After more than three years of protracted negotiations, the multi-party process had produced, in September 1993, drafts of four basic bills and later a fifth one, which were formally enacted into law by Parliament. |
После затянувшихся более чем на три года переговоров в результате многостороннего процесса в сентябре 1993 года были выработаны четыре основных законопроекта, а позднее был выработан пятый законопроект, которые были официально приняты парламентом. |
In the Agenda for Peace, however, there is still the need for greater efforts to find solutions to the various protracted conflicts around the world. |
В "Повестке дня для мира", однако, по-прежнему отмечается необходимость приложения значительных усилий для отыскания решений различных затянувшихся конфликтов в мире. |
Following years of difficult and protracted negotiations, the United Nations cannot tolerate any retrograde step and must insist that all aspects of the accord be kept intact and adhered to by all parties. |
После затянувшихся на многие годы сложных переговоров Организация Объединенных Наций не может позволить любого шага вспять и должна настаивать на том, чтобы все аспекты соглашения оставались незыблемыми и соблюдались всеми сторонами. |
So does the protracted and inconclusive debate still going on in the sub-group on preventive diplomacy of the Open-ended Working Group of the General Assembly on a Supplement to An Agenda for Peace. |
То же самое можно сказать и о бесконечно затянувшихся прениях, которые до сих пор ведутся в подгруппе по превентивной дипломатии Рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи по "Дополнению к Повестке дня для мира". |
The endorsement of the plan, which is a prerequisite for beginning the disarmament, demobilization and reintegration process, was delayed for months by protracted discussions on the definition of a combatant. |
Одобрение этого плана - необходимое условие для начала процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции - было отложено на несколько месяцев из-за затянувшихся дискуссий вокруг определения понятия «комбатант». |
In this regard, I would like refer to agenda item 16 of the current session relating to the protracted conflicts in the territories of Azerbaijan, Georgia and Moldova. |
В связи с этим я хотел бы сослаться на пункт 16 повестки дня нынешней сессии, касающийся затянувшихся конфликтов на территории Азербайджана, Грузии и Молдовы. |
The failure of those adjustments to fully satisfy Member States, however, remained one of the primary reasons for the protracted negotiations on the scale both in the Fifth Committee and in the General Assembly. |
Однако неспособность этих корректировок полностью удовлетворить государства-члены остается одной из основных причин затянувшихся переговоров по шкале как в Пятом комитете, так и в Генеральной Ассамблее. |
As a result of protracted discussions, the Government of the United Republic of Tanzania has now engaged itself in addressing this problem in a different manner, with the assistance of UNHCR. |
В результате затянувшихся дискуссий правительство Объединенной Республики Танзании приступило наконец к решению этой проблемы иным образом, с помощью УВКБ. |
Also, a number of the world's protracted conflicts - Afghanistan, Angola, Sudan, Sri Lanka and now Aceh in Indonesia - have started to subside or have entered a transitional period from conflict to peace. |
Кроме того, целый ряд затянувшихся конфликтов, например в Афганистане, Анголе, Судане, Шри-Ланке и сейчас в Ачехе, Индонезия, начали затухать или же вступили в переходную фазу - от конфликта к миру. |
It also defined key actors and institutions in Africa and at the international level that could assist in resolving protracted conflicts, preventing new ones from occurring and advancing socio-economic development. |
В докладе были также определены ключевые действующие лица и учреждения в Африке и на международном уровне, которые могли бы помочь в решении затянувшихся конфликтов, предотвращении возникновения новых и продвижении вперед социально-экономического развития. |
In a number of contexts, especially in large-scale or protracted crises, locally available resources may be insufficient and the authorities and local actors may be overwhelmed in meeting humanitarian assistance and protection needs. |
В ряде контекстов, особенно в условиях крупномасштабных или затянувшихся кризисов, имеющиеся на местах ресурсы могут быть недостаточными, и власти и местные участники могут оказаться неспособными удовлетворять потребности, связанные с гуманитарной помощью и защитой. |
She presented the results of a review of the loan facility of the Fund and an analysis of the use of the Fund in protracted crises. |
Она сообщила результаты обзора заемного механизма Фонда и представила анализ использования средств Фонда в затянувшихся кризисных ситуациях. |
He himself thanked the interpreters and the Secretariat for the flexibility shown during the protracted deliberations that evening and thanked all delegations for the constructive spirit they had shown. |
Сам председатель благодарит устных перевод-чиков и Секретариат за гибкость, проявленную в ходе затянувшихся обсуждений в этот вечер, и благодарит все делегации за проявленный конструк-тивный дух. |
In conflict situations, political factors are often the primary cause of protracted displacement with parties to the conflicts not willing to achieve peace, which would allow the displaced to return. |
В конфликтных ситуациях основной причиной затянувшихся перемещений, как правило, являются политические факторы, при которых стороны конфликтов не желают добиться мира, что позволило бы перемещенным лицам вернуться в свои дома. |
Last year, my delegation joined members of the Assembly in calling for an immediate end to one of the most protracted political sanctions regime that the Assembly has ever known. |
В прошлом году наша делегация присоединилась к членам Ассамблеи в призыве безотлагательно положить конец одному из самых затянувшихся режимов политических санкций, с какими когда-либо сталкивалась Ассамблея. |
Most of the population has failed to benefit from the natural resource wealth of the Democratic Republic of the Congo because of protracted war, civil disturbances, mismanagement and corruption. |
Большая часть населения не получает никаких благ от богатых природных ресурсов Демократической Республики Конго в силу затянувшихся боевых действий, гражданских волнений, неэффективного управления и коррупции. |
The persistence of the protracted conflicts on the territories of the GUAM States undermines international and regional peace and security and prevents making full use of the potential and ample opportunities. |
Продолжающееся существование затянувшихся конфликтов на территориях государств ГУАМ подрывает международный и региональный мир и безопасность, мешает полному использованию их потенциала и широких возможностей. |
It is crucially important that the international community continue to take practical steps to help to settle the protracted conflicts in the GUAM region based on the unconditional recognition of the territorial integrity of those States and the undoubted priorities of adherence to human rights. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество продолжало предпринимать практические шаги, направленные на содействие урегулированию затянувшихся конфликтов в регионе ГУАМ на основе безоговорочного признания территориальной целостности этих государств и несомненного приоритета соблюдения прав человека. |
In our opinion, protracted conflicts in the GUAM area have their common roots in the criminal policy of the totalitarian regime of the former Soviet Union, which tried to sow seeds of enmity and establish an environment of mistrust among nations. |
По нашему мнению, общие причины затянувшихся конфликтов в зоне ГУАМ коренятся в преступной политике тоталитарного режима бывшего Советского Союза, который пытался создавать условия для возникновения вражды и порождать обстановку недоверия между народами. |
It is significantly important that the international community, in particular the United Nations, continue to take practical steps to settle the protracted conflicts in the territories of Georgia, the Republic of Moldova and Azerbaijan. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество, в частности, Организация Объединенных Наций, продолжало принимать практические меры по урегулированию затянувшихся конфликтов на территориях Грузии, Республики Молдова и Азербайджана. |
They should include more peacebuilding activities, particularly during protracted conflicts. |
Они должны предусматривать большее количество мероприятий по миростроительству, особенно в условиях затянувшихся конфликтов. |
UNHCR must play a mobilizing role in that area and focus greater attention on the necessity of resolving protracted refugee problems. |
УВКБ необходимо работать над мобилизацией ресурсов в этой области и уделять больше внимания необходимости выхода из ситуаций затянувшихся кризисов. |
In the last decade, protracted confrontations in many countries in the region have exposed 40 million children to armed violence and strife. |
За последнее десятилетие в результате затянувшихся конфронтаций во многих странах этого региона 40 млн. детей оказались в условиях ведения вооруженной борьбы и беспорядков. |
UNFPA provided support to approximately 60 countries and worked with other United Nations organizations to build consensus on reproductive health issues in protracted crisis and recovery situations. |
ЮНФПА оказал поддержку примерно 60 странам и взаимодействовал с другими организациями системы Организации Объединенных Наций с целью формирования консенсуса по вопросам репродуктивного здоровья в ходе затянувшихся кризисов и на этапе восстановления. |
Indeed, protracted crises often experience funding shortfalls, thereby negating tenuous advances in the reduction of vulnerabilities of either a social, economic or political nature. |
Действительно, во время затянувшихся кризисов часто ощущается нехватка средств, что сводит на нет те немногие успехи, которые были достигнуты в плане уменьшения уязвимости социального, экономического или политического характера. |