At CMP 1, Parties agreed to accrue income from the share of proceeds in order to fund operational costs of the CDM as of 2008. |
На КС/СС 1 Стороны постановили аккумулировать доход от доли поступлений для покрытия оперативных расходов МЧР в 2008 году. |
To that end, they were given vocational training, with income from the proceeds of their work helping to defray the centres expenses. |
В этих целях им дается профессиональная подготовка, а доход от поступлений от их работы помогает покрывать расходы этих центров. |
I know you don't want to hear it, but he's been taking the proceeds of these robberies. |
Знаю, ты не хочешь это слышать, Но он имеет доход с этих ограблений. |
Colonel Nakabaka's entourage is less interested in a political agenda than in assuming administrative functions and organizing lucrative criminal activities, with the aid of the FNL and FDLR which they succour in exchange for proceeds obtained largely from cross- border raids. |
Окружение полковника Накабаки в меньшей степени заинтересовано в политической повестке дня, чем в получении административных функций и организации приносящей доход преступной деятельности при содействии ФНЛ и ДСОР, которых они охраняют в обмен на поступления, получаемые, главным образом, за счет рейдов за границу. |
The stamps are then sold at face value to members of the public, with the proceeds being remitted to MoF. |
После этого марки продаются населению по указанной на них стоимости, а доход от этого перечисляется МФ. |
A possible approach is to set up a trust fund and invest the privatization proceeds in the capital market (bonds and stocks) then use the annual returns to augment government revenues in perpetuity. |
Вот один из возможных способов: создается целевой фонд и поступления от приватизации выводятся на рынок капитала (в виде облигаций и акций), после чего годовой доход будет непрерывно пополнять государственную казну. |
The proceeds from the loan of staff and other services rendered do not warrant special mention in a rule; they also fall under the aegis of revenue producing activities and new regulation 3.13. |
Поступления от временного откомандирования персонала и оказания других услуг не заслуживают отдельного упоминания в правиле; к тому же они относятся к группе приносящих доход видов деятельности и регулируются новым положением 3.13. |
However, most host countries do impose some sort of tax on the income of staff members other than that paid by the organizations, such as on proceeds from assets invested. |
Однако большинство принимающих стран облагает определенным налогом доход сотрудников помимо заработка в организации, например доходы на инвестированные средства. |
In a case where an investigation by police officials reveals the detected means of payment are the proceeds of a crime or could have been used to finance terrorism, they are to be confiscated. |
В случае, когда в результате расследования, проведенного полицией, обнаруживается, что найденные средства платежа представляют собой доход от преступной деятельности или могут быть использованы в целях финансирования терроризма, они подлежат конфискации. |
In the case of income-producing encumbered assets, it is the grantor's duty to keep reasonable records detailing the ways of disposing of encumbered assets and handling the proceeds. |
В случае приносящих доход обремененных активов лицо, предоставившее обеспечение, обязано вести разумную отчетную документацию, содержащую подробные сведения о распоряжении обремененными активами и использовании поступлений. |
Once an investment has been made, in an effort to prolong the fraud or to hide the proceeds, a fraudster often relies upon any available or superficially plausible reason to explain any aspect that is questioned. |
Когда инвестиции уже сделаны, мошенник, стремясь продлить срок мошенничества или скрыть доход от него, зачастую приводит любую имеющуюся или внешне правдоподобную причину для объяснения того или иного подвергаемого сомнению аспекта. |
If it is not possible to prove that the funds are the proceeds of a particular crime, it is necessary to use civil law processes or remedies to prove ownership before the funds can be repatriated. |
Если невозможно доказать, что средства представляют собой доход от того или иного конкретного преступления, необходимо использовать процессуальные нормы или средства правовой защиты, предусматриваемые гражданским правом, чтобы доказать принадлежность этих средств, прежде чем они смогут быть репатриированы в страну происхождения. |
The term 'fee-based' encompasses income received through a share of proceeds and accreditation fees under CDM; determination and accreditation fees under JI; and fees from ITL users. |
Под термином "в виде сборов" понимается доход, получаемый в виде части поступлений и сборов за аккредитацию в рамках МЧР, сборов за вынесение заключений и аккредитацию в рамках совместного осуществления и сборов с пользователей МРЖО. |
The investment income was therefore treated as equivalent to a liquidation in each relevant year, in that the income received was combined with proceeds from liquidations and was used to meet requests for funds from MoF. |
Таким образом, инвестиционный доход рассматривался в качестве эквивалента ликвидации в каждом соответствующем году в том смысле, что полученный доход приобщался к выручке от ликвидаций и использовался для удовлетворения запросов МФ о выделении средств. |
5.20 Gains or losses arising from the retirement or disposal of an intangible asset should be determined as the difference between the net disposal proceeds and the carrying amount of the asset and should be recognized as income or expense in the income statement. |
5.20 Прибыль или убыток, образующиеся в результате выбытия нематериального актива или его реализации, должны определяться как разница между чистыми поступлениями от реализации и балансовой стоимостью актива и должны проводиться как доход или затраты в отчете о прибылях и убытках. |
Proceeds generated from this project are reinvested in viable income generation projects, including projects identified by women and widows. |
Полученные от реализации этого проекта доходы реинвестируются в эффективные проекты, приносящие доход, в том числе в интересах женщин и вдов. |
Proceeds from revenue-producing activities and from the rental of United Nations office space |
Поступления от приносящих доход видов деятельности и от аренды служебных помещений Организации Объединенных Наций |
Proceeds are then placed in accounts with a high rate of return (Banque Nationale Suisse accounts yielding approximately same return as 10-year Swiss Government bonds) |
Поступления от продажи затем депонируются на счета с высокой доходностью (счета Национального банка Швейцарии дают примерно такой же доход, что и десятилетние облигации правительства Швейцарии) |
The proceeds of diamond trafficking, estimated at between 3 and 4 billion United States dollars, has enabled UNITA to build up its armed units and strengthen its combat positions by hiring mercenaries. |
Доход от оборота алмазов, оцениваемый в 3-4 млрд. долл. США, позволяет ему укреплять свои воинские подразделения и боевые позиции за счет привлечения наемников. |
In this case the property or proceeds of the disposal are deemed to have been made in favour of the federal government even if the proceedings were brought by a province. |
В этом случае имущество или выручка от его реализации идут, как правило, в доход федерального правительства, даже если разбирательство относительно конфискации было начато провинцией. |
This means that income is recognized only when cash receipts from the proceeds of oil sales are available for claim payments and under the control of the Commission. |
Это означает, что поступления оприходуются только тогда, когда доход от реализации нефти поступает в виде денежной наличности в распоряжение Компенсационной комиссии для производства компенсационных выплат. |
When the court is convinced that the person has received proceeds from such crimes, it may confiscate the relevant property once the accused is convicted. |
Когда у суда есть веские доказательства того, что лицо извлекло доход от совершения такого преступления, после осуждения этого лица незаконно полученное им имущество конфискуется. |
Another view was that such a rule was appropriate, whether or not it was foreseen in the security agreement, since the right in the encumbered assets extended to proceeds that included income generated by the assets. |
Другое мнение заключалось в том, что такое правило является надлежащим независимо от того, предусматривается ли оно в соглашении об обеспечении, поскольку право в обремененных активах распространяется на поступления, которые включают доход, генерируемый данными активами. |
Because revenue generation was often stifled when proceeds were deposited to the Treasury rather than being retained, at least partially, by the governmental unit that produced them, full deposit with the Treasury needed to be examined. |
Поскольку осуществление приносящих доход видов деятельности часто дестимулируется в тех случаях, когда поступления сдаются в государственную казну, а не остаются, хотя бы частично, в распоряжении обеспечившего их органа управления, необходимо рассмотреть вопрос о перечислении всех поступлений в государственную казну. |
A forfeiture order may be made if a preservation of property order is in force in respect of certain property and the court finds that the property was probably concerned in the commission of a certain offence or that it is the proceeds of any unlawful activity. |
Решение об отчуждении может быть принято в том случае, когда в отношении определенного имущества действует решение об обеспечении его сохранности, а суд выясняет, что данное имущество могло быть связано с совершением определенного преступления или что оно представляет собой доход от любой преступной деятельности. |