However, some concerns have been raised about the proliferation of thematic groups in some countries, which increases the time spent on coordination rather than on programme activities. |
В то же время высказывались определенные опасения в отношении увеличения числа тематических групп в некоторых странах, что увеличивает время, которое расходуется на координацию в ущерб деятельности по программам22. |
The programmes have centred on the key concept of achieving and maintaining flexibility and efficiency in the field, avoiding project proliferation, maintaining consistency and coherence, and maximizing integration across mandates. |
В основе программ лежала ключевая концепция достижения и поддержания гибкости и эффективности на местах, предотвращения чрезмерного увеличения числа проектов, поддержания согласованности и последовательности и максимально возможной интеграции мандатов. |
The proliferation of small arms cannot be combated by a proliferation of small agencies. |
Против распространения стрелкового оружия нельзя бороться путем увеличения числа мелких учреждений. |
At the same time, proliferation of rules and regulations in the area of transit transport in the same region should be avoided, since such proliferation leads to uncertainty and unnecessary multiplicity of forms and procedures, which result in undermining the desired objectives. |
ЗЗ. В то же время следует избегать увеличения числа правил и положений в области транзитных перевозок в том или ином регионе, поскольку такое увеличение ведет к неопределенности и к ненужному тиражированию форм и процедур, что в конечном итоге противоречит желаемым целям. |
It was, however, concerned by the increase in the number of meetings and by the proliferation of conferences. |
Он, однако, выражает озабоченность по поводу увеличения числа совещаний и конференций. |
What are the disadvantages of the proliferation of mediators (competition, forum-shopping, incoherent messaging, etc.), and how can they be mitigated? |
Каковы негативные аспекты увеличения числа посредников (конкуренция, «поиск подходящего форума», непоследовательность взглядов и т.д.) и каким образом можно их устранить? |
In that regard, the Government notes that the issue of corporate responsibility is increasingly important, especially given the proliferation of bilateral investment treaties protecting investor rights, and called for active measures to be taken to guarantee the compliance of all businesses with their human rights obligations. |
В этом отношении правительство отмечает, что вопрос о корпоративной ответственности становится все более важным, в особенности с учетом увеличения числа двусторонних инвестиционных договоров, защищающих права инвесторов, и оно призвало принять активные меры для обеспечения соблюдения всеми коммерческими структурами своих обязательств, касающихся прав человека. |
Encourage data providers to submit to existing databases to avoid proliferation of databases and to avoid loss of data after the end of a campaign or project. |
Поставщиков данных следует призвать направлять информацию в уже существующие базы данных, с тем чтобы избежать увеличения числа баз данных и утраты данных по окончании кампании или завершении проекта. |
Rather than blaming the Organization's chronic inability to live within a budget owing to a proliferation of mandates, the Secretary-General should identify steps to rationalize those mandates. |
Вместо того, чтобы ссылаться на хроническую неспособность Организации укладываться в отведенный ей бюджет из-за увеличения числа ее мандатов, Генеральному секретарю следует наметить пути для рационализации этих мандатов. |
With increasing demands on the Fund as a result of the proliferation of crises and with a certain delay in replenishing it, we feel that there is a need to review its size. |
С ростом предъявляемых к Фонду требований в силу увеличения числа кризисных ситуаций и с отставанием в восполнении Фонда, мы считаем необходимым вернуться к рассмотрению вопроса о размерах Фонда. |
In the view of the Secretary-General, the Organization's work in the economic and social fields appears to be less focused than its work in the political sector, due to the proliferation of intergovernmental bodies in those sectors and their lack of coordination. |
По мнению Генерального секретаря, работа Организации в экономической и социальной областях, очевидно, менее сконцентрирована, чем работа в политическом секторе, в силу увеличения числа межправительственных органов в этих секторах и недостатка координации. |
(e) There should be an analysis of the implications of the proliferation of initiatives for the development of criteria and indicators for sustainable forest management of all types of forests. |
ё) следует проанализировать последствия увеличения числа инициатив, касающихся выработки критериев и показателей устойчивого лесопользования в отношении всех видов лесов. |
That would avoid a proliferation of agenda items, although when it took up its programme of work for the fifty-third session, the Committee might decide to deal with that sub-item separately from the other human rights sub-items. |
Это позволит избежать увеличения числа пунктов повестки дня, хотя Комитет при рассмотрении им своей программы работы на пятьдесят третью сессию может принять решение о рассмотрении этого подпункта отдельно от других подпунктов, касающихся прав человека. |
The measures recommended for Argentina were unprecedented. It was therefore not surprising that Member States would wish to be satisfied that they were indeed exceptional measures that were unlikely to lead to a proliferation of similar appeals. |
Меры, рекомендованные в отношении Аргентины, беспрецедентны и поэтому нет ничего удивительного в том, что государства-члены хотели бы, чтобы они носили исключительный характер и не повлекли за собой увеличения числа подобных просьб. |
His delegation shared the concerns of ACABQ regarding the proliferation of liaison offices and agreed that, while the level of resources devoted to such offices was considerable, it was not clear in some cases what was actually being accomplished. |
Его делегация разделяет обеспокоенность ККАБВ в отношении увеличения числа отделений связи и согласна с тем, что, хотя объем ресурсов, выделяемых на такие отделения, является значительным, в некоторых случаях неясно, что фактически делается. |
Africa was increasingly marginalized within the global economy because of the proliferation of conflicts, the spread and aggravation of poverty, and the HIV/AIDS, malaria and tuberculosis pandemics. |
Африка все в большей степени отставала в рамках системы мировой экономики из-за увеличения числа конфликтов, распространения и усугубления нищеты и эпидемий ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза. |
With the proliferation of Koranic schools and hence the growing need to feed the students involved, families were asked to bring a dish of food to the mosque to give to the talibés. |
Вследствие роста потребностей в обеспечении питания таких учеников ввиду увеличения числа школ по изучению корана различным семьям было предложено доставлять в мечеть продукты для талибе. |
A major reason for the proliferation of voluntary funds is the increasing participation of indigenous representatives in relevant and expanding United Nations system forums and the inability of the mandates of existing funds to adequately meet this growing need of indigenous peoples. |
Основной причиной для увеличения числа фондов добровольных взносов является расширение участия представителей коренных народов в соответствующих и расширяющихся форумах системы Организации Объединенных Наций, а также то, что мандаты существующих фондов не могут надлежащим образом удовлетворять эту усиливающуюся потребность коренных народов. |
Proponents of a legally binding framework, on the other hand, while acknowledging the need to avoid the proliferation of international agreements, argued that a legally binding framework would be transparent and non-discriminatory and could encompass related trade issues. |
С другой стороны, сторонники юридически обязательной рамочной основы, признавая, что необходимо избежать чрезмерного увеличения числа международных соглашений, считали, что юридически обязательная рамочная основа будет носить транспарентный и недискриминационный характер и могла бы охватить соответствующие вопросы торговли. |
Mr. AMOR said that the proposal to merge the inter-committee meeting and the meeting of chairpersons had given rise to a lively debate, but that it had eventually been adopted, because among other advantages, it would help prevent a proliferation of meetings. |
Г-н АМОР добавляет, что предложение объединить межкомитетское совещание и совещание председателей вызвало бурную дискуссию, но оно в конечном итоге было принято, так как оно позволяет, наряду с другими преимуществами, избегать увеличения числа совещаний. |
Other concerns relating to proliferation of initiatives, credibility of schemes, compatibility with World Trade Organization and international trade rules, transparency, non-discrimination, costs and affordability, impact on markets and needs for capacity-building have still to be adequately addressed. |
В этой области существуют и другие проблемы, касающиеся увеличения числа инициатив, надежности систем, сопоставимости с правилами Всемирной торговой организации и правилами международной торговли, транспарентности, недискриминации, объема расходов и доступности, воздействия на конъюнктуру рынков и необходимости создания соответствующего потенциала. |
To avoid a proliferation of authorities, the constituent body left it to the legislature to entrust to the German-speaking Community certain duties which, in fact, are usually the responsibility of other administrative authorities. |
Во избежание увеличения числа инстанций Конституция оставила за законодательным органом право поручать немецкоговорящему сообществу некоторые задачи, которые обычно входят в компетенцию других административных органов. |
To that end, it was necessary to resist the proliferation of subcommittees and other standing working groups and to preserve the transparency of the system by making the Boards themselves responsible for considering all issues, if need be by increasing the number of Board meetings. |
Для этого необходимо не допускать роста числа подкомитетов и других постоянных рабочих групп и сохранять транспарентный характер системы, поручая самим исполнительным советам рассматривать все вопросы, при необходимости за счет увеличения числа их заседаний. |
The reason for the proliferation of draft resolutions this year, as I understand it, is the fact that the sponsors of the various draft resolutions wished to put forward "single-issue" resolutions. |
Причиной увеличения числа проектов резолюций в нынешнем году является, как я понимаю, тот факт, что авторы этих различных проектов резолюций пожелали выдвинуть резолюции по отдельным вопросам. |
It was also observed that, in view of the proliferation of reservations incompatible with the object and purpose of the treaty, conclusions 4 and 6 struck a satisfactory balance between the competences conferred upon the monitoring bodies, the contracting parties and the dispute settlement bodies. |
Было отмечено также, что ввиду увеличения числа оговорок, не совместимых с объектом и целью договора, выводы 4 и 6 устанавливают приемлемый баланс между полномочиями, возлагаемыми на органы по наблюдению, договаривающимися сторонами и органами по урегулированию споров. |