This is of concern to the independent expert, particularly in the light of the profound public health challenges, such as lack of potable water, the prevalence of HIV/AIDS, the continued scourge of malaria and more recently report of cholera outbreaks in the South-East. |
Это беспокоит независимого эксперта, особенно с учетом наличия серьезных проблем в области здравоохранения, таких, как нехватка питьевой воды, распространение ВИЧ/СПИДа, ставшая бичом малярия и имеющие место, согласно недавним сообщениям, вспышки холеры на юго-востоке страны. |
Recognizing that young people are an asset for sustainable economic growth and social development and expressing deep concern about the magnitude of youth unemployment and underemployment throughout the world and its profound implications for the future of our societies, |
признавая, что молодые люди вносят ценный вклад в достижение устойчивого экономического роста и социальное развитие, и выражая глубокую озабоченность в отношении масштабов безработицы и неполной занятости молодежи во всем мире и их серьезных последствий для будущего наших обществ, |
It is disturbed that women continue to suffer profound and pervasive human rights violations, including gender-based violence in the public and private spheres, including in that most private of private spheres, the family. |
Он обеспокоен тем, что женщины продолжают страдать от серьезных и разнообразных нарушений прав человека, включая насилие по признаку пола в общественной и частной жизни, в том числе в такой предельно частной сфере, как семья. |
The Board noted a risk of profound and lasting discrepancies between the Staff Regulations for the Registry and the United Nations Staff Regulations and Rules that inspired them and to which they refer. |
Комиссия ревизоров отметила риск серьезных и постоянных несоответствий между положениями о персонале Секретариата и положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций, которые способствовали их разработке и на которые в них делается ссылка. |
It has done this in spite of profound difficulties in communicating, in spite of prejudices and the clash of special interests, and, above all, in spite of the invisible nets in which language itself traps us: |
Ей удалось достичь этого, несмотря на наличие серьезных трудностей в сфере общения, несмотря на предрассудки и столкновение особых интересов и, в первую очередь, несмотря на невидимые глазу западни, в которые нас заманивает сам язык: |
We believe that the perfectly designed interior requires both a professional approach and a profound knowledge of the contemporary interior standards. |
Мы убеждены, что стратегия достижения совершенного интериора связана с сочетанием профессионального подхода и серьезных знаний в области современных интериорных стандартов. |
Yet, these favourable prospects must be weighed against the profound dangers and sense of anxiety that currently grip our world. |
Однако эти благоприятные перспективы необходимо рассматривать на фоне серьезных угроз и обеспокоенности, царящих сегодня в мире. |
He is presiding in this, the last year of the present century, following the profound commitments manifested at the Millennium Summit. |
Он руководит работой этой сессии Генеральной Ассамблеи, которая является последней в этом столетии и которая проводится после принятия серьезных обязательств на Саммите тысячелетия. |
That is not doomsaying on my part; it is a recognition that the advances made cannot conceal the profound shortcomings that still exist or hold back the achievement of results. |
Это не предсказания конца света; это - признание того факта, что достигнутые успехи не могут скрыть серьезных проблем, которые все еще существуют, равно как и сдерживают движение вперед. |
A conformism without aggression, something eternally new, something eternally polished, the apparent absence of profound troubles, of particular threats, everything's smooth and affected, a likeable and civilized people whose catchphrase is: |
Конформизм без аггрессивности, что-то вечно новое, вечно сверкающее, очевидное отсутствие серьезных проблем, явных угроз, здесь все сглаживает и подготавливает людей милых и хорошо образованных, девиз которых кажется следующим: |
Algeria expresses its profound concern about the grave consequences of this unjust and illegal embargo. |
Алжир выражает свою глубокую озабоченность по поводу серьезных последствий блокады, являющейся не только несправедливой, но и незаконной. |
In recent years some of the countries of the ESCAP region have been hit by severe economic crises, with profound social and economic consequences. |
В последние годы некоторые страны региона ЭСКАТО пострадали от серьезных экономических кризисов, сопровождавшихся тяжелыми социальными и экономическими последствиями. |
We live in times of profound and unsettling change and daunting global challenges. |
Мы живем во времена глубоких и тревожных преобразований и серьезных глобальных проблем. |
Algeria states its profound concern as to the grave consequences of the blockade, which are as unjust as they are illegal. |
Алжир выражает глубокую озабоченность по поводу серьезных последствий этой блокады, которая столь же противозаконна, сколь и несправедлива. |
The world today is in a state of great transformation, and the international security situation itself is undergoing profound and complicated changes. |
Современный мир находится на этапе серьезных трансформаций, и само положение в области международной безопасности претерпевает глубокие и сложные изменения. |
Eritrea has chosen not to dwell on these events because they will only eclipse and divert attention from the profound and critical issues at stake. |
Эритрея решила подробно не освещать эти события, поскольку они лишь ослабят и отвлекут внимание от важнейших и серьезных вопросов, стоящих на повестке дня. |
We reaffirm that climate change is one of the greatest challenges of our time, and we express profound alarm that emissions of greenhouse gases continue to rise globally. |
Мы вновь подтверждаем, что изменение климата - это одна из самых серьезных проблем современности, и выражаем глубокую тревогу по поводу того, что объем выбросов парниковых газов продолжает расти во всем мире. |
Algeria also expresses its profound concern about the grave consequences of the embargo for the Cuban people, especially as regards nutrition and health or other social services. |
Алжир также выражает глубокую озабоченность по поводу серьезных последствий блокады для кубинского народа, в частности в вопросах обеспечения продовольствием, здравоохранения и других социальных услуг. |
The Committee takes note of the psychiatric reports submitted by the complainant stating that he is suffering from profound depression and a severe post-traumatic disorder. |
Комитет принимает к сведению представленные заявителем заключения психиатра, где говорится о его глубокой депрессии и серьезных посттравматических расстройствах. |
One can only hope that now Netanyahu will be Churchillian in a more profound sense, by using his empowered position to make the bold decisions needed to lead his country out of its current predicament and paralysis. |
Можно лишь надеяться, что Нетаньяху станет Черчиллем в более глубоком смысле - использует свои укрепившиеся позиции для принятия серьезных решений, необходимых для вывода его страны из нынешней трудной ситуации и политического паралича. |
Undoubtedly, the situation in the Middle East is of profound concern to the international community, and once again it puts to the test our capacity to collectively find solutions to the grave problems of our time. |
К сожалению, положение на Ближнем Востоке является источником серьезного беспокойства для международного сообщества и вновь подвергает испытанию наш потенциал коллективно находить решение серьезных проблем нашего времени. |
There is, however, a risk that mistrust, and the profound hatred that is of such concern to the Special Rapporteur may be too strong to allow a smooth reintegration. |
Однако существует и опасность того, что недоверие и глубокая ненависть, которые вызывают у Специального докладчика глубокое беспокойство, окажутся слишком сильными и не позволят осуществить реинтеграцию без серьезных срывов. |
WIPO believes that the application of the single post adjustment index to persons working at WIPO would raise very serious legal questions that throw profound doubt on the legality of such a measure. |
З. ВОИС считает, что применение единого индекса корректива по месту службы в отношении сотрудников ВОИС приведет к возникновению весьма серьезных юридических вопросов, ставящих под сомнение правомерность такой меры. |
The basic values, norms and principles of international relations are undergoing a profound transition. This is characterized by great opportunities as well as by great challenges. |
Основополагающие ценности, нормы и принципы международных отношений претерпевают глубинные изменения, что не только открывает новые возможности, но приводит к возникновению серьезных проблем. |
The Committee noted with profound concern information about the deterioration of the situation in Darfur and its far-reaching consequences for regional security, including: |
Комитет с глубокой обеспокоенностью принял к сведению сообщения об ухудшении положения в Дарфуре и серьезных последствиях, которые это имеет для безопасности в регионе, включая следующие: |