Such an action might clarify State responsibility and spur action to address the profound effects of climate change. |
Такая мера могла бы привести к уточнению ответственности государств и мобилизации действий по решению проблемы серьезных последствий изменения климата. |
I wasn't warned of the potentially profound side effects. |
Меня не предупреждали о серьезных побочных эффектах. |
Globalization and poverty must be tackled with the priority that their profound consequences for human development require. |
Необходимо уделить приоритетное внимание проблемам глобализации и нищеты с учетом их серьезных последствий для развития человека. |
We meet at a time when a number of profound questions loom large over humankind. |
Нынешняя сессия проходит на фоне ряда стоящих перед человечеством серьезных проблем. |
The Chernobyl tragedy is a solemn reminder of the profound and long-term detrimental consequences resulting from a serious nuclear power plant accident. |
Чернобыльская трагедия служит горьким напоминанием о серьезных и долгосрочных негативных последствиях, которыми чревата авария на АЭС. |
Civil society organizations have also expressed concern about the profound impact of privatization in education globally as a key emerging issue regarding the realization of the right to education. |
Организации гражданского общества также выражают обеспокоенность относительно серьезных последствий приватизации в сфере образования во всем мире, которая привела к появлению ключевой проблемы, связанной с осуществлением права на образование. |
Small-scale enterprises have become a subject of renewed interest in recent years due to the profound economic upheavals and transformations that many developing countries are experiencing. |
Ввиду серьезных экономических потрясений и процессов трансформации, которые переживают в настоящее время многие развивающиеся страны, интерес к мелким предприятиям в последние годы вновь возрос. |
Let the interest of consensus guide us in our quest to respond to our most profound security challenges: proliferation and the actual use of weapons of mass destruction. |
Давайте же руководствоваться общими интересами в своих поисках решений наших самых серьезных проблем в области безопасности - распространения и фактического применения оружия массового уничтожения. |
That document did not contain any reference to disarmament because of the profound differences between the nuclear Powers and the hard core of non-aligned countries. |
В этом документе совсем не было упомянуто о разоружении в силу серьезных различий между ядерными державами и большим числом неприсоединившихся стран. |
We should start to consider how to elaborate some criteria and rules aimed at the prevention of humanitarian catastrophes or alleviation of profound human suffering. |
Мы должны приступить к рассмотрению вопроса о том, как усовершенствовать некоторые критерии и нормы, нацеленные на предотвращение гуманитарных катастроф или облегчение серьезных людских страданий. |
We are deeply concerned by the fact that the unity and territorial integrity of Libya could be put at risk by the profound dangers resulting from the intervention. |
Нас очень беспокоит тот факт, что единство и территориальная целостность Ливии могут оказаться в опасности в результате серьезных угроз, связанных с этой интервенцией. |
Member States should consider the profound implications of their votes, as they would determine the future of the Council's legitimacy and reputation. |
Государствам-членам следует подумать о серьезных последствиях принимаемого ими решения, поскольку они могут подорвать законность всей будущей работы Совета и его репутацию. |
All of these programmes directly or indirectly address one of the most profound aspects of inequality, namely, the discrimination faced by those living in slums or informal settlements in all of the aforementioned areas. |
Все эти программы непосредственно или косвенно направлены на решение одной из наиболее серьезных проблем неравенства, а именно дискриминации, с которой сталкиваются обитатели трущоб или неформальных поселений во всех вышеприведенных областях. |
In many of these countries, coverage of proven health and nutrition interventions and practices remains low due to profound disconnects between knowledge, policies and action, manifesting themselves as system-wide supply and demand obstacles. |
Во многих этих странах охват хорошо зарекомендовавшими себя мерами в области здравоохранения и питания остается низким из-за серьезных диспропорций между имеющейся информацией, политикой и практическими мерами, которые проявляются в виде общесистемных проблем в плане предложения и спроса. |
This deliberate confusion seeks to play down the importance of the largest Congolese opposition force and thus systematically deny the panoply of profound reasons which prompted the Congolese of RCD-Goma to take up arms against Kinshasa. |
Эта преднамеренно создаваемая путаница имеет целью принизить роль самой крупной конголезской оппозиционной силы и тем самым продолжать игнорировать комплекс тех серьезных причин, которые побудили конголезцев КОД-Гомы выступить с оружием против Киншасы. |
One of the most profound results of our work concerned Adam Smith's notion that competitive markets led, "as if by an invisible hand," to efficient outcomes. |
Один из наиболее серьезных итогов нашей работы касается представления Адама Смита, что конкурентные рынки ведут к эффективным результатам, как если бы их направляла «чья-то невидимая рука». |
This is all the more regrettable because of the profound political risks that many Governments in Africa have run by faithfully implementing painful structural adjustment programmes that have had a severe impact on their peoples. |
Это тем более вызывает сожаление в силу серьезных политических опасностей, с которыми в Африке сталкиваются многие правительства, честно осуществляя тягостные программы структурной перестройки, которые обременительны для их народов. |
It is not a question of disregarding the profound differences that may exist between States with regard to their objective characteristics, influence or weight in the affairs of the world. |
Это не означает игнорирования тех серьезных различий, которые могут существовать между государствами в плане их объективных особенностей, влияния или веса в мировых делах. |
I could recite a long list of other successes since the Rose Revolution and, equally, I could elaborate upon the many profound challenges that remain. |
Я мог бы привести здесь длинный список других достижений, которые нам удалось обеспечить со времени «розовой революции», и подробнее рассказать о многочисленных серьезных проблемах, которые нам предстоит решить. |
Given the profound challenges of these countries in increasing their exports, attracting crucial foreign investment and building public institutions essential for competitiveness and innovation, work in those areas must remain a major focus for UNCTAD. |
С учетом серьезных проблем, с которыми сталкиваются эти страны в усилиях по увеличению экспорта, привлечению имеющих важнейшее значение иностранных инвестиций и укреплению государственных институтов, необходимых для обеспечения конкурентоспособности и инновационной деятельности, работа в этих областях должна оставаться в центре внимания ЮНКТАД. |
Non-proliferation was one of his country's fundamental goals, as non-proliferation of weapons also meant non-proliferation of illness, forced relocation, environmental degradation and profound disturbances in social, cultural, economic and political systems. |
Нераспространение является одной из основных целей страны, поскольку нераспространение оружия означает также нераспространение болезней, принудительного перемещения, деградации окружающей среды и серьезных нарушений социальных, культурных, экономических и политических систем. |
His delegation was deeply frustrated by the lack of any practical means of addressing profound proliferation concerns and by the limited return on efforts to build on the 13 practical steps and to accelerate their implementation. |
Его делегация глубоко разочарована полным отсутствием практических рычагов для решения серьезных проблем нераспространения и малой отдачей от усилий по осуществлению 13 практических шагов и по ускорению их реализации. |
With the proclamation of the Year and the holding of various forums for the Year, it appears that we have been able to alert the international community to the profound dangers of intolerance and its manifestations. |
Складывается впечатление, что благодаря провозглашению этого Года и проведению в его рамках различных мероприятий нам удалось предупредить международное сообщество о серьезных опасностях, связанных с явлением нетерпимости и его проявлениями. |
In the view of the Government of the Democratic Republic of the Congo, there is no profound gulf between the Democratic Republic of the Congo and the United Nations. |
По мнению правительства, в отношениях между Демократической Республикой Конго и Организацией Объединенных Наций не существует никаких серьезных проблем. |
On the other, the year was a time of profound transition and stocktaking, as we engaged in a deep and systematic examination of our programmes, our institutional structure, our leadership and our overall direction for the first few years of the new millennium. |
С другой стороны, этот год был годом серьезных преобразований и глубокого и систематического анализа нашей программы, нашей институциональной структуры, наших методов руководства и общей направленности нашей работы в первые годы нового тысячелетия. |