Английский - русский
Перевод слова Prohibiting
Вариант перевода Запрещающей

Примеры в контексте "Prohibiting - Запрещающей"

Примеры: Prohibiting - Запрещающей
Signs prohibiting the entry to a port are slightly different (use of arrows); Имеется небольшое отличие в сигнализации, запрещающей вход в порт (стрелка);
Norway has ratified various international humanitarian law instruments and has initiated and participated actively in the process leading to the recent adoption of a convention prohibiting cluster munitions. Норвегия ратифицировала различные документы в области международного гуманитарного права, а также стала инициатором и активным участником процесса, недавно приведшего к принятию конвенции, запрещающей кассетные боеприпасы.
The Committee considered the proposal by the TIRExB for a new Explanatory Note to the Convention prohibiting passenger cars from travelling on their own under cover of a TIR Carnet. Комитет рассмотрел предложение ИСМДП по новой пояснительной записке к Конвенции, запрещающей следование пассажирских автомобилей собственным ходом с применением книжки МДП.
The following cases shall constitute exceptions to the clause prohibiting the employment of women at night: Следующие случаи являются исключениями из статьи, запрещающей работу женщин в ночное время:
We support the immediate launch of negotiations for the swift adoption of an international convention which totally eliminates nuclear weapons, by prohibiting their development, production, acquisition, testing, stockpiling, transfer and use or threat of use and stipulating that they must be destroyed. Мы выступаем в поддержку безотлагательного начала переговоров с целью скорейшего заключения международной конвенции о полной ликвидации ядерного оружия, запрещающей разработку, производство, приобретение, проведение испытаний, накопление запасов, передачу, применение или угрозу применения, а также предусматривающей уничтожение такого оружия.
94.60. Adopt a national legislation in order to implement the recommendation of the CERD regarding the absence of penal norm explicitly prohibiting racial discrimination (France); 94.61. 94.60 принять национальное законодательство с целью осуществления рекомендаций КЛРД, касающихся отсутствия уголовной нормы, ясно запрещающей расовую дискриминацию (Франция);
The Court also found a breach of article 3 of the European Convention prohibiting cruel, inhuman and degrading treatment in relation to his treatment in detention for 554 days. Кроме того, Суд счел, что содержание заявителя под стражей в течение 554 дней явилось нарушением статьи 3 Европейской конвенции, запрещающей жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение.
The Committee welcomes the decision of 26 September 2000 by Morocco's Supreme Court concerning the primacy of article 11 of the Covenant, prohibiting imprisonment for inability to fulfil a contractual obligation, over domestic law and practice. Комитет приветствует решение Верховного суда Марокко от 26 сентября 2000 года относительно преимущественной силы статьи 11 Пакта, запрещающей использование на уровне национального законодательства и на практике санкции в форме лишения свободы за несоблюдение договорного обязательства.
Ms. Saiga said that Togo's responses to the Committee's list of issues and questions did not address question 17 on the policy prohibiting pregnant women and girls from attending school. Г-жа Сайга говорит, что в ответах Того на перечень тем и вопросов Комитета отсутствует ответ на вопрос 17 о политике, запрещающей беременным женщинам и девушкам посещать школу.
The Conference on Disarmament has advanced towards the comprehensive test-ban treaty through sustained but slow efforts, and it has failed to begin negotiations on a convention prohibiting the production of fissionable material for nuclear weapons or other explosive devices. Конференция по разоружению, благодаря упорным, но медленным усилиям, продвинулась вперед в разработке договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, но ей не удалось начать переговоры по конвенции, запрещающей производство расщепляющегося материала для ядерного оружия или других взрывных устройств.
A resolution of the Security Council could be crafted so as to set in place a new and universal legal rule prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons or other nuclear explosive devices against non-nuclear-weapon States. Можно было бы подготовить резолюцию Совета Безопасности, которая предусматривала бы установление новой универсальной правовой нормы, запрещающей применение или угрозу применения ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств против государств, не обладающих ядерным оружием.
Towards this end, the Philippines once more joins the call for the parties to the NPT to draw up an international convention prohibiting the use and threat of use of nuclear weapons. Поэтому Филиппины вновь поддерживают обращенный к странам-участникам ДНЯО призыв о разработке международной конвенции, запрещающей применение и угрозу применения ядерного оружия.
SFOR troops continued to monitor compliance with the provisions of Security Council resolution 1160 (1998), prohibiting the transport of weapons into the Federal Republic of Yugoslavia with an intensified presence on the ground, in order to enforce the embargo. Подразделения СПС продолжали следить за соблюдением положений резолюции 1160 (1998) Совета Безопасности, запрещающей поставку оружия в Союзную Республику Югославию, и активизировали свое присутствие на местах в целях обеспечения соблюдения эмбарго.
On the other hand, it was not at all clear that there was a need to treat in that way composite acts which were composite only accidentally but related, for instance, to a rule prohibiting conduct causing serious harm by air pollution. С другой стороны, совсем не очевидно, что есть необходимость рассматривать таким образом составные деяния, которые являются составными лишь случайно, но связаны, например, с нормой, запрещающей поведение, причиняющее серьезный вред в результате загрязнения воздуха.
In a letter to President Milosevic on 6 December 1996 the Special Rapporteur wrote that such statements should not be tolerated, and she urged the Government to ensure that article 50 of the Federal Constitution, prohibiting incitement to hostility or violence, be strictly enforced. В письме на имя президента Милошевича от 6 декабря 1996 года Специальный докладчик отметила, что с такими заявлениями нельзя мириться, и настоятельно призвала правительство обеспечить неукоснительное соблюдение статьи 50 Союзной конституции, запрещающей подстрекательство к насилию и разжиганию розни.
The Oslo Conference to bring about a complete ban on anti-personnel landmines concluded on 18 September with the adoption of a convention prohibiting the production, use, stockpiling and transfer of those weapons. Конференция в Осло, собравшаяся для обеспечения полного запрета на противопехотные наземные мины, завершилась 18 сентября принятием Конвенции, запрещающей производство, применение, накопление запасов и передачу этого вида оружия.
In December 1999, the Government, pursuant to the objective formulated in its policy on human rights and the application of international humanitarian law, prohibiting the recruitment of minors into the armed forces, ordered the dismissal of all volunteers under 18 years of age. В декабре 1999 года правительство, руководствуясь целью, сформулированной в ее политике по правам человека и применению норм международного гуманитарного права, запрещающей призыв несовершеннолетних лиц в состав вооруженных сил, отдало приказ об увольнении всех добровольцев, не достигших 18-летнего возраста.
It is in this context that my delegation has been bringing before this Committee, since 1982, this resolution calling for a convention to be negotiated for prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons under any circumstances. Именно в этом контексте моя делегация с 1982 года выносит на рассмотрение этого Комитета резолюцию, призывающую к проведению переговоров о конвенции, запрещающей применение ядерного оружия или угрозу его применения при любых обстоятельствах.
Commencement of multilateral negotiations leading to an early conclusion of a nuclear weapons convention prohibiting the development, production, testing, deployment, stockpiling, transfer, threat or use of nuclear weapons and providing for their elimination. Начало многосторонних переговоров, ведущих к скорейшему заключению конвенции по ядерному оружию, запрещающей разработку, производство, испытание, развертывание, накопление запасов, передачу, применение и угрозу применения ядерного оружия и предусматривающей его уничтожение.
My delegation is bringing before the Committee yet again, as it has done since 1982, the draft resolution calling for a convention to be negotiated for prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons under any circumstances. Делегация моей страны вновь представляет Комитету, как она делала это начиная с 1982 года, проект резолюции, в котором содержится призыв к обсуждению вопроса о конвенции, запрещающей применение или угрозу применения ядерного оружия при любых обстоятельствах.
Others considered that it was not appropriate to address this topic in this context, especially if the Commission's intention was to help strengthen the rule prohibiting the expulsion of nationals. Согласно еще одной точке зрения, этот вопрос не следует затрагивать в этом контексте, особенно если намерение Комиссии заключается в том, чтобы способствовать укреплению нормы, запрещающей высылку граждан.
It would be neither sound practice nor sufficient to rely upon general provisions of international law on human rights or the environment for the purpose of conjuring up a rule prohibiting the threat or use of nuclear weapons by way of legitimate self-defence. Не соответствовало бы ни целесообразной практике и не было бы достаточным полагаться на общие положения международного права о правах человека или о защите окружающей среды в целях разработки нормы, запрещающей угрозу применением ядерного оружия или его применение в порядке законной самообороны.
While it was theoretically possible under treaty law to denounce the Convention, such a step would constitute an infringement of the Polish constitutional norm prohibiting the use of torture and inhuman and degrading treatment. Хотя, согласно договорному праву, теоретически имеется возможность денонсировать Конвенцию, такой шаг представлял бы собой нарушение польской конституционной нормы, запрещающей бесчеловечное и унижающее достоинство обращение.
At the Conference, his delegation had stated its concerns with respect to the mandatory "surrender" of persons to the Court, which might be incompatible with certain provisions of the Brazilian Federal Constitution prohibiting the extradition of nationals. В Риме Бразилия была озабочена обязательным характером "передачи" лиц Суду - обязательством, которое может оказаться несовместимым с некоторыми положениями конституции Бразилии, запрещающей экстрадицию ее граждан.
The practice of States in these latter cases does not point to the emergence in international law of a new rule prohibiting the making of a declaration of independence in such cases. Практика государств в случаях подобного рода не указывает на формирование в международном праве новой нормы, запрещающей выступать с декларацией независимости в таких случаях.