There is a problem that my predecessors have also pointed out and I would like briefly to bring to your attention today: the problem raised for international law and for the international community by the proliferation of international courts. |
Есть проблема, которую отмечали еще мои предшественники, и я еще раз хочу сегодня обратить на нее ваше внимание: это проблема, которая возникает для международного права и для международного сообщества в результате увеличения числа международных судов. |
Such proliferation of monitoring bodies and the related costs might be avoided either by entrusting the monitoring function to the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances or to any of the existing treaty monitoring bodies. |
Подобного увеличения числа органов наблюдения и сопутствующего роста расходов можно было бы избежать, поручив функции наблюдения либо Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям либо одному из существующих органов по наблюдению за выполнением договоров. |
We call upon States to continue to contribute to the maintenance of a balance between the licit supply of and demand for opiate raw materials used for medical and scientific purposes and to cooperate in preventing the proliferation of sources of production of opiate raw materials. |
Мы призываем государства и впредь содействовать поддержанию равновесия между законным предложением опиатного сырья, используемого в медицинских и научных целях, и спросом на это сырье, а также сотрудничать в предотвращении увеличения числа источников производства опиатного сырья. |
(a) Concerning the proliferation of meetings, the Executive Board was able to complete two of its sessions one day earlier than planned and to complete the others one-half day ahead of schedule owing mainly to good organization of work and the timely availability of documents. |
а) что касается увеличения числа заседаний, то Исполнительный совет смог завершить две свои сессии на один день раньше, чем планировалось, а остальные сессии - на полдня раньше графика благодаря, главным образом, хорошей организации работы и своевременному представлению документов. |
To have the best possible chance of meeting these criteria, and given the proliferation of publications released by different agencies, the emphasis should be on a manageable number that - with the right communication support - can bring about the desired policy and development outcomes |
С тем чтобы иметь наилучшие возможности для удовлетворения этих требований и с учетом увеличения числа публикаций, выпускаемых различными учреждениями, следует сконцентрироваться на ограниченном числе публикаций, которые - при надлежащей коммуникационной поддержке - способны привести к желаемым результатам в области политики и развития |
Conference on the Implications of the Proliferation of International Adjudicatory Bodies in Dispute Resolution, Geneva, 1995. |
Участник Конференции о последствиях увеличения числа международных арбитражных органов, занимающихся урегулированием споров, Женева, 1995 год. |
In view of the proliferation of machinery to ensure the application of those norms, an effort should be made to rationalize the system. |
Необходимо рационализировать процесс увеличения числа механизмов, которым поручено наблюдать за осуществлением этих норм. |
It was suggested that a debt limit might be provided in respect of small business entities with a view to avoiding proliferation of small filings. |
Было высказано предположение о том, что может быть предусмотрен предельный минимальный уровень задолженности в отношении мелких коммерческих предприятий с тем, чтобы избежать увеличения числа ходатайств о возбуждении производства по делам, связанным с весьма незначительными суммами. |
The proliferation of conflicts, the fact that local populations have become more vulnerable to human rights violations and the effects of a rising number of humanitarian crises have led to an increase in requests from Member States for the United Nations to carry out programmes in high-risk environments. |
Вследствие увеличения числа конфликтов, учащения случаев нарушения прав человека местного населения и воздействия растущего числа гуманитарных кризисов государства-члены все чаще просят Организацию Объединенных Наций осуществлять программы в условиях повышенного риска. |
In trade, at issue is also the question of how to overcome the adverse affects of the proliferation of bilateral agreements, including marginalizing the disadvantaged countries even more. |
В области торговли одна из проблем заключается также в том, как преодолеть неблагоприятные последствия увеличения числа двусторонних соглашений, в том числе тех, которые ведут к еще большей маргинализации неблагополучных стран. |
Furthermore, it has conducted research and analysis on the effects of preferences and preference erosion due to proliferation of regional trade agreements and on the trade diverting effects of North-South bilateral free trade agreements. |
Кроме того, она проводила исследования и занималась анализом влияния преференций и их размывания в результате увеличения числа региональных торговых соглашений, а также анализом деформирующего влияния на торговлю, оказываемого двусторонними соглашениями о свободной торговле между странами Севера и Юга. |
(a) That the normal practice should be to apply a single salary scale to all duty stations within a single country, and the proliferation of salary scales should be avoided; |
а) считать обычной практикой применение только одной шкалы окладов для всех мест службы внутри одной страны и избегать увеличения числа шкал окладов; |
Nevertheless, the Government of Switzerland believes it is important for the Working Party to take a position on the proper interpretation of these provisions before their entry into force in order to avoid an unnecessary proliferation of markings on vehicles and wagons on roads and railways. |
Тем не менее правительству Швейцарии представляется важным, чтобы до вступления этих положений в силу Рабочая группа высказала свое мнение относительно их толкования, с тем чтобы избежать ненужного увеличения числа маркировочных знаков на транспортных средствах и вагонах во время перевозки по автомобильным |
Together with the increased prevalence of non-international armed conflicts, pitting States against non-State armed groups, or two or more such groups against each other, a common feature of contemporary conflicts is the proliferation and fragmentation of such groups. |
Помимо увеличения числа вооруженных конфликтов немеждународного характера, во время которых государства борются с негосударственными вооруженными группировками или в которых две или более таких группировок воюют друг с другом, общая характерная черта современных конфликтов заключается в увеличении числа и фрагментаций таких группировок. |
Does the Convention need to be amended to include a revised definition of a mercenary to accommodate the proliferation of companies providing military and security services, and how can States that currently use these services be prohibited from doing so? |
Следует ли внести в Конвенцию поправки, чтобы включить пересмотренное определение понятия «наемник» ввиду быстрого увеличения числа компаний, предоставляющих военные услуги и услуги в сфере безопасности, и как запретить государствам, которые прибегают к их помощи, пользоваться этими услугами? |
It is now universally accepted that the NPT and the comprehensive test-ban treaty will represent an effective barrier against the proliferation of nuclear weapons and nuclear-weapon States. |
Общепризнано, что Договор о нераспространении и договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний станут действенным барьером на пути распространения ядерного оружия и увеличения числа государств, обладающих таким оружием. |
In relation to the information at the UN/CEFACT Conference about the work on a commodity code supported by the United Nations Development Programme, he also voiced a concern about the proliferation of UN-supported commodity codes. |
В связи с информацией, представленной на Конференции СЕФАКТ ООН о работе над товарной номенклатурой, которая ведется при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций, он также выразил озабоченность по поводу увеличения числа поддерживаемых ООН товарных номенклатур. |
In addition, any exceptions based on religious belief would have to apply to people of all religious faiths and, given that persons of religious faith account for a significant part of the military forces, concerns about the proliferation of requests for exemptions are not groundless. |
Кроме того, освобождение от службы на основании религиозных убеждений придется распространить на представителей всех религиозных организаций, а учитывая тот факт, что верующие составляют значительную часть вооруженных сил, обеспокоенность по поводу резкого увеличения числа ходатайств об освобождении от военной службы не является беспочвенной. |