He emphasized the need to address regional issues as well, in order to resolve protracted conflicts, with regional actors as integral to the process. |
Кроме того, он подчеркнул, что для урегулирования затянувшихся конфликтов необходимо учитывать региональные аспекты и обеспечивать обязательное участие в этом процессе региональных субъектов. |
The construction of transit camps and hangars has been delayed owing to protracted negotiations with the Government |
Сооружение транзитных лагерей и ангаров задерживается по причине затянувшихся переговоров с правительством |
It examined the prospects for durable solutions as well as interim solutions for the protracted displacement problems in the Southern Caucus region. |
В ходе обзора рассматривались перспективы нахождения долгосрочных решений, а также временных решений затянувшихся проблем, связанных с перемещением населения в регионе Южного Кавказа. |
Brazil reaffirms its commitment to the process of decolonization, of which the question of Western Sahara is an unresolved and protracted issue. |
Бразилия вновь подтверждает свою приверженность процессу деколонизации, в рамках которого одной из неразрешенных и затянувшихся проблем является вопрос о Западной Сахаре. |
Our joint request was motivated by the dangerous situation in the GUAM area and by the lack of progress in the settlement of protracted conflicts in the region. |
Наша коллективная просьба была вызвана сложившейся в районе ГУАМ опасной ситуацией и отсутствием прогресса в урегулировании затянувшихся конфликтов в этом регионе. |
Because of the protracted conflicts, many of the countries lack qualified human resources and policy tools to respond to the challenges they encounter both at national and international levels. |
В результате затянувшихся конфликтов во многих странах отсутствуют квалифицированные кадры и политические инструменты для обеспечения надлежащего реагирования на проблемы, с которыми они сталкиваются на национальном и международном уровнях. |
Furthermore, it was mentioned that the allocation of resources to the latest crises should not be at the expense of protracted crises in Africa. |
Кроме того, отмечалось, что выделение ресурсов на кризисы самого последнего времени не должно осуществляться за счет затянувшихся кризисов в Африке. |
Eleven of these projects, with deficits totalling $283,215, have been the subject of protracted discussions between UNITAR and United Nations Headquarters. |
Одиннадцать из этих проектов, отрицательное сальдо по которым составляет 283215 долл. США, являются предметом затянувшихся обсуждений между ЮНИТАР и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Establishing democratic and transparent government that is both equitable and efficient has been the most painful and protracted component of the transition. |
Создание демократичных и прозрачных механизмов управления, которые были бы одновременно справедливыми и эффективными, является одной из наиболее трудных, наиболее болезненных и затянувшихся составляющих процесса перехода. |
The Special Representative urges the relevant authorities to take effective measures to bring these protracted cases to a conclusion and in accordance with due process of law. |
Специальный представитель настоятельно призывает соответствующие власти принять эффективные меры по окончательному рассмотрению этих затянувшихся дел с учетом надлежащего процесса отправления правосудия. |
The Organization must enhance its efforts to help resolve protracted conflicts, especially those in the Middle East, by peaceful means and free from intervention and imposition. |
Организация должна активизировать свои усилия по содействию урегулированию затянувшихся конфликтов, особенно на Ближнем Востоке, мирными средствами и без вмешательства и навязывания своей воли. |
As a result, the economic opportunities needed to sustain a dignified livelihood become more acute, particularly in protracted emergencies where populations are frequently on the move. |
В результате экономические возможности, необходимые для поддержания достойного уровня жизни, становятся еще более ограниченными, особенно в случае затянувшихся чрезвычайных ситуаций, когда население пострадавших районов вынуждено перемещаться в поисках убежища. |
These actions must be taken now if we are to resolve protracted protection crises and to prevent emerging situations from becoming entrenched. |
Для разрешения затянувшихся кризисов и предотвращения укоренения только нарождающихся кризисных ситуаций в плане защиты населения такие меры надлежит принимать незамедлительно. |
Countries could gain increased access to the world economy without waiting for the completion of protracted negotiations by lowering tariffs, reducing non-tariff barriers to imports and using existing aid-for-trade assistance. |
Страны могут получить более широкий доступ к мировой экономике, не дожидаясь завершения затянувшихся переговоров, путем снижения тарифов, уменьшения нетарифных барьеров для импорта и использования содействия, предоставляемого в целях оказания помощи в торговле. |
His delegation was concerned at the protracted negotiations on the draft convention on the suppression of acts of nuclear terrorism, which was ripe for adoption. |
Его делегация выражает озабоченность по поводу затянувшихся переговоров относительно проекта конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, которая уже готова для принятия. |
As a source of funding for chronically underfunded emergencies, the Fund has brought consistency, reliability and equity to protracted conflict-related response situations, addressing gaps in existing responses. |
Как источник средств для финансирования чрезвычайных операций по оказанию помощи, испытывающих хронический дефицит ресурсов, Фонд привносит в них элемент постоянства, надежности и беспристрастности в ситуациях, связанных с урегулированием затянувшихся конфликтов, латает бреши в существующих механизмах финансовой помощи. |
Secondly, in most humanitarian crises and protracted emergencies, the humanitarian and development communities must work better together and reassess their traditional way of thinking about each other as separate operations. |
Во-вторых, в большинстве гуманитарных кризисов и затянувшихся чрезвычайных ситуаций сообщество, занимающееся оказанием гуманитарной помощи и вопросами развития, призвано прилагать более эффективные совместные усилия и пересмотреть свое традиционное представление друг о друге как об отдельных операциях. |
The settlement of regional tensions is possible only through cooperation, since it creates the much-needed environment of mutual trust, thus facilitating the solution of even the most protracted and long-lasting problems. |
Урегулирование региональной напряженности возможно лишь на основе сотрудничества, поскольку оно создает столь необходимые условия для взаимного доверия и тем самым содействует решению даже наиболее затянувшихся и давних проблем. |
In finding the way to settle the protracted conflicts, it is very important to know their history and to understand their nature. |
Изыскивая способ урегулирования затянувшихся конфликтов, очень важно знать их историю и понимать их природу. |
Such circumstances clearly demonstrate an urgent need to change the climate of the peace negotiations process on protracted conflicts generally and on Abkhazia in particular. |
Такие обстоятельства ясно свидетельствуют о том, что настоятельно необходимо изменить атмосферу процесса мирных переговоров по вопросу о затянувшихся конфликтах в целом и по вопросу об Абхазии в частности. |
Joint efforts of the GUAM States on the settlement of the protracted conflicts on their territories |
Совместные усилия государств - членов ГУУАМ по урегулированию затянувшихся конфликтов на их территории |
The Central African Republic was in the process of emerging from a protracted series of political and military crises which had weakened socio-economic structures and engendered instability throughout the national territory. |
Центральноафриканская Республика находится в процессе выхода из целого ряда затянувшихся политических и военных кризисов, которые ослабили социально-экономические структуры и породили нестабильность на всей территории страны. |
This is particularly the case in the many protracted violent crises and conflicts that persistently pose unacceptable levels of risk to civilians, with little prospect of peaceful resolution in the near future. |
Это особенно касается множества затянувшихся ожесточенных конфликтов и кризисов, которые постоянно создают неприемлемо высокий риск для жизни гражданских лиц и практически не имеют никаких перспектив на мирное урегулирование в ближайшем будущем. |
It was therefore high time that the international community helped to end some of the continent's protracted conflicts and to prevent the scenarios which led to failed States. |
Поэтому международному сообществу давно пора оказать помощь в прекращении ряда затянувшихся конфликтов на этом континенте, а также в предотвращении сценариев, которые могут привести к разрушению государств. |
Germany fully supports your proposal to continue our work at the same point we had, after protracted discussions, arrived at towards the end of last year's session. |
Германия всецело поддерживает Ваше предложение продолжить нашу работу с того этапа, на который мы после затянувшихся дискуссий вышли к окончанию прошлогодней сессии. |