последствий и последствий для прав человека. |
Owing to protracted negotiations on the final day of the session, no time was available for major groups to make closing statements, but these statements were later made available on the website of the Commission's secretariat. |
В результате затянувшихся дискуссий в последний день сессии основные группы не смогли выступить с заключительными заявлениями, но эти заявления были позднее размещены на веб-сайте секретариата Комиссии. |
We recognize that support for peace and reconciliation efforts, as well as for the basic recovery of the social and economic infrastructure in all of those post-conflict situations, will be critical to the sustainable resolution of those protracted crises. |
Мы признаем, что поддержка усилий, направленных на обеспечение мира и примирения, а также на восстановление главных объектов социально-экономической инфраструктуры во всех этих постконфликтных ситуациях, будет залогом прочного урегулирования этих затянувшихся кризисов. |
Those actions should and must help keep international attention focused on resolving the protracted and frustrating problems besetting the Conference on Disarmament, as well as other integral parts of the multilateral disarmament machinery. |
Эти действия должны помочь нам привлечь международное внимание к решению затянувшихся и вызывающих глубокое разочарование проблем на Конференции по разоружению, а также в рамках других неотъемлемых элементов многостороннего механизма по разоружению. |
Tanzania continues to be apprehensive about the illicit transfer, manufacture, circulation, accumulation and stockpiling of small arms and light weapons in different parts of the world, where they have proved to be weapons of mass killing in protracted violent conflicts and low-intensity civil strife. |
Танзания по-прежнему озабочена незаконной передачей, производством, оборотом, накоплением и созданием запасов стрелкового оружия и легких вооружений в различных районах мира, где они становятся оружием массовых убийств в ходе затянувшихся конфликтов и вялотекущих гражданских войн. |
We will continue our peacekeeping activities firmly and vigorously, and we will participate in the settlement of the protracted conflicts on the basis of respect for the principles of sovereignty, territorial integrity, inviolability of borders, human rights, freedoms and dignity. |
Мы будем твердо и решительно продолжать нашу миротворческую деятельность, и мы будем участвовать в урегулировании затянувшихся конфликтов на основе уважения принципов суверенитета, территориальной целостности, нерушимости границ, прав человека, свобод и достоинства. |
Finland, currently holding the OSCE Chairmanship, will continue to promote the resolution of the protracted conflicts in the OSCE area in the run-up to the Helsinki Ministerial Council. |
Финляндия, которая в настоящее время занимает должность Председателя ОБСЕ, будет и далее содействовать урегулированию затянувшихся конфликтов в районе ОБСЕ в преддверии заседания Совета министров в Хельсинки. |
CARICOM members have participated actively and constructively in the protracted negotiations on the resolution that the Assembly has just adopted, and we therefore join in commending the Assembly for having adopted it by consensus. |
Члены КАРИКОМ принимали в затянувшихся переговорах по только что принятой Ассамблеей резолюции активное и конструктивное участие, и поэтому мы присоединяемся к выражениям признательности в адрес Ассамблеи за принятие этой резолюции консенсусом. |
The crisis in South Ossetia, with its reverberations in Abkhazia and the entire State of Georgia and beyond, should focus the attention of the international community on all protracted conflicts in the area, including Transdniestria and Nagorny Karabakh. |
Кризис в Южной Осетии, последствия которого ощущаются в Абхазии и во всем государстве Грузия и за его пределами, должен сконцентрировать внимание международного сообщества на всех затянувшихся конфликтах в этом регионе, включая Приднестровье и Нагорный Карабах. |
Integrated programming in protracted crises is hampered by rigidities in the funding systems of a number of donor Governments that restrict the use of funding windows for transitional and developmental activities in war contexts, as well as by differences in the programming cycles of agencies. |
Разработке комплексных программ в ходе затянувшихся кризисов препятствуют неповоротливость систем финансирования ряда правительств-доноров, которая ограничивает использование окон финансирования связанной с переходным этапом и развитием деятельности в военной ситуации, а также различия между циклами программирования в разных учреждениях. |
Several delegations expressed particular appreciation for UNHCR's efforts towards solving the protracted displacement in South-Eastern Europe; the establishment of the emergency transit centre to facilitate resettlement; assistance provided with the drafting of national asylum legislation; and policy advice on migration and asylum. |
Некоторые делегации выразили особое удовлетворение в отношении усилий УВКБ по решению затянувшихся проблем перемещения в юго-восточной Европе; созданию транзитного центра чрезвычайных ситуаций для содействия переселению; оказанию помощи в подготовке национального законодательства в сфере убежища; и предоставления политических консультаций по вопросам миграции и предоставления убежища. |