Английский - русский
Перевод слова Prohibiting
Вариант перевода Запретить

Примеры в контексте "Prohibiting - Запретить"

Примеры: Prohibiting - Запретить
Furthermore, the existence of any infrastructure should not prevent the further development of the transport corridors and network in the region and cannot be used as a basis for prohibiting the sovereign States to participate in new projects or initiatives. Кроме того, наличие любой существующей инфраструктуры не должно препятствовать дальнейшему развитию транспортных коридоров и транспортной сети в регионе и не может использоваться в качестве основания для того, чтобы запретить суверенным государствам принимать участие в новых проектах или инициативах.
It has drawn up a list of chemicals the use of which is banned or restricted in Mexico. It likewise observes the effects of pesticides and fertilizers on human health, with a view to prohibiting their use, if need be, or recommending suitable protective measures. Комиссия разработала перечень химических продуктов, использование которых в Мексике запрещено или ограничено; она также занимается изучением влияния пестицидов и удобрений на здоровье населения и может в случае необходимости запретить их использование или рекомендовать надлежащие меры защиты.
The Act also establishes a system in which abusers of older persons are investigated and registered with a view to prohibiting them from operating or being employed in a residential facility or community-based care for older persons. В этом законе также предусмотрена система, в рамках которой виновные в злоупотреблениях в отношении пожилых людей становятся объектом расследования и их регистрируют, с тем чтобы запретить им соответствующую деятельность или быть нанятыми в доме для престарелых или общинных стационарах для пожилых людей.
The Royal Thai Government issued, in November 2009, a clear directive to the Governors of the southern border provinces prohibiting the recruitment of children under the age of 18, and stated that no children were associated with the village defence volunteers. Правительство в свою очередь издало в ноябре 2009 года четкую директиву, потребовав от губернаторов южных приграничных провинций запретить вербовку детей, не достигших 18 лет, и заявило, что дети не включаются в состав сельских добровольческих отрядов.
The Committee recommends that the State party consider, as a matter of priority, amending the Constitution and explicitly prohibiting by law corporal punishment in all settings, including the family, schools, the penal system and all alternative care settings. Комитет рекомендует государству-участнику в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о внесении поправки в Конституцию и безоговорочно запретить в законодательном порядке телесные наказания повсеместно, в том числе в семье, школах и во всех учреждениях альтернативного ухода за детьми.
(c) Companies adopt self-regulatory codes, in compliance with human rights standards, establishing a global responsible marketing and advertising policy and prohibiting harmful and unethical advertising, in particular to children; с) компаниям принять кодексы саморегулирования в соответствии со стандартами в области прав человека, разработать глобальную надежную стратегию маркетинга и рекламной деятельности и запретить вредную и неэтичную рекламную деятельность, в частности рекламу, ориентированную на детей;
Indecent Representation of Women (Prohibition) Act, 1986 - was enacted with the specific objective of prohibiting the indecent representation of women through advertisement, publication, writing, and painting or in any other manner. Закон о запрете непристойного изображения женщин 1986 года был принят с конкретной целью запретить непристойное изображение женщин в рекламе, публикациях, в письменной форме, в живописи или любой другой форме.
She strongly supports the adoption of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child aimed at prohibiting the recruitment of children under 18 years of age into the armed forces and armed groups and their participation in armed conflict. Она решительно поддерживает принятие факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, призванного запретить призыв в вооруженные силы и вооруженные группы детей в возрасте младше 18 лет и их участие в вооруженных конфликтах.
Nothing in this article shall prevent a Party from prohibiting all imports or exports of mercury [or mercury compounds] to or from its territory.] Ничто в настоящей статье не препятствует Стороне запретить весь импорт или экспорт ртути [или ртутных соединений] на ее территорию или с нее.]
In 2004, concerned that corporal punishment was widely practised and socially accepted, CRC recommended expressly prohibiting corporal punishment by law in the family, schools and other institutions and carrying out public education campaigns on this issue. В 2004 году КПР, обеспокоенный тем, что телесные наказания широко практикуются и принимаются обществом, рекомендовал прямо запретить телесные наказания в законодательном порядке в семье, школах и других учреждениях и проводить по этому вопросу общественно-просветительские кампании.
(a) During the second half of 2006, four amendments to bills were proposed in the House of Representatives with a view to prohibiting the use of funds for full enforcement of the embargo, or of some of its regulations; а) во втором полугодии 2006 года в палате представителей было выдвинуто четыре инициативы о внесении изменений в законопроекты, призванных запретить использование средств для осуществления закона о блокаде в целом или отдельных его положений в частности;
Prohibiting formal discrimination, against women or ethnic groups or against disadvantaged and marginalized groups, is rarely sufficient. Редко оказывается достаточно запретить официальную дискриминацию, будь то в отношении женщин, этнических групп или находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения.
Prohibiting intercountry adoption by single individuals; запретить усыновление за границу одинокими лицами;
Former combatants cite a continued policy within FDLR-FOCA of discouraging or prohibiting the MONUC process. Бывшие комбатанты говорят, что ДСОР-СБС неизменно пытаются отговорить людей от участия в процессе, проводимом МООНДРК, или запретить им это.
The MWCA initiated and completed a study, where it recommended prohibiting projection of women's negative image in electronic media like radio and television. Министерство по делам женщин и детей завершило исследование, в котором рекомендовало запретить негативное представление образа женщин в таких электронных средствах массовой информации, как радио и телевидение.
All legislation and measures adopted by the State are aimed at preventing, prohibiting and punishing all forms of discrimination on racial or any other grounds. Законодательство в целом и меры, принимаемые государством, направлены на то, чтобы предупредить и запретить всякого рода дискриминацию по расовым или любым другим признакам и карать за совершение подобных актов.
At the national level, the proposed Volcker Rule, prohibiting proprietary trading by deposit-taking banks, had raised the issue of the discriminatory treatment of certain asset classes. На национальном уровне в связи с предложением запретить торговлю от своего имени принимающим вклады банкам ("правило Волкера") возникает проблема дискриминирования отдельных классов активов.
The HR Committee was seriously concerned about reports revealing the use of children to man military checkpoints and protect protesters during the 2011 unrest, and recommended prohibiting the use of child soldiers. КПЧ выразил серьезную обеспокоенность в связи с сообщениями об использовании детей, т.е. лиц моложе 18 лет, на военных КПП и для защиты участников протестов во время волнений 2011 года и рекомендовал запретить использование детей-солдат.
But, in the long term, if we are serious about prohibiting such tests, we need an international agreement - on both insurance and employment - to ensure a level playing field for all countries. Однако в долговременной перспективе, если мы серьезно настроены на то, чтобы запретить такие тесты, нам нужно международное соглашение - как по страхованию, так и по приему на работу - чтобы обеспечить одни правила игры для всех стран.
In addition, they must be necessary and proportionate to the objective they propound to achieve, i.e. prohibiting hate speech; Кроме того, они должны быть обусловлены необходимостью и соразмерны цели, которую предполагается достичь с их помощью, например запретить ненавистнические высказывания;
While not prohibiting travel during the relevant period, the advisory is meant to make travellers aware of the possibility of disruption in a range of essential services and encourages them to take personal responsibility for being prepared for such disruptions. Цель этих инструкций заключается не в том, чтобы запретить поездки в течение указанного периода, а в том, чтобы информировать лиц, готовящихся к таким поездкам, о возможных сбоях в предоставлении ряда важнейших услуг и рекомендовать им лично подготовиться к таким возможным нарушениям.
On the one hand, States could specify the transfer-of-title transactions that will be permitted, prohibiting all others, and subject these permitted devices to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement regime applicable to security rights. С одной стороны, государства могут четко определить, какие именно сделки, предполагающие передачу правового титула, допускаются, и запретить все прочие сделки, распространив на эти разрешенные инструменты режим создания, силы в отношении третьих сторон, приоритетности и принудительной реализации, применимый к обеспечительным правам.
Given that, according to paragraph 327 of the periodic report, the Government disapproved of some of the methods used by certain traditional rulers to dispense justice, did it envisage prohibiting those methods? В своем докладе (пункт 327) государство-участник подчеркивает, что правительство не одобряет некоторые формы отправления правосудия племенными вождями, но предполагает ли оно их запретить?
The Government is considering a Human Reproductive Cloning Bill with the purpose of prohibiting the reproductive cloning of human beings, in particular addressing human reproductive cloning by somatic cell nuclear transfer and other methods that are to be determined. Правительство рассматривает законопроект о клонировании человека в целях воспроизводства, с тем чтобы запретить такое клонирование, в частности клонирование людей в целях воспроизводства путем пересадки ядер соматических клеток и с помощью других методов, которые должны быть определены.
ACAT-FIACAT recommended introducing alternatives to immigration detention and restricting the use of immigration detention to cases of people who represent a danger for national security or public order, and prohibiting in all circumstances the immigration detention of minors and victims of human trafficking. АКАТ-ФИАКАТ рекомендовала принять меры, альтернативные содержанию иммигрантов под стражей, а также помещать в центр для содержания иммигрантов только тех лиц, которые представляют угрозу для национальной безопасности или общественного порядка, и запретить при любых обстоятельствах помещать в центр для содержания иммигрантов несовершеннолетних и жертв торговли людьми.