Английский - русский
Перевод слова Proceeds
Вариант перевода Исходит

Примеры в контексте "Proceeds - Исходит"

Примеры: Proceeds - Исходит
The State recognizes childhood as an important stage in human development and proceeds from principles of the priority to be accorded to preparing children for a full life. Государство признает детство важным этапом жизни человека и исходит из принципов приоритетности подготовки детей к полноценной жизни.
Germany's Cybersecurity Strategy (2011) proceeds from the assertion that the availability of cyberspace and the integrity, authenticity and confidentiality of data in cyberspace have become of vital importance. Стратегия обеспечения кибербезопасности Германии (2011 год) исходит из посылки о том, что доступность киберпространства и целостность, аутентичность и конфиденциальность данных в киберпространстве приобрели жизненно важное значение.
The Russian Federation proceeds based upon the fact that the expert recommendations would be aimed at increasing economic competitiveness, accelerating innovative development and at strengthening regional economic integration processes. Российская Федерация исходит из того, что рекомендации экспертов будут нацелены на повышение экономической конкурентоспособности, ускорение инновационного развития и укрепление региональных процессов экономической интеграции.
Without underestimating the relevance and importance of the information contained in the report, I would like to suggest that it proceeds from a rather static and formalistic view of the relationship between the two main political organs. Не умаляя значения и важности информации, содержащейся в этом докладе, я хотел бы отметить, что он исходит из довольно статичного и формального взгляда на взаимоотношения между этими двумя главными политическими органами.
In its training on nationalities and ethnic minorities the Police chiefly proceeds from the National Strategy for Police Work in Relation to Nationalities and Ethnic Minorities. В процессе подготовки по вопросам национальностей и этнических меньшинств полиция исходит главным образом из Национальной стратегии работы полиции в отношении национальностей и этнических меньшинств.
In applying the Law on Cultural Autonomy, Estonia proceeds from international practice, by which national minorities are defined as citizens of a State, living in its territory, who do not belong to the State's predominant ethnic group. Применяя Закон о культурной автономии, Эстония исходит из международной практики, в соответствии с которой национальными меньшинствами считаются граждане государств, проживающие на его территории и не принадлежащие к основной этнической группе государства.
The Ukrainian side proceeds from the position that under present conditions, the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms of 31 July 1991 can be effective and viable only if all the parties strictly comply with the provisions of the ABM Treaty. Украинская сторона исходит из того, что в нынешних условиях Договор о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений от 31 июля 1991 года может быть эффективным и жизнеспособным только при условии строгого соблюдения всеми сторонами положений Договора по ПРО.
It should be pointed out that when it holds anti-dumping negotiations on products originating in the Republic of Belarus, the European Union proceeds from the definition of Belarus as a country with a "non-market economy". Следует отметить, что при проведении антидемпинговых разбирательств в отношении товаров, происходящих из Республики Беларусь, Европейский союз исходит из определения Беларуси как страны "с нерыночной экономикой".
In suggesting the holding of such a debate, Ukraine proceeds from the assumption of the importance of conducting regular reviews of the practical implementation of the decisions taken by the Council. Предлагая провести такие прения, Украина исходит из необходимости проведения регулярных обзоров практического осуществления решений, принимаемых Советом.
Such an approach demonstrates that the Armenian Government proceeds from the position of the achievement of its well-known aggressive and expansionist purposes by any means, even if they deviate not only from reality but also from elementary logic. Такой подход свидетельствует о том, что армянское правительство исходит из позиции достижения своих хорошо известных агрессивных и экспансионистских целей при помощи любых средств, даже если они расходятся не только с реальностью, но и с элементарной логикой.
Our country, its population having suffered from the horrible consequences of radioactive contamination, proceeds from the premise that no defence or security concerns, or the national interests of any country in the world can justify the resumption of nuclear explosion testing. Наша страна, население которой пострадало от ужасающих последствий радиоактивного загрязнения, исходит из того, что никакие соображения обороны или безопасности, национальные интересы какой бы то ни было страны в мире не могут оправдывать возобновления испытательных ядерных взрывов.
Like most national laws, the Guide proceeds on the assumption that, in practice, the most important type of secured obligations are monetary obligations. Как и законодательство большинства стран, руководство исходит из предположения о том, что в практике наиболее важными видами обеспеченных обязательств являются денежные обязательства.
Secondly, the Special Rapporteur proceeds on the assumption that exceptions to the rule on immunity are not identical to the normal absence of immunity. Во-вторых, Специальный докладчик исходит из того, что исключения из правила иммунитета не тождественны нормальному отсутствию иммунитета.
In safeguarding the rights of ethnic minorities, the State proceeds on the basis that these rights are an integral part of the corpus of universally recognized human rights. При обеспечении прав лиц, которые принадлежат к национальным меньшинствам, государство исходит из того, что они являются неотъемлемой частью общепризнанных прав человека .
In implementing the rights of persons belonging to ethnic minorities, the State proceeds on the assumption that their rights form an inalienable part of universally recognized human rights. При обеспечении прав лиц, относящихся к национальным меньшинствам, государство исходит из того, что их права являются неотъемлемой частью общепризнанных прав человека.
The European Court of Human Rights proceeds on the basis that unenforced judgements cannot be regarded as having been rendered and therefore awards all claimants in such cases monetary compensation, which is paid by the State. Со своей стороны, Европейский Суд по правам человека исходит из того, что неисполненные решения суда нельзя считать состоявшимися, а потому по всем подобным жалобам присуждает заявителям денежную компенсацию, которую выплачивает государство.
In its education policy the Ukrainian State proceeds from the position that it is a unitary State in terms of its State system, and that Ukrainian is the official State language. В образовательной политике Украинское государство исходит из того, что оно по форме государственного устройства является унитарным государством, и государственным языком является украинский.
A name to him: "Word of Got"19-14" And troops heavenly followed Him on horses white, invested in byssus white and pure "19-15" From lips of Him the sharp sword proceeds to amaze peoples. Имя ему: "Слово Божие" 19-14 "И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый" 19-15 "Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы.
By confessing the Spirit as he "who proceeds from the Father", it affirms that he comes from the Father through the Son. Исповедуя Духа как Того, Кто «от Отца исходит» (Ин 15, 26), она утверждает, что Дух исходит от Отца через Сына.
In solving the Middle East problem, Ukraine proceeds from the need to reach a compromise between all the parties to the conflict and to implement the relevant resolutions of the United Nations and the provisions of the bilateral agreements. При решении ближневосточной проблемы Украина исходит из необходимости достижения компромисса между всеми сторонами в конфликте и выполнения соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и положений двусторонних соглашений.
Foreign Minister Milo proceeds from the allegation that the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia conduct the policy of "ethnic cleansing" of Albanians under the guise of the struggle against so-called Albanian terrorism. Министр иностранных дел г-н Милё исходит из утверждения о том, что Союзная Республика Югославия и Республика Сербия проводят политику "этнической чистки" в отношении албанцев под прикрытием борьбы против так называемого "албанского терроризма".
In formulating its position in the field of strategic arms, Ukraine proceeds from the understanding that participation in all the treaties in the sphere of strategic security concluded by the former USSR and the United States of America meets its national interests. Формулируя свою позицию в области стратегических вооружений, Украина исходит из понимания того, что участие во всех договорах в сфере стратегической безопасности, заключенных бывшим СССР и США, отвечает ее национальным интересам.
The "Year 2000 - A Culture of Peace in Russia" project proceeds from the concept of a multifaceted idea of peace, non-violence and tolerance in the minds of people. Проект "Культура мира в России - год 2000" исходит из представления о многостороннем характере утверждения идей мира, ненасилия и толерантности в умах людей.
Contrary to the commentary upon draft article 8, Austria proceeds from the assumption that the term "refugee" used in this draft provision is that of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees. Вопреки комментарию к проекту статьи 8, Австрия исходит из предположения о том, что термин «беженец», используемый в данном положении, соответствует Конвенции о статусе беженцев.
The Act proceeds from the concept of cultural wealth as public benefits, and of equal access of public institutions and non-governmental organizations to public funding for culture, and the methods and procedures of public tenders that make this possible. Упомянутый выше Закон исходит из концепции культуры как общего достояния и из необходимости обеспечения равного доступа государственных и неправительственных учреждений к государственному финансированию в области культуры, что возможно благодаря методам и процедурам проведения открытых конкурсов.